Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich hinsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinsetzen posadit se 8 sednout si 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich hinsetzen posadit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Max, setzt dich doch noch kurz hin.
Maxi, prosím tě, posaď se na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzt ihr Jungs euch nicht hin und ich lass euch den Baum einpacken.
Proč se tady u nás neposadíte a já vám zabalím a donesu ten stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, Liebling, hier setz dich hin.
Opravdu, princezno. Tady, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich lieber hin.
Měla by ses posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, setzen Sie sich doch hin.
Prosím posaďte se, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich einen Moment hin.
- Posaď se, udělej si přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
(Gedankenstimme Charlotte) "Lieber Henry, was du jetzt lesen wirst, wird dir den Boden unter den Füßen wegziehen, also setz dich bitte hin.
Drahý Henry, to, co ti teď řeknu, pro tebe nejspíš bude šok, tak se raději posaď.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich hinsetzen und ausruhen?
Posadit se a odpočinout si nebo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinsetzen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder soll sich hinsetzen.
Chci abyste si všichni sedli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich hinsetzen!
Odstupte, je vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder hinsetzen.
Ach, můj milostivý bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sich direkt hinsetzen.
Ona si rovnou sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der sich doch hinsetzen!
Ať si sedne jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, Sie müssen sich hinsetzen.
- Seďte klidně, agente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht hinsetzen?
Neposadíte se u mě na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids sollen sich hinsetzen.
Ať si ti kluci sednou.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen?
Kdybyste ráčil sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kunden möchten sich vielleicht hinsetzen.
Ostatní zákazníci by se rádi posadili.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Würden Sie sich bitte alle hinsetzen.
Promiňte, kdybyste se všichni posadili.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Florrick, würden Sie sich bitte hinsetzen?
Paní Florricková, posadila byste se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst müssen Sie sich wieder hinsetzen.
Nejprve, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich hinsetzen.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer Männer, die sich hinsetzen!
Pokaždé si sedají muži!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht hier hinsetzen.
On si sem nesedne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwuchteln wollen sich also hinsetzen und verhandeln.
Takže ti parchanti chtějí vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie doch. Sie können sich hier hinsetzen.
Pojďte prosím a sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Herren wollen sich einfach hier hinsetzen!
Tihle chlapi nám chtějí zabrat místa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in ihr Büro zurücklaufen, sich hinsetzen, zusehen und lernen.
Co můžete udělat, je jít zpět do své kanceláře, zůstat potichu a učit se.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich hinsetzen und das richtig beobachten.
Pro případ jaderné války s bývalým Sovětským svazem.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sich hinsetzen, bevor Joosep sein Buch zurück hat.
Nikdo si nesedne, dokud Josef nedostane svůj notes zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, könnten Sie sich vielleicht hinsetzen?
Slušně jsem tě požádal, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob sie sich hinsetzen werden, oder sowas.
Nevíme, jestli si sednou nebo půjdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es beweist das sie sich zum Essen hinsetzen.
Dokazuje to, že jedí vsedě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen sich jetzt einen ruhigen Ort, wo sie sich hinsetzen können.
teď si jdi najít bezpečné a klidné místo na sezení.... vyřídím nějaké telefonáty ale chci, aby jsi mě zavolal přesně za hodinu
   Korpustyp: Untertitel
Eher die Fans bilden die Swedish House Mafia als wir, die sich hinsetzen und fragen:
Byli to spíše fanoušci, co stvořili Swedish House Mafii než že bychom si my sedli dohromady a řekli:
   Korpustyp: Untertitel
Also würde ich vorschlagen, dass Sie Ihre Einstellung überdenken und sich wieder hinsetzen.
Tak bych navrhoval, abyste se uklidnila a sedla si.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, könntest du bitte mal Ed sagen, dass er sich hinsetzen soll?
Nolane, můžeš říct Edovi, aby si prosím sedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, sie sollen sich hinsetzen. Die pinkeln daneben und grinsen dich an.
Říkal jsem těm bláznům 100x, aby si sedali, .... ale ne, vymočí se ve stoje a zdrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es wäre besser, wenn Sie sich dort drüben hinsetzen.
Myslím, že bude lepší, když se posadíte támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke alle wären weniger nervös, wenn Sie sich hinsetzen würden.
Myslím, že všichni tady budou mnohem méně nervozní, když si sednete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass die zwei sich hinsetzen, besonders nach dem, was geschah.
Je dobré, že si spolu sedli, hlavně potom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Mr. Theo Galavan wenn Sie sich nicht hinsetzen, werde ich Sie erschießen.
Tedy, pane Theo Galavane, pokud se neposadíte, tak vás střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht auf der Couch lassen sollen, falls sich jemand hätte hinsetzen wollen.
Neměl jsem ho nechávat na gauči aby si na něj někdo sednul.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Dad, dass er sich hinsetzen und den Mund halten soll.
Řekni svému tátovi, ať si sedne a drží hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht sofort hinsetzen, zeige ich Sie nach der Landung an.
Pane, pokud si nesednete, tak vás dám do hlášění.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst denen, Sie sollen sich hinsetzen und ich wette, sie tun es verflucht nochmal.
Řekls jim, ať si sednou a vsadím se, že si sedli na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr, dass wenn Madero sich hinsetzt, wir uns auch hinsetzen sollen?
Myslíte, že to máme vzdát jako on?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß du hinter ihnen stehst, wenn sie sich hinsetzen.
Postavíš se za ně, jakmile si sednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragt ihr ihn nicht, ob er sich nicht mal hinsetzen kann?
Proč mu neřeknete, aby zlehka našlapoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre besser, als erst zu warten, dass sich die Leute hinsetzen und mitmachen und danach zur Abstimmung zu kommen.
Myslím, že kdybyste zahájil první hlasování v 12:00, ostatní by si sedli a zapojili se; nemusel jste čekat, až se posadí a zapojí, abyste hlasování zahájil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Airline garantiert Ihnen ein Jahr lang Gratisflüge, wenn Sie sich hinsetzen und tun, was ich Ihnen sage.
Aerolinky vám zaručí jeden rok mezinárodních letů zdarma. Pokud si sednete, budete potichu a uděláte, co vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Pro Vaši bezpečnost je důležité, abyste seděl/ a tam, kde se po aplikaci injekce můžete opřít nebo si lehnout na záda.
   Korpustyp: Fachtext
Nun, Sie alle suchen sich das aus, was immer Sie essen möchten, und nehmen es dorthin mit, wo immer Sie sich hinsetzen möchten.
Tak, teď si všichni vezměte, na co máte chuť a kamkoliv si s tím sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken nur, dass wenn Sie etwas Zeit mit ihm verbringen und sich mit ihm hinsetzen, damit sie sehen können, was wir als Eltern sehen.
Kdybyste s ním strávila aspoň chvilku, a sedla si s ním, viděla byste, co děláme jako rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, in vielen Jahren, wird sich jemand in London hinsetzen, seine Pfeife anzünden und seinen Kindern von der ungewöhnlichen Erfolgsgeschichte aus Nassau erzählen.
Jednoho dne, za mnoho let, se někdo v Londýně posadí, zapálí si dýmku a bude svým dětem vyprávět příběh o nepravděpodobném úspěchu Nassau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Richter wegen Missachtung des Gerichts belangt, Mr. Gardner, aber ich werde diese Reihe durchbrechen, wenn Sie sich verdammt nochmal nicht hinsetzen. Sofort.
Nikdy jsem nezadržel právníka za opovržení soudem, pane Gardnere, ale udělám to, jestli si k sakru hned nesednete.
   Korpustyp: Untertitel