Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich irren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich irren mýlit se 3 plést se 1 zmýlit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie irren sich mýlíte se 34

Sie irren sich mýlíte se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Herr Kollege, ich bin sicher, dass Sie sich irren.
Pane Ludgrene, jsem si jistá, že se mýlíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Prokosch hat Ihnen schon gesagt, dass Sie sich irren.
Pan Prokosch už vám to řekl. Mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Také bych chtěl říci, že se zcela mýlíte, pokud se domníváte, že lepší práva na překlad mohou nějak vylepšit tuto pochybenou část legislativy, která ničí lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monsieur, Sie irren sich, dieser Mann arbeitet für mich.
Pane, mýlíte se, tento muž pracuje pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass Sie sich irren, Fähnrich.
No, doufejme, že se mýlíte, paporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie irren sich.
Myslím si, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Pokud si myslíte, že já budu stát pokojně stranou, když jsou moji agenti v nebezpečí, tak se hodně mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine dreiprozentige Chance, dass Sie sich irren?
Je tam šance tří procent, že se mýlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy sagte: "Herr Präsident, Sie irren sich."
Tommy řekl: "Pane prezidente, mýlíte se."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich irren

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sie irren sich.
Ale mýlíš se.
   Korpustyp: Literatur
- Nein, Sie irren sich.
Ne, pane, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Diakon.
Mýlíte se, diákone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich irren.
Obávám se, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Sie irren sich.
Mýlíte se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich!
- To si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann irren sie sich.
-Tak to by se pletl.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich irren.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Captain.
To se mýlíte, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
O tomhle se s vámi nebudu dále bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
V tomhle se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
V tom se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie irren sich.
Dobrá, zmýlili jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Culluh.
To se pleteš, Culluhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich irren.
Myslím, že jste se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Zase se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Sir.
To se mýlíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Major.
To se mýlíte, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Arzte können sich irren.
Doktoři se mohou splěst.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie irren sich!
A pletete se, pane Munceforde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- To se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
Ne, ne mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
To není tak úplně pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
A ty jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Baron.
- Pletete se, barone.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Tak to si myslíte špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Jo, to určitě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
A Vatikán má rozhodovací právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich!
- To se vám zdá ale
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die irren sich.
Ale to je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Mýlíte se, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Doc.
Mýlíte se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Sir.
- Mýlíte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
V tom se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
-Už se stalo, a mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich irren.
Musel jste to vidět špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich irren.
- Určitě se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne, to se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich.
Ale mýlili byste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Tak to se pletou.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- V tom se právě mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Doktor.
Pletete se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Spletl jste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht?
- A není možné, že jste se spletl?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Určitě se pletou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Minister.
To vy se mýlíte, Ministině.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Bill.
- Říkám, že se pletete, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Ujišťuji vás, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sie irren sich.
Zlato, oni se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Colonel.
Ne, plukovníku, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem irren Sie sich.
Kromě toho nemáte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Clayton.
To se moc pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich!
Mílíte se!
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, Sie irren sich.
To není možné! Přestaňte, mílítese!
   Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht.
- Tak mysli znova.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, Sie irren sich.
Zmýlila jste se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- V tom se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne. To se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren sie sich.
Vidíte, tady jste se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Ne tak úplně, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich irren.
Jistě se pletete pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie sich irren.
- Že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die irren sich.
- Tak to se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich.
Ale v tom se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie irren sich."
Chci vám říct, že se mýlíte."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Sheriff.
- Pletete se, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Herr.
-Zmýlil jste se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Trent.
Mýlíte se, Trente.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
Mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich wieder.
- To se znovu mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irren sie sich.
- Možná se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- To se velmi pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie irren sich.
- Ne, pletete se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
To se hrozně pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Jonathan. Sie irren sich gewaltig.
Mýlíš se, Jonathane, velmi se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da würden die sich irren.
- Tak to se tedy pletou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, Sie irren sich.
- Myslím, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich irren?
- Co když se mýlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie irren sich.
Řekla bych, že jste se spletl, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen irren sich manchmal.
A někdy se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich.
Doufám, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da irren Sie sich.
Tak to jste na omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich gewaltig.
Ale v jednom se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht irren Sie sich!
Jo, ale možná se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, ich kann.
Bradavice jsou můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da irren Sie sich.
- Ne, pletete se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da irren Sie sich.
- Jo, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da irren Sie sich.
To se hrozně pleteš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie irren sich.
- Podle mě se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Eure Majestät.
Obávám se, že nemáte pravdu, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie irren sich.
- Doufám, že se mýlíš, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich in mir.
Asi jste to špatně pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich irren?
A co když se mýlíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, Sie irren sich.
Řekl jsem, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich irren?
Ale co když se mýlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich irren?
A co když nejsou?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich irren?
Co když se mýlíš?
   Korpustyp: Untertitel