Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich hinlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinlegen položit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinlegen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen sich hinlegen.
To je jenom moje břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich - hinlegen.
Chci, aby sis lehla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen, laufen, springen, hinfallen gehen, sich hinlegen, sich hinlegen.
Chodí, běhá, skáče, padá. Chodí, lehá si.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich hinlegen!
Řekněte mužům, ať zalehnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber hinlegen.
Když si lehnete, bude vám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dort hinlegen.
Klidně se tu natáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wieder hinlegen.
Má v sobě pradávnou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie müssen sich hinlegen.
Ne. Potřebujete si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich hinlegen, Mr. Rainey.
Měl byste se jít domu natáhnout, Pane Rainey.
   Korpustyp: Untertitel
Rom, Sie sollten sich besser hinlegen.
Synové Moghovi se opět ještě naposledy setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich bitte flach hinlegen?
- Vyhrňte si ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich besser fühlen, wenn Sie sich hinlegen.
Bude vám lépe když si lehnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Všichni si lehněte na zem a kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
salzige Mädchen im Endorphin Rausch, die sich gerne hinlegen wollen.
Holčičky předávkovaný endorfinem, který si to chcou prostě rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Waffe hinlegen! Er weigerte sich!
Vyzvali ho, aby položil zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Když si lehne, tak se zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich in Ihrem Quartier etwas hinlegen.
Snad byste si teď měla jít odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich jetzt etwas hinlegen, um ihre Gedanken abzulenken.
Teď si musíte odpočinout. A už na to nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Darf sie sich in meinem Büro etwas hinlegen?
Mohla by si zdřímnout u mě v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er sich früh hinlegen will.
- Říkal, že půjde brzo spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich hinlegen. Sie hatten ein paar harte Tage.
Měl by jste se vyspat, prožil jste těžké dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Gästehaus waschen und hinlegen.
Můžete se umýt a vyspat v domě pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzögere die Trauung, damit Sie sich etwas hinlegen können.
Požádám, aby obřad posunuli. Lehnete si a bolesti vás přejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich hinlegen und ausruhen.
Chci, abyste si tam lehla a odpočala si.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Patienten dürfen sich nach der Einnahme von Bondronat 60 Minuten lang nicht hinlegen .
-Po dobu 60 minut po požití Bondronatu nesmějí pacienti ulehnout .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bondenza pacienti nesmějí ulehnout.
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient darf sich nach Einnahme der Tablette eine Stunde lang nicht hinlegen.
Tablety je nutné zapít plnou sklenicí čisté vody a pacient přitom musí sedět nebo stát.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bonviva pacienti nesmějí ulehnout.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Insassen sollten sich sofort mit dem Gesicht nach unten hinlegen. Hände hinter den Kopf.
"Okamžitě lehněte na zem s rukama za zády!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide sollten sich ein paar Stunden hinlegen, wenn Sie können.
Vy dvě by jste si měli zdřímnout, dokud můžete.
   Korpustyp: Untertitel
so beschaffen sein, damit sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
takové, aby v případě potřeby umožnily zvířatům, aby si lehla, nakrmila se a napojila se;
   Korpustyp: EU
Da konnte er sich hinlegen, und es konnte ihm nichts passieren.
Nechtěla jsem, aby si ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich sowieso während des Tages ab und an mal hinlegen.
Tak jako tak by jste se měl několikrát denně na chvilku natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte schon gegessen und er wolle sich früh hinlegen.
Řekl, že už jedl a že se chce vrátit brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mindestens 30 Minuten , bevor Sie sich hinlegen , Nahrung , Getränke oder andere Arzneimittel zu sich nehmen .
Nelehejte si , nejezte , nepijte ani si neberte žádné jiné léky nejméně po dobu 30 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Symptom einer -Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie etwas gegessen haben , können Sie sich , wenn Sie möchten , hinlegen und bei Bedarf andere Arzneimittel einnehmen .
Po jídle můžete klidně znovu ulehnout a vzít si jakékoli další léky , které potřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie etwas gegessen haben, können Sie sich, wenn Sie möchten, hinlegen und bei Bedarf andere Arzneimittel einnehmen.
klidně znovu ulehnout a vzít si jakékoli další léky, které potřebujete.
   Korpustyp: Fachtext
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde Ihnen gern Wasser geben, Sie sich hinlegen und schlafen lassen, aber ich kann es nicht.
Tak moc jsem vám chtěla dát vodu, dovolit vám se natáhnout, prospat se, ale nemohla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sollten Ihre Bondronat Tablette in einer aufrechten ( sitzenden oder stehenden ) Haltung einnehmen und sich während 60 Minuten nach Einnahme der Tablette nicht hinlegen .
-Po užití tablety Bondronatu byste měl( a ) zůstat ve vzpřímené poloze ( vsedě nebo vestoje ) alespoň dalších 60 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen . · Zur Einnahme von Bonviva darf nur Leitungswasser verwendet werden .
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bonviva pacienti nesmějí ulehnout . ˇ Bonvivu lze zapíjet pouze čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen . · Zur Einnahme von Bonviva darf nur Leitungswasser verwendet werden .
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bonviva pacienti nesmějí ulehnout . ˇ Přípravek Bonviva lze zapíjet pouze čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ansammlung von Flüssigkeit in der Lunge ( Lungenödem ) . Symptom einer -Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen . · Zur Einnahme von Bondenza darf nur Leitungswasser verwendet werden .
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bondenza pacienti nesmějí ulehnout . ˇ Bondenzu lze zapíjet pouze čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen . · Zur Einnahme von Bondenza darf nur Leitungswasser verwendet werden .
Po dobu 1 hodiny po požití přípravku Bondenza pacienti nesmějí ulehnout . ˇ Přípravek Bondenza lze zapíjet pouze čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten müssen immer eine Stunde vor dem Frühstück ( bevor irgendetwas gegessen oder getrunken wird ) mit einem vollen Glas Leitungswasser eingenommen werden , und die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen .
Tablety musí být vždy užívány hodinu před snídaní ( jakékoli jídlo nebo nápoj ) a je nutno je zapít plnou sklenicí čisté vody . Po dobu 1 hodiny po požití přípravku pacientky nesmějí ulehnout .
   Korpustyp: Fachtext
Um eine Reizung der Speiseröhre zu vermeiden , darf die Patientin sich bis nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages , die frühestens 30 Minuten nach Einnahme der Tablette erfolgen soll , nicht hinlegen .
Podráždění jícnu lze zabránit tak , že pacientka si nelehne , dokud se toho dne poprvé nenají , což by mělo být nejdříve 30 minut po užití tablety .
   Korpustyp: Fachtext
ein Stadium, wo er sich nur noch flach hinlegen konnte und darauf warten mußte, daß sie vorübergingen, und das schaffte er am besten, wenn er jeden Augenblick für sich nahm und von einem zum anderen ging wie jemand, der auf Steinen hüpfend einen Bach überquerte.
v tomto bodě se nedalo dělat nic jiného než se zavrtat do podušek a čekat, až ho to přejde, a toho se dá dosáhnout jedině tím, ze bude přecházet z jednoho okamžiku do druhého, půjde od jednoho k druhému jako po plochých kamenech přes potok.
   Korpustyp: Literatur