Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich kümmern um&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kümmern um starat se 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich kümmern um starat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Kommission sich mehr um die Interessen der europäischen Landwirte kümmert als um die von Drittländern.
Je nejvyšší čas pro Evropskou komisi začít se víc starat o zájmy evropských zemědělců než o zájmy zemědělců v třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst anfangen dich um dich selbst zu kümmern, Fernando.
Měl by jsi se začít starat sám o sebe, Fernando.
   Korpustyp: Untertitel
Als zweiten Bereich möchte ich den Schutz der Rechte der Kinder hervorheben, deren Eltern sich nicht um sie kümmern.
Druhou oblastí, kterou bych ráda vyzdvihla, je zajištění práv dětem, o které se rodiče nestarají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, ihr müsst euch nicht die ganze Zeit um mich kümmern.
Děti, nemusíte se o mě pořád starat.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
Například v Irsku je 50 000 registrovaných pečovatelů, kteří se starají o 44 000 nemocných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz, es ist schön, wenn sich jemand um dich kümmert.
Je hezké, když se o tebe někdo stará, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
" " Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension ", sagte Fräulein Montag.
Vy se však, jak myslím, o pension mnoho nestaráte, řekla slečna Montagová.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten sich die Leute um ihre eigenen Sachen kümmern.
Možná by se lidi měli starat sami o sebe.…ostal zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist natürlich, dass sich die EU wenig um die demokratische Meinung kümmert und entschlossen ist, sich rasch in Richtung einer immer engeren Union zu bewegen - trotz der fehlenden breiten Legitimation.
Důvodem samozřejmě je, že se EU jen pramálo stará o demokratický názor a je rozhodnuta se rychle posunout k ještě užší unii bez ohledu na všelidovou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beste Freunde kümmern sich um die Gefühle.
Nejlepší kámoš se stará o pocity.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich kümmern um

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kümmern Sie sich um Absicherung.
Posvítit si na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre.
Možná bys měl začít chránit svoje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um sie.
Běžte za ní, Grohmanne.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern sie sich um ihn.
Dávejte na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wicket sich kümmern um Cindel.
Wicket se postará o Cindel.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn!
Líp si to hlídej.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Dávejte na ní pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Indien.
Vy si dělejte starosti s Indií.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um ihn!
Nechte to na mně, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um Sam.
Postarají se o Sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sich um uns kümmern.
- Záleží jim na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern sich um dieses Beweisstück?
- Tak postaráte se o ty důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
- Dejte mu Demerol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich ums Gepäck.
Jen se postarejte o zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Snažte se, aby se cítili pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Heller.
Soustřeďte všechny operace na Hellera.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Scotty.
Postarej se o Scottyho.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern die sich um dich?
Starají se o tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um Ginny.
A je připoutaný ke sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Cullen.
Teď se starej jen o Cullena.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um ihresgleichen.
Starají se o svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um Ortega.
Postarat se o Ortegu.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Pip.
Dejte mi pozor na Pipa.
   Korpustyp: Untertitel
Sich um Menschen zu kümmern.
Abych se starala o lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um sie.
Postarejte se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Postarej se o všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich ums Wurmloch.
Proč máš strach z červí díry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um Danni?
Postarej se o ní, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Jděte se s ní vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um dich.
Postarají se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ihn.
Zůstaňte tady a postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich um mich.
- Dohlíží na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarejte se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um alles.
Postarejte se tu o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich um Kline?
-Spojíte mě s Klinem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um niemanden.
Ty se nepostaráš o nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich um sie?
Staráš se o ni?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
- Postarej se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Leute kümmern sich um mich.
Jsou tu lidé, kteří se o mě starají.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Postarejte se o pána.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Postarej se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um die.
Takže si to vem na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Promluv si teď s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um es.
Starají se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um sie.
Oni se o ní postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie?
Počkáš tady s tím děvčetem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ihn.
Postarají se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um sie."
Postarej se o to sama."
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um sie?
- Postaráš se o ně?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Prostě se o něj postarejte.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich ums Gepäck.
Postarejte se o jiné kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ihn.
Seržante, zkontrolujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Hraj si s tím zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um Sie.
Postarají se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um ihn.
Ahoj, uložte mi ho do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um sie.
Postarají se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich um Ihren Sohn zu kümmern.
Abyste se postaral o syna?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn, um seinetwillen.
Pro jeho dobro postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird sich um sich selbst kümmern.
Každý ať se stará sám o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst, Partner.
Starej se o sebe, parťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich um sich selbst kümmern!
- A co Bernie?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst.
A vy se postarejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst, Foss.
Starej se o sebe Fossi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich lieber um sich.
- Jen chci mít jistotu, že dodržíte své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich um sich selbst kümmern.
Zvládne se o sebe postarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um sich selbst.
Postarej se sám o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich nur um sich selbst.
Postarejte se hlavně o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich um sich selbst kümmern.
Dokáže se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann sich um sich selbst kümmern.
- Zvládne to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst.
Starejte se o sebe, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
SEALs kümmern sich um sich selbst.
Členové jednotky SEAL se o své lidi starají.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich um sich selbst kümmern.
Každý si musí chránit to svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Miles kann sich um sich selbst kümmern.
Miles se o sebe dokáže postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Miles kann sich um sich selbst kümmern.
Miles se o sebe zvládne postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nur um sich selbst.
Nemyslíte na nikoho, jen na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich niemand um Sie kümmern.
Nikdo si vás nepovšimne.
   Korpustyp: Literatur
Kümmern Sie sich um den Papierkram.
Navrhuji, abys vyplnil papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um die Sache, ja?
Jen to zařiď, dohodnuto?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte sich um sie kümmern müssen.
Někoho, kdo tam měl být.
   Korpustyp: Untertitel
Phil wird sich um mich kümmern.
- Phil se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, können Sie sich um sie kümmern?
Pane, pomůžete jí?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Long wird sich um Sie kümmern.
Slečna Longová se o vás postará.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie sich um uns kümmern?
Poslali někoho, aby se o nás postaral?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich um ein Schulmädchen kümmern.
Je tady školačka, o kterou se je potřeba postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram?
Starejte se o svý?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß sich um sie kümmern.
Chci, aby se jí někdo pár dní věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Marty wird sich um Sie kümmern.
Marty vás někam zařadí.
   Korpustyp: Untertitel
Robin wird sich um sie kümmern, bestimmt.
Robin se o ni postará.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Wüste würde sich um sie kümmern.
Že se o ní postará poušť. Já se o to postarám hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, kümmern Sie sich um ihn.
Kostro, postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich um mich kümmern.
Řekla, že se o mě postará.
   Korpustyp: Untertitel
michael, Sie kümmern sich um Mr. Endawi.
Michaeli, postarejte se o pana Endawiho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich um das Mädchen kümmern?
Můžeš se postarat o tu dívku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird sich um ihn kümmern.
Doktor na něj dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich um Sie kümmern sollen!
- Měli jste se o ní postarat!
   Korpustyp: Untertitel
- Bob wird sich um dich kümmern.
Postará se o vás Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmern Sie sich um Ihren Kram!
-Starej se o své!
   Korpustyp: Untertitel