Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du irrst, ich habe nichts für oder gegen dich.
Mýlíte se. Nemám nic k vám nebo proti vám.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen gar nichts, Sie haben sich die ganze Zeit geirrt, Karas.
- Nic nevíte. Celou dobu se pletete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns beim Ort geirrt.
Možná jsme se zmýlili, co se místa týče.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Herr Kollege, ich bin sicher, dass Sie sich irren.
Pane Ludgrene, jsem si jistá, že se mýlíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Prokosch hat Ihnen schon gesagt, dass Sie sich irren.
Pan Prokosch už vám to řekl. Mýlíte se.
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Také bych chtěl říci, že se zcela mýlíte, pokud se domníváte, že lepší práva na překlad mohou nějak vylepšit tuto pochybenou část legislativy, která ničí lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur, Sie irren sich, dieser Mann arbeitet für mich.
Pane, mýlíte se, tento muž pracuje pro mě.
Hoffen wir, dass Sie sich irren, Fähnrich.
No, doufejme, že se mýlíte, paporčíku.
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
Ich glaube, Sie irren sich.
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Pokud si myslíte, že já budu stát pokojně stranou, když jsou moji agenti v nebezpečí, tak se hodně mýlíte.
Gibt es eine dreiprozentige Chance, dass Sie sich irren?
Je tam šance tří procent, že se mýlíte?
Tommy sagte: "Herr Präsident, Sie irren sich."
Tommy řekl: "Pane prezidente, mýlíte se."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich irren
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
- Sie irren sich, Diakon.
O tomhle se s vámi nebudu dále bavit.
Myslím, že jste se spletla.
A pletete se, pane Munceforde.
To není tak úplně pravda.
Tak to si myslíte špatně.
A Vatikán má rozhodovací právo.
-Už se stalo, a mýlíš se.
Musel jste to vidět špatně.
- A není možné, že jste se spletl?
- Sie irren sich, Minister.
To vy se mýlíte, Ministině.
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
- Říkám, že se pletete, Bille.
Ne, plukovníku, mýlíte se.
Kromě toho nemáte pravdu.
Unmöglich, Sie irren sich.
To není možné! Přestaňte, mílítese!
Vidíte, tady jste se mýlil.
Ne tak úplně, abych tak řekl.
Chci vám říct, že se mýlíte."
- Sie irren sich, Sheriff.
Vielleicht irren sie sich.
Sie irren sich, Jonathan. Sie irren sich gewaltig.
Mýlíš se, Jonathane, velmi se mýlíš.
- Da würden die sich irren.
- Ich fürchte, Sie irren sich.
- Und wenn Sie sich irren?
Ich fürchte, Sie irren sich.
Řekla bych, že jste se spletl, pane Spocku.
Und Menschen irren sich manchmal.
Ich hoffe, Sie irren sich.
Aber Sie irren sich gewaltig.
Aber vielleicht irren Sie sich!
Sie irren sich, ich kann.
Bradavice jsou můj domov.
Ich denke, Sie irren sich.
Sie irren sich, Eure Majestät.
Obávám se, že nemáte pravdu, vaše výsosti.
- Ich hoffe, Sie irren sich.
- Doufám, že se mýlíš, Benjamine.
Asi jste to špatně pochopil.
- Und wenn Sie sich irren?
- Ich sagte, Sie irren sich.
- Und wenn Sie sich irren?