Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheinbar interessiert sich niemand mehr für die Probleme in der Türkei.
Zdá se, jako by se už o problémy Turecka nikdo nezajímal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum interessiert ihr euch alle so für ihn?
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sie sich interessieren
zajímáte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
Ich sagte ihm, Sie würden sich für Medizin interessieren.
Zmínil jsem se mu, že se zajímáte o medicínu.
Wenn Sie sich für das Haus interessieren, es gibt bestimmt ein Buch.
Jestli se zajímáte o samotnou rezidenci, bude tu nějaký průvodce.
Also, warum interessieren Sie sich für meine Tochter?
Proč se zajímáte o mou dceru?
Wieso interessieren Sie sich, für diesen Fall,
Proč se o ten případ zajímáte,
Interessieren Sie sich auch hier für?
Interessieren Sie sich für Schusswaffen?
Interessieren Sie sich für Botanik?
Sie sich interessieren
máte zájem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, Sie interessieren sich mehr für meine Bewertung.
Myslel jsem, že máte zájem o můj odborný názor lékaře.
Interessieren Sie sich für diese junge Dame?
Máte o tu mladou dámu zájem?
Interessieren Sie sich für Puppen?
Interessieren Sie sich
Zajímáte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Interessieren Sie sich für Kunst?
- Zajímáte se o umění, pane Dermotte?
- Interessieren Sie sich für Film, Sir?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich interessieren
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interessieren Sie sich dafür?
- Interessieren Sie sich dafür?
-Zajímáte se o podobné věci?
- Interessieren Sie sich dafür?
-Je zde něco, co vás zajímá?
Warum interessieren Sie sich?
-Sie interessieren sich für Motorräder.
Interessieren Sie sich für Schusswaffen?
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
Interessieren Sie sich für Botanik?
Interessieren sich Ihre Kinder dafür?
Zvládnu to. Vaše děti to nechtějí?
- Sie interessieren sich für Springball?
Interessieren Sie sich für Roma?
Sie interessieren sich für Vögel?
Vy jste se taky dal na ptáky?
Sie interessieren sich für Musik?
Interessieren Sie sich für Fußball?
Würden Sie sich dafür interessieren?
- Máte ráda zvířata? - Ano, ovšem miluji.
- Sie interessieren sich für Autopsien.
vždycky jste měla zájem o bitvy.
Interessieren Sie sich für Puppen?
- Interessieren Sie sich für Wein?
- Interessieren Sie sich für Kunst?
- Zajímáte se o umění, pane Dermotte?
Interessieren Sie sich für Roma?
Sie interessieren sich für Elektronik.
Sie interessieren sich für Tachyonen.
Jak jsem pochopil, tak se zajímáte o Tachyony.
Interessieren Sie sich für Autos?
Sie interessieren sich für Pflanzenbiologie?
Nevěděla jsem, že se zajímáš o biologii.
Sie interessieren sich für dich.
Vzbudil jsi jejich zájem.
Interessieren Sie sich für Malerei?
Bekanntlich interessieren sich dafür viele EU-Staaten.
Ví se, že se o to zajímá mnoho členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum interessieren Sie sich für das Mädchen?
Proč vás ta dívka zajímá?
Seit wann interessieren sich Vampire für Baseball?
Od kdy hrají upíři baseball?
- Aber Sie interessieren sich für Kunst?
Když jsem v Paříži či Londýně, neuteče mi jediná výstava.
Aber Sie interessieren sich für Menschen.
Aber warum interessieren Sie sich dafür?
Ale proč vás to tak zajímá?
Interessieren Sie sich für gebrauchte Gartenmöbel?
Zajímáte se o nějáký levný zahradní nábytek?
Wir haben Leute, die sich dafür interessieren.
Máme lidi, kteří se k tomu mohou dostat.
Seit wann interessieren Sie sich für uns?
Keine Frau wird sich für ihn interessieren.
Ale je tam nějaký tlustý děcko za oknem.
Warum interessieren Sie sich für Sloan?
Proč se zajímáte o Sloana?
Dafür interessieren Sie sich aber für Leichen.
Zato vás strašně zajímají obří mrtvoly.
Sie interessieren sich für eine Gitarre!
A vy mluvíte o pitomé kytaře!
Sie interessieren sich für klingonische Geschichte.
Zdá se, že vás klingonská historie zaujala.
Sie interessieren sich nicht für die Bibliothek?
- Vy nechcete vidět tu knihovnu?
Ich sehe, Sie interessieren sich für Kunst.
Vidím, že jste fanda do umění.
Einer scheint sich für uns zu interessieren.
Hele, někdo se o nás zajímá.
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
Období, které vás zajímá.
Warum interessieren Sie sich für meine Meinung?
Wieso interessieren Sie sich für meine Träume?
Proč vás zajímají moje sny?
Interessieren Sie sich für andere Menschen?
Zajímáš se o ostatní lidi?
Die Wraith interessieren sich nicht für uns.
Wraithové se o nás nezajímají.
- Warum sollten sie sich für mich interessieren?
Proč by se o mě zajímali?
Sie interessieren sich nicht wirklich für mich.
Chápu, že o mě samotného nemáte zájem.
Sie interessieren sich für Afrika, stimmt's?
Vy se přece zajímáte o Afriku, že?
Wieso interessieren Sie sich für die Paradas?
Proč chceš něco vědět o Paraďanech?
Interessieren Sie sich für ihn, Sir?
Zajímá se o to vaše oddělení, pane?
Mädchen interessieren sich für sowas nicht.
Holky nezajímá tenhle typ věcí..
Für was für Männer Sie sich interessieren?
Jaký typ mužů vás zajímá?
Interessieren Sie sich auch hier für?
Warum interessieren Sie sich für Laszlo?
Proč se pořád staráte o Laszla?
Interessieren sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
Můžu vám doporučit vaginu na baterie?
- Sie wird sich nicht für mich interessieren.
Stejně se jí nebudu líbit.
Sie interessieren sich für die junge Dame.
Ta mladá dáma něco vyvedla?
Sie würden sich für mein Diadem interessieren.
Možná by vás zajímala moje tiára.
Interessieren Sie sich für Musik, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o hudbu?
Interessieren Sie sich für Filme, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o filmy?
Interessieren Sie sich für Naturwissenschaften, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o vědu?
Interessieren Sie sich für Kunst, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o umění?
Interessieren Sie sich für Halluzinationen, zufälligerweise?
Nezajímáte se náhodou o halucinace?
Interessieren Sie sich nicht für Sex?
Niemand scheint sich dafür besonders zu interessieren.
Nezdá se, že by to někoho příliš zajímalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, alle interessieren sich für Sie.
Myslel bych, že všichni muži o vás museli mít zájem.
Wieso interessieren Sie sich, für diesen Fall,
Proč se o ten případ zajímáte,
Es heißt, die Amerikaner interessieren sich dafür.
Říká se, že Američané jsou znepokojeni.
Sie interessieren sich für meine Wäsche?
Interessieren Sie sich für schwarze Löcher?
Deine Eltern interessieren sich eben für dich.
Bereme auto a jedeme do Paříže.
Sie interessieren sich nicht fürs Malen, was?
- Tebe malování úplně nezajímá, že ne?
Hauptsächlich interessieren sie sich für mich, zugegeben.
Tedy, hlavně je zajímám já, abych tak řekl.
Warum interessieren Sie sich für Norman Shaw?
Jaký je tvůj zájem o Normana Shawa?
Sie interessieren sich also für Blumen?
Takže vás zajímají květiny?
Sie interessieren sich nur für die Namen.
Sie interessieren sich nicht für diese Demonstranten.
Vám vůbec o ty demonstranty nejde.
Interessieren Sie sich weniger für mich, Captain.
Nebuďte na mě tak hodnej, Kapitáne.
Andere Leute interessieren sich für meine Ladung.
Znám pár chlápků, co se přerazí, aby to zboží dostali.
Interessieren sie sich auch für dich?
Nevzbudil jsi ho ty také?
Anscheinend interessieren die sich für Sie.
Ačkoli je zřejmé, že se na vás důkladně připravili.
Diese Leute interessieren sich nicht für dich.
Těm lidem na tobě nezáleží.
- Interessieren Sie sich für Film, Sir?
Sie interessieren sich doch für Botanik.
Nicht viele Männer interessieren sich für Blumen.
Je to velice ojedinělé u muže - zájem o květiny.
Interessieren Sie sich für alle Ihre Angestellten?
- Staráte se takhle o všechny zaměstnance?
Die Leute interessieren sich für ihn.
Veřejnost by to zajímalo.
Interessieren Sie sich für diese junge Dame?
Máte o tu mladou dámu zájem?
Menschen, die sich nur für sich selbst interessieren.
Lidé, co se starají jen o sebe.
Sie interessieren sich für die Qualität und Produktivität politischer Leistung.
Zajímá je kvalita a produktivita politických výstupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie interessieren sich dafür, ob ihr Geld noch sicher ist.
Občany zajímají řešení a to, zda jsou jejich úspory stále zabezpečené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wofür sich die Leute hier wirklich interessieren, ist Zeit.
Na čem ale lidem záleží je čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger interessieren sich mehr und mehr.
Informovanost evropských občanů se zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Männer interessieren sich für Kosmetika, mehr und mehr übrigens.
Muži se o kosmetiku zajímají také - ve skutečnosti stále více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachte es als Kompliment, sie interessieren sich für dich.
Podívej, možná bude nejlepší, když to budeš brát jako kompliment. Lidem na tobě prostě záleží.
Die Wähler interessieren sich für Schlaglöcher und keine Wurmlöcher.
Moji voliči se zajímají o díry ve volebních urnách, ne o červí díry.
Es scheint sehr viele Leute interessieren sich für Werths Wohlergehen.
Zdá se, že mnoho lidí má na srdci blaho desátníka Wertha.