Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich interessieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich interessieren zajímat se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie sich interessieren zajímáte se 8 máte zájem 3
Interessieren Sie sich Zajímáte se 2

Sie sich interessieren zajímáte se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, Sie würden sich für Medizin interessieren.
Zmínil jsem se mu, že se zajímáte o medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für das Haus interessieren, es gibt bestimmt ein Buch.
Jestli se zajímáte o samotnou rezidenci, bude tu nějaký průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum interessieren Sie sich für meine Tochter?
Proč se zajímáte o mou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessieren Sie sich, für diesen Fall,
Proč se o ten případ zajímáte,
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich auch hier für?
Zajímáte se o ten byt?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Schusswaffen?
Zajímáte se o zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Botanik?
Zajímáte se o botaniku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich interessieren

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interessieren Sie sich dafür?
- Jste si jist?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich dafür?
-Zajímáte se o podobné věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich dafür?
-Je zde něco, co vás zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich?
A co se staráš?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie interessieren sich für Motorräder.
Zajímáš se o motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Schusswaffen?
Zajímáte se o zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Botanik?
Zajímáte se o botaniku?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren sich Ihre Kinder dafür?
Zvládnu to. Vaše děti to nechtějí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie interessieren sich für Springball?
- Vás baví springbal?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Roma?
Zajímá tě Romský styl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Vögel?
Vy jste se taky dal na ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Musik?
Vy se zajímáte o hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Fußball?
- Zajímáte se o fotbal?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich dafür interessieren?
- Máte ráda zvířata? - Ano, ovšem miluji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie interessieren sich für Autopsien.
vždycky jste měla zájem o bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Puppen?
Máte zájem o loutku?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich für Wein?
Zajímáte se o víno?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich für Kunst?
- Zajímáte se o umění, pane Dermotte?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Roma?
"Zajímáš se o rómáky?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Elektronik.
Nezajímá tě elektronika?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Tachyonen.
Jak jsem pochopil, tak se zajímáte o Tachyony.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Autos?
Zajímají vás auta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Pflanzenbiologie?
Nevěděla jsem, že se zajímáš o biologii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für dich.
Vzbudil jsi jejich zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Malerei?
- Zajímá vás malířství?
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich interessieren sich dafür viele EU-Staaten.
Ví se, že se o to zajímá mnoho členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum interessieren Sie sich für das Mädchen?
Proč vás ta dívka zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann interessieren sich Vampire für Baseball?
Od kdy hrají upíři baseball?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
Když jsem v Paříži či Londýně, neuteče mi jediná výstava.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie interessieren sich für Menschen.
- Ale zajímají tě lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum interessieren Sie sich dafür?
Ale proč vás to tak zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für gebrauchte Gartenmöbel?
Zajímáte se o nějáký levný zahradní nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute, die sich dafür interessieren.
Máme lidi, kteří se k tomu mohou dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann interessieren Sie sich für uns?
Od kdy ti na nás záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau wird sich für ihn interessieren.
Ale je tam nějaký tlustý děcko za oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich für Sloan?
Proč se zajímáte o Sloana?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür interessieren Sie sich aber für Leichen.
Zato vás strašně zajímají obří mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für eine Gitarre!
A vy mluvíte o pitomé kytaře!
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für klingonische Geschichte.
Zdá se, že vás klingonská historie zaujala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nicht für die Bibliothek?
- Vy nechcete vidět tu knihovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie interessieren sich für Kunst.
Vidím, že jste fanda do umění.
   Korpustyp: Untertitel
Einer scheint sich für uns zu interessieren.
Hele, někdo se o nás zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
Období, které vás zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich für meine Meinung?
Vás zajímá můj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessieren Sie sich für meine Träume?
Proč vás zajímají moje sny?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für andere Menschen?
Zajímáš se o ostatní lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wraith interessieren sich nicht für uns.
Wraithové se o nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten sie sich für mich interessieren?
Proč by se o mě zajímali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nicht wirklich für mich.
Chápu, že o mě samotného nemáte zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für Afrika, stimmt's?
Vy se přece zajímáte o Afriku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessieren Sie sich für die Paradas?
Proč chceš něco vědět o Paraďanech?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen interessieren sich für sowas nicht.
Holky nezajímá tenhle typ věcí..
   Korpustyp: Untertitel
Für was für Männer Sie sich interessieren?
Jaký typ mužů vás zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich auch hier für?
Zajímáte se o ten byt?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich für Laszlo?
Proč se pořád staráte o Laszla?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
Můžu vám doporučit vaginu na baterie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich nicht für mich interessieren.
Stejně se jí nebudu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für die junge Dame.
Ta mladá dáma něco vyvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich für mein Diadem interessieren.
Možná by vás zajímala moje tiára.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Musik, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Filme, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Naturwissenschaften, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Kunst, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o umění?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für Halluzinationen, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich nicht für Sex?
Náemáte zájem o sex?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint sich dafür besonders zu interessieren.
Nezdá se, že by to někoho příliš zajímalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, alle interessieren sich für Sie.
Myslel bych, že všichni muži o vás museli mít zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso interessieren Sie sich, für diesen Fall,
Proč se o ten případ zajímáte,
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Amerikaner interessieren sich dafür.
Říká se, že Američané jsou znepokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für meine Wäsche?
Zajímá tě moje prádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für schwarze Löcher?
Zajímají Vás černé díry?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern interessieren sich eben für dich.
Bereme auto a jedeme do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nicht fürs Malen, was?
- Tebe malování úplně nezajímá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich interessieren sie sich für mich, zugegeben.
Tedy, hlavně je zajímám já, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessieren Sie sich für Norman Shaw?
Jaký je tvůj zájem o Normana Shawa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich also für Blumen?
Takže vás zajímají květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nur für die Namen.
Jde přeci jen o jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nicht für diese Demonstranten.
Vám vůbec o ty demonstranty nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich weniger für mich, Captain.
Nebuďte na mě tak hodnej, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute interessieren sich für meine Ladung.
Znám pár chlápků, co se přerazí, aby to zboží dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren sie sich auch für dich?
Nevzbudil jsi ho ty také?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend interessieren die sich für Sie.
Ačkoli je zřejmé, že se na vás důkladně připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute interessieren sich nicht für dich.
Těm lidem na tobě nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessieren Sie sich für Film, Sir?
- Zajímáte se o filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich doch für Botanik.
Zajímáš se o botaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Männer interessieren sich für Blumen.
Je to velice ojedinělé u muže - zájem o květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für alle Ihre Angestellten?
- Staráte se takhle o všechny zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute interessieren sich für ihn.
Veřejnost by to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Interessieren Sie sich für diese junge Dame?
Máte o tu mladou dámu zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich nur für sich selbst interessieren.
Lidé, co se starají jen o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich für die Qualität und Produktivität politischer Leistung.
Zajímá je kvalita a produktivita politických výstupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie interessieren sich dafür, ob ihr Geld noch sicher ist.
Občany zajímají řešení a to, zda jsou jejich úspory stále zabezpečené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wofür sich die Leute hier wirklich interessieren, ist Zeit.
Na čem ale lidem záleží je čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger interessieren sich mehr und mehr.
Informovanost evropských občanů se zlepšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachte es als Kompliment, sie interessieren sich für dich.
Podívej, možná bude nejlepší, když to budeš brát jako kompliment. Lidem na tobě prostě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler interessieren sich für Schlaglöcher und keine Wurmlöcher.
Moji voliči se zajímají o díry ve volebních urnách, ne o červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sehr viele Leute interessieren sich für Werths Wohlergehen.
Zdá se, že mnoho lidí má na srdci blaho desátníka Wertha.
   Korpustyp: Untertitel