Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich hingeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hingeben oddat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hingeben"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sie sich uns hingeben.
A jak se nám dávají všanc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben:
Nenechme se však mýlit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich dem augenblick hingeben, Mann.
Musíte si ten okamžik prožít.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich fügen, sobald Sie sich ihr hingeben.
Všechno do sebe zapadne, jakmile se jí oddáte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte unser Volk sich solchem Verhalten hingeben?
Proč by si někdo z mých lidí liboval v takovém nepřístojném chování?
   Korpustyp: Untertitel
sie muss sich jedem Kunden hingeben, vorausgesetzt er bezahlt.
Musí vzít každého, kdo platí.
   Korpustyp: Untertitel
Sich seinen Gefühlen hingeben ist was für reiche Leute.
Podléhání citům je pro boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht dem Hass und dem Zorn hingeben.
Nedovolte, nenávisti a zlosti naplnit vaše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, sich mit dem Kunden unterhalten oder sich ihm hingeben.
Přece si můžeme popovídat i bez sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putin hat nachweislich gesagt: "Die Kommission sollte sich da keinen Illusionen hingeben.
Prezident Putin na záznam řekl: "Komise by neměla mít žádné iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Daten ermutigend sind, darf man sich jedoch keinen Illusionen hingeben.
Ces données, si elles sont encourageantes, ne doivent cependant pas faire illusion.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele nehmen jetzt den einfachen Weg, indem sie sich dem Pessimismus hingeben.
Řada lidí bude nyní hledat snadné východisko v pesimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten anderen ist Gold ein Glücksspiel unter vielen, dem man sich hingeben kann.
Pro většinu ostatních je zlato jen další sázkou do loterie, kterou lze učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faszinierende Idee, der man sich aber nur mit größter Vorsicht hingeben sollte.
Je to úžasná zábava, ale vyžaduje opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er rechnet damit, dass Sie sich vor lauter Angst hingeben werden.
On počítá s tím, že ztuhnete, že vás strach ochromí a poddáte se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Tochter, die mit dem einen verlobt ist, sich dem Bruder hingeben würde?
Že se naše dcera zasnoubila s jedním bratrem a dala se druhému?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Vaterschaft hingeben wie er es beim FBI und bei Ihnen gemacht hat.
Zasvětí svůj život otcovství stejně jako FBI a tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sollten sich nicht der Illusion hingeben, dass es einen Politikwechsel zu ihrem Vorteil geben wird.
Lidé by si neměli činit iluze, že dojde ke změně politiky v jejich prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einen Teil von dir der sich dem hingeben will, und vielleicht musst du das bekämpfen.
Možná je to část tebe, který chce dát do ní a možná muset bojovat, aby.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich der Selbsttäuschung hingeben, etwas zu sehen, nehmen Sie an, jedermann sehe das gleiche wie Sie.
Když sám sebe klameš a myslíš si, že něco vidíš, předpokládáš, že každý vidí tutéž věc tak jako ty.
   Korpustyp: Literatur
Das Gleiche gilt für Regierungen: auch sie können Hunger und Ehrgeiz der Jugend einbüßen sich der Selbstgefälligkeit hingeben.
Totéž platí i o vládách: také ony ztrácejí hlad a ambice mládí a postupně podléhají sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
A tak jak my opouštíme tyto posvátné sály, musíme, každý z nás, se beze strachu držet víry ve sliby budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht geschrieben, dass eine Frau sich keinem Mann hingeben darf, wenn sie an einen anderen denkt.
Je jasně psáno, že žena se nemůže vydat muži, pokud přitom myslí na jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist erneut ein Fall, wo sich diejenigen, die sich sonst als große Verfechter des Freihandels gerieren, aus Eigeninteresse protektionistischen nationalen Versuchungen hingeben.
Jedná se o další případ, ve kterém se ti, kdo sami sebe vykreslují jako zastánce volného obchodu, ustupují snahám o národní protekcionismus bez vlastního zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht einen Moment lang der Vorstellung hingeben, dass die Laune eines Staatsführers sich gegen den Willen der Mehrheit durchsetzt.
Nesmíme se ani na chvíli zabývat myšlenkou, že by vrtoch jedné vůdčí osobnosti převážil nad vůlí většiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf sich allerdings nicht der Illusion hingeben, mit der Gewährung von Handelspräferenzen könnte dem Vormarsch von fundamentalistischen Islamisten und Terroristen im Nuklearstaat Pakistan Einhalt geboten werden.
EU by si přesto neměla dělat iluze, že by udělení obchodních preferencí mohlo v Pákistánu, který vlastní jaderné zbraně, zastavit vzestup islámských fundamentalistů a teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in Bezug auf Belarus keinen Illusionen hingeben, und wir sollten auch nicht zögern, den Dialog abzubrechen, wenn sich die Situation verschlechtert.
Neměli bychom podléhat iluzím o Bělorusku a neměli bychom váhat s ukončením dialogu, pokud se situace změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Prochází pod obřími billboardy, na nichž další ženy umdlévají v sexuálním vytržení, skotačí v luxusním prádle nebo se jen lenivě protahují, téměř úplně nahé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Vorstellung von einem begabten Gastgeber (aus welchem Land auch immer ), dessen Auftreten so unbeschwert ist, dass sich die Gäste einem Gefühl stillen Glücks hingeben.
představte si talentovaného hostitele z libovolné země, jehož způsoby jsou natolik uvolněné, že hosty prodchne nálada tiché blaženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berücksichtigung des globalen Einflusses des Landes kommt also zu einer bereits sehr komplexen politischen Agenda zu einem Zeitpunkt hinzu, zu dem sich andere Länder normalerweise dem Luxus hingeben können, sich auf sich selbst zu konzentrieren.
Do už beztak spletité politické agendy se tedy přidalo zohledňování globálního vlivu země, a to ve stadiu, kdy si většina zemí může dovolit luxus zahleděnosti převážně na domácí témata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen in stetigem Kontakt mit der Ukraine, und ich weiß, dass die Menschen sich auch dort mehr erhoffen - mehr Möglichkeiten für die Entwicklung sozialer Zusammenarbeit und mehr Kontakte, und sie hoffen, dass wir uns nicht unserem europäischen Egoismus hingeben.
Jsme ve stálém kontaktu s Ukrajinou a vím, že i tam by si přáli více - více příležitostí k rozvoji sociální spolupráce a více kontaktů, a že doufají, že nedáme přednost svému evropskému sobectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich protestiere energisch gegen diesen Schritt. Sie sollten sich keinen Illusionen hingeben, denn selbst wenn Sie in der Lage sein sollten, dieses Vorhaben durchzuboxen, werden Sie keine Chance bei den Nationen Europas haben, die absolut dagegen sind.
Ostře proti tomuto kroku protestuji; neměli byste si dělat iluze, že i když budete schopni jej prosadit zde, nepodaří se vám to přes evropské národy, které jistě budou mít námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, Herr Carlgren, der den Rat heute hier vertritt, hat seine Rede damit begonnen, zu sagen, dass vor der Kopenhagen er Konferenz viele Menschen sich dem Pessimismus hingeben.
(SV) Pane předsedo, pan Carlgren, který zde dnes zastupuje Radu, úvodem řekl, že mnozí se před konáním kodaňské konference poddávají pesimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die beiden diesbezüglich einflussreichsten Akteure der Eurozone – die Europäische Zentralbank und die Bundesregierung – wollen damit nichts zu tun haben, weil sie sich der Hoffnung hingeben, dass ein Quartal mit guten BIP-Daten einen Trend hergibt.
Dva největší političtí hráči v eurozóně – Evropská centrální banka a německá vláda – však o této agendě nechtějí ani slyšet a doufají, že jedno čtvrtletí dobrých údajů o HDP vytváří trend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben: Putins Beliebtheitsgrad beruhte nicht auf seiner Vitalität, seinem Humor oder seinem geheimnisvollem Nimbus, sondern auf Gehältern und Krediten, in deren Genuss Russen vorher nie gekommen waren.
Nenechme se však mýlit: Putinova popularita se neopírala o jeho energii, humor nebo mystičnost, nýbrž o mzdy a úvěry, ze kterých se Rusové nikdy předtím netěšili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die jüngsten Äußerungen führender amerikanischer Politiker und NATO-Vertreter gewinnt man den Eindruck, dass nicht nur islamische und andere Radikale, sondern auch durchaus zivilisierte Persönlichkeiten ihren Realitätssinn verloren haben und sich nun irrationalem Verhalten hingeben.
Nedávná prohlášení některých vedoucích amerických činitelů a představitelů NATO vyvolávají dojem, že nejen islámští a jiní radikálové, ale i docela civilizovaní lidé ztrácejí kontakt s realitou a začínají se chovat iracionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir Abgeordneten reagieren. Im Namen des Vorsorgeprinzips und um die demografische Zukunft unseres Kontinents zu retten, der bereits durch die gefährlichen Spiele heimgesucht wird, denen sich die Erwachsenen in aller Freiheit hingeben.
Je nyní na nás, poslancích tohoto Parlamentu, abychom jednali v otázce bezpečnostních zásad a abychom ochránili demografickou budoucnost našeho kontinentu, který už byl postižený hrami, které dospělí hrají ve velkém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte