Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich klammern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich klammern pevně držet 3 držet se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich klammern pevně držet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hunderte von Kindern, die wir in Gaza gesehen haben, die sich an unsere Arme klammerten und uns mit hoffnungsvollen Augen ansahen, verdienen eine Antwort - genauso wie die Kinder Israels.
Stovky dětí, které jsme viděli v Gaze, které se nás pevně držely a které se na nás dívaly očima plnýma naděje, si zasluhují odpověď, stejně jako děti Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, wie die Menschen sich an Beleidigungen klammern.
Víš, je úžasné, jak se lidé pevně drží urážek.
   Korpustyp: Untertitel
Und klammert sich an sein Leben.
A drží se pevně.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich klammern"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie klammern sich an Strohhalme.
- Chytáte se stébla trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Andere klammern sich an Riten.
Jiní se spolehnou na svůj rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen klammern sich Leute an den MC.
Proto lidé motorkáře berou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich Jenkins Waffe und klammern sich daran fest.
Nyní si vezměte Jenkinsovu zbraň, a jděte od něj pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Klammern Sie sich nicht so an Dinge. Lernen Sie, loszulassen.
Nelpěte tolik na věcech, naučte se to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es falsch, sich an eine solche Hoffnung zu klammern?
Je špatné upnout se k takové naději?
   Korpustyp: Untertitel
Seelen klammern sich an das Leben, wenn sie gehen sollten.
Duše, které se stále drží při životě, i když by měly být dávno mrtvé..
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen klammern sich an ein Bilderbuchansicht einer Beziehung.
Spousta lidí lpí na nějaké pohádkové představě o vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist feige, sich an die Karten zu klammern."
Je zbabělé zůstat sedět a držet karty dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf ESVG 95.
Kódy v závorkách odkazují na ESA 95.
   Korpustyp: EU
Sich an Strohhalme klammern ist heutzutage eine Karriereoption.
V dnešní době je vaření z vody jedna z možností, jak vybudovat kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihn schütteln bis sich seine Klammern lösen.
- a budu s ním tříst tak dlouho, dokud z něj nevytřesu duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich daran wie an ein Rettungsboot.
A máte ho pevně v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie die Menschen sich an Beleidigungen klammern.
Víš, je úžasné, jak se lidé pevně drží urážek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sorge ist, dass das Klammern an Davids Mörder ihr Weg ist, sich an David zu klammern.
Obávám se, že tím, že jsi si vytvořila pouto k Davidovu vrahovi, tak i zároveň k Davidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, warum wollen die Menschen sich nicht der Wahrheit stellen? Warum klammern Sie sich an Unsinn?
Strýčku, proč nedokáží přijmout realitu, místo aby věřili těm nadpřirozeným nesmyslům.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht für sich und andere, die sich an eine lahme, veraltete und unrealistische Politik klammern!
Mluví za sebe a za ostatní, kteří přilnuli k nesmělým, zastaralým a nerealistickým metodám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatter klammern sich an die für sie strittige Bedeutung von Bürgerschaft.
Zpravodajové lpí na svém sporném významu občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Lo und seine Partner klammern sich an ihre 65% und wollen nicht verkaufen.
Pan Lo a jeho společníci si drží svých 65 procent a odmítají je prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich immer noch an ihre alten Träume und versuchen uns wie bisher zu spalten.
Oni se pořád drží svých starých plánů a snaží se nás rozdělit jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aus Brookfield eine moderne schule machen, aber Sie klammern sich an der Vergangenheit fest.
Snažím se, aby Brookfield byla moderní škola, a vy se stále držíte minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich ans Reich oder an die Götter, oder an die Liebe.
Protože lpí na říši, nebo na bozích nebo na lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüste klammern sich um das Handgelenk und man muss seine eigenen Pfoten abnagen?
To je něco jako past na medvěda, kde tvý kozy scvaknou jeho zápěstí a musí si ji sám uhryznout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich an die Worte, anstatt zu sehen, was da geschieht.
Necháte se rozptylovat slovy. Raději se podívejte, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die riesigen, die sich an dein Bein klammern wie eine Bärenfalle.
Víš, ty obrovské sevřou tvou nohu jako medvědí past.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Kultur klammern sich die Mütter sehr an ihre Söhne.
U nás v Kolumbii jsou matky na syny velmi upjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sie unter Druck und klammern sich mit Ihren Fingerspitzen fest.
Teď jsi předlužený a držíš se jen zuby nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wäre so ängstlich, sich an diese Decke der Blindheit zu klammern?
Ale kdo by se bál, že tato pokrývka slepoty zmizne?
   Korpustyp: Untertitel
Asiatische Zentralbanken klammern sich nach wie vor nervös an den Dollar.
Asijské centrální banky stále úzkostlivě lpí na dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich werden die Kubaner dazu bestimmt, sich an rigide und unmögliche Konstrukte zu klammern.
Takže Kubáncům nakonec nezbývá, než těmto zkostnatělým nesmyslům věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil, falls Du es tust, wird sie sich fester an ihn klammern.
Protože když to uděláš, tak ji to zraní o hodně víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Klammern gesetzten Schlüsselnummern beziehen sich auf das ESVG 95.
Kódy v závorkách odkazují na ESA 95.
   Korpustyp: EU
Sie könnten meine Stelle einnehmen, dürfen sich aber nicht dran klammern.
Mohl jsi převzít moji pozici, ale nedokážeš se udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guerillas klammern sich noch an die Kalaschnikows. Aber die reichen nicht.
Partizáni bojují s jejich Kalashnikovy, ale to stále nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich an ein Leben, das Sie nicht mehr haben will.
Lpíte na životě, ale ten vás už nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig spät, sich an Ihre Grundsätze zu klammern, Doktor.
Na to je trošku pozdě, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an ein Leben außerhalb dieser Mauern zu klammern, ist sich das Herz aus der Brust zu reißen.
Připoutat tě k životu za těmito zdmi je jako vidět tvé srdce vytržené z hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atomwaffensperrvertrag ist keine Lizenz für die fünf ursprünglichen Atommächte, sich bis in alle Ewigkeit an diese Waffen zu klammern.
NPT nedává pěti původním jaderným mocnostem svolení, aby na těchto zbraních donekonečna lpěly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Bauern dieser Grafschaften sich verzweifelt an die Hoffnung klammern, dass ein liebender Gott über sie wacht.
ZATÍMCO ROLNÍCI V HRABSTVÍCH ZOUFALE TOUŽÍ PO NADĚJI SHLÍŽÍ NA NĚ MILOVANÝ BŮH
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sheldon mir beim Sex einen Antrag machen, würden sich meine Eierstöcke an ihn klammern und nie wieder loslassen.
Kdyby mě o ruku během sexu požádal Sheldon, moje vaječníky by ho popadly a už nikdy nepustily.
   Korpustyp: Untertitel
Die vor jeder Kategorie in Klammern stehende Zahl bezieht sich auf die betreffende Spalte oder Zeile in den Tabellen.
Číslo v závorce před každou kategorií se vztahuje na příslušný sloupec nebo řádek v tabulce.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
Poznámka: Lhůty v hranatých závorkách se vztahují na případy, kdy jsou rozesílány dvě oficiální předlohy.
   Korpustyp: EU
Sie können sich an die Macht klammern, so wie es José Zapatero in Spanien und Gordon Brown in Großbritannien tun.
Může si udržet posty, tak jako José Zapatero ve Španělsku a Gordon Brown v Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre mutiger, anzuerkennen, was vor unseren Augen geschieht, als sich an die Schimäre eines konsolidierten irakischen Staates zu klammern.
Bude ale zapotřebí odvahy, abychom připustili to, co se nám odehrává před očima, a abychom se nadále nedrželi chiméry konsolidovaného iráckého státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die urbanen Mittelschichten sind unzufrieden mit den langsamen Demokratisierungsprozessen und klammern sich an heilige Männer und ihre Zaubertränke.
Městské střední vrstvy, které jsou netrpělivé z pomalého postupu demokracie, se upínají ke svatým mužům a jejich magickým lektvarům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn ich weiß, dass Sex haben falsch ist, wenn man den Kerl nur an sich klammern will.
I když vím, že je špatné spát s klukem, abych ho donutila, aby tu zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht Ihren eigenen Geheimdienst verraten, weil Sie einem Märchen nachjagen, an das Sie sich klammern.
Nedovolím ti zničit tvou vlastní agenturu jen proto, že se honíš za touhle pohádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Spiel beginnt, schließen sich bei jedem Atemzug die Klammern um Ihre Brust und zerdrücken Sie.
Jakmile hra začne, při každém nádechu vás budou drtit svěráky svírající vaše těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich an Vorteile für Frauen, z.B. günstigere Versicherungen, bezahlten Mutterschaftsurlaub, Präventivurlaub usw., während sie von Männern Besitz ergreifen.
Lpí na ženských výhodách, například na levném pojištění, mateřské dovolená, náhradním volnu atd. Zároveň se zmocnily i mužských výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent und Phil Evans, die aus ihrer Cabine heraustraten, wurden nach dem Hintertheil getrieben und hatten die größte Mühe, sich noch fest zu klammern.
Strýc Prudent a Phil Evans, kteří právě vyšli z kabiny, byli vrženi na záď a jen taktak že nebyli smeteni přes palubu.
   Korpustyp: Literatur
den Hinweis, ob das Produkt Nanomaterialien enthält, sowie auf mögliche sich daraus ergebende spezifische Risiken, und nach jedem Hinweis auf Nanomaterialien das Wort „Nano“ in Klammern;
údaj o případném obsahu nanomateriálů v přípravku a o konkrétních s tím souvisejících rizicích a za tímto údajem slovo “nano' v závorkách;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) den Hinweis, ob das Produkt Nanomaterialien enthält, sowie auf mögliche sich daraus ergebende spezifische Risiken, und nach jedem Hinweis auf Nanomaterialien das Wort „Nano“ in Klammern;
ba) údaj o případném obsahu nanomateriálů v přípravku a o konkrétních s tím souvisejících rizicích a za tímto údajem slovo „nano“ v závorkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wurden alle Vorschläge für eine friedliche Machtübergabe von Herrn Gbagbo zurückgewiesen, und er zog es vor, sich illegalerweise an die Macht zu klammern.
Bohužel všechny návrhy na pokojné předání moci byly panem Gbagbou, který trval nezákonném setrvání u moci, odmítnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Hinweis, ob das Produkt Nanomaterialien enthält, sowie auf mögliche sich daraus ergebende spezifische Risiken, und nach jedem Hinweis auf Nanomaterialien das Wort „Nano“ in Klammern;
údaj, zda produkt obsahuje nanomateriály, a údaj o zvláštních rizicích s tím souvisejících, a za každým výrazem označujícím nanomateriál výraz „nano“ v závorkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Sich an die einzige Chance klammern, eine Beziehung kontrollieren zu können, weil die Insassin euch mehr braucht, als ihr sie braucht?
Chytili jste se příležitosti, jak ovládat vztah, protože vás vězenkyně potřebují víc, než vy potřebujete je?
   Korpustyp: Untertitel
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Ať Prothero promluví na těma nebezpečí starých budov, a že se nesmíme upínat ke stavbám z dekadentní minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier würden Ihnen die Finger aufbiegen, mit denen Sie sich an ein rettendes Floß klammern. So sind die Menschen nun mal.
Každý, koho znáte, slečno Priceová, vám jednoho dne může strhnout prsty z voru a dívat se, jak se pomalu topíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kernkapitalquote (Tier-1-Quote) für die Sparkasse Köln Bonn; die Zahlen in Klammern beziehen sich auf den Konzern; CIR: cost income ratio (Aufwands-Ertragsrelation); VZÄ: Vollzeitäquivalent (Vollzeitkräfte).
Kvóta základního kapitálu (kvóta Tier-1) pro Sparkasse Köln Bonn; čísla v závorkách se týkají koncernu; CIR: cost income ratio (poměr náklady / výnosy); FTE: ekvivalent plného pracovního úvazku.
   Korpustyp: EU
Wenn in dem betreffenden Gebiet Steinbrüche vorhanden sind und Siedlungen, die sich ausdehnen, ist der in Klammern angegebene Gewichtungsfaktor zu verwenden.
V případě stávajících lomů a rozšiřujících se sídel v dotčené oblasti se použije váhový faktor uvedený v závorkách.
   Korpustyp: EU
Die in den nachstehenden Punkten in Klammern aufgeführten Zahlen beziehen sich nur auf das Fahrzeug, das zur Erläuterung der Anwendung des Diagramms 4 B verwendet wird.
V následujících bodech platí hodnoty uvedené v závorkách pouze pro vozidlo, které bylo zvoleno jako příklad pro vysvětlení způsobu použití grafu 4B.
   Korpustyp: EU
[…] [5] Teile dieses Textes wurden gestrichen, um sicherzustellen, dass keine vertraulichen Informationen weitergegeben werden; die betreffenden Textstellen befinden sich in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
[…] [5] Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Die geänderten Bestimmungen der Geschäftsordnung sind mit einer in Klammern gesetzten Zahl hinter der Artikelnummer versehen, die angibt, um welche der oben angeführten Änderungen es sich handelt.
Ustanovení Jednacího řádu, která byla pozměněna, jsou označena závorkou umístěnou vedle čísla článku. Závorka obsahuje číslici odpovídající číslování změn popsaných výše.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur die alten, die sich an ihre unrechtmäßig erworbene Macht klammern und auf groteske Weise mit den Hoffnungen ihrer Untergebenen spielen.
jsou tu jen staří princové, kteří lpí na moci bez legitimity a škaredě si zahrávají s touhami svého lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von denen hier rum. Klammern sich immer noch an 'n amerikanischen Traum. Die Vision vom Gewinner, der plötzlich aus dem frühmorgendlichen Chaos eines runtergekommenen Casinos auftaucht.
Stále hledají americký sen, představu velikého vítěze, který se v poslední minutě vynoří ze zatuchlého kasina.
   Korpustyp: Untertitel
den Hinweis, ob das Produkt Nanomaterialien enthält, sowie auf mögliche sich daraus ergebende spezifische Risiken, und nach jedem Hinweis auf Nanomaterialien das Wort „Nano“ in Klammern;
případné nanomateriály obsažené v přípravku, zvláštní rizika s tím související, a za každým výrazem označujícím nanomateriály výraz „nano“ v závorkách;
   Korpustyp: EU
aa) den Hinweis, ob das Produkt Nanomaterialien enthält, sowie auf mögliche sich daraus ergebende spezifische Risiken, und nach jedem Hinweis auf Nanomaterialien das Wort „Nano“ in Klammern;
aa) údaj, zda produkt obsahuje nanomateriály, a údaj o zvláštních rizicích s tím souvisejících, a za každým výrazem označujícím nanomateriál výraz „nano“ v závorkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Während in offiziellen Verlautbarungen an der Runde festgehalten wird, ist es praktisch zu einer Kapitulation vor defensiven Lobbys gekommen, die sich an den Status Quo klammern.
Rétorika odhodlání dovést toto kolo do konce sice přetrvává, ale v praxi jde o kapitulaci před ochranářskými lobby, které usilují o zachování současného stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt sich verzweifelt an jede Frau, die mit mir ausgehen will, zu klammern, muss ich an meiner Angst vor dem Alleinsein arbeiten.
Místo, abych se zoufale lepil na každou, která si se mnou vyjde, bych měl pracovat na svém strachu ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an Hoffnungen klammern würde, würde sie hier nicht Schlange stehen und darauf warten, dass Sie mehr Medikamente ordern.
Kdyby nelpěla na naději, tak by nestála v řadě čekajíce na vás, až jí dáte další léky.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wenigstens bin ich nicht einer dieser isolierten schwulen Männer, die sich in ihre Arbeit stürzen und sich an irgendwelche Menschen klammern, die nicht wirklich zur Liebe fähig sind!
Alespoň nejsem jeden z těch úzkoprsých gayů, kteří se ponoří do práce, a oddají se lidem, kteří je nemohou romanticky milovat.
   Korpustyp: Untertitel
EZB-Präsident Mario Draghi sieht eine „anhaltende Erholung der Wirtschaft“, und die Politiker in Berlin und Brüssel klammern sich zum Beweis dafür, dass ihre bittere Medizin der Haushaltskonsolidierung und Strukturreformen wirkt, an Lebenszeichen aus Spanien und Irland.
Prezident ECB Mario Draghi tvrdí, že „nastává trvalé zotavení“, zatímco politici v Berlíně a Bruselu interpretují známky života ve Španělsku a Irsku jako důkaz, že jejich hořká medicína v podobě fiskální konsolidace a strukturálních reforem zabrala podle předpokladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behaupte, dass es besser wäre, die Ungewissheiten anzuerkennen, die dem Verhalten der Finanzmärkte zu Grunde liegen, als sich an eine angeblich wissenschaftliche Theorie zu klammern, die die Wirklichkeit verzerrt darstellt.
Já tvrdím, že je lepší znát nejistoty inherentně obsažené v chování finančních trhů než trvat na domněle vědecké teorii, která zkresluje realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke dieser Untersuchung beziehen sich alle Anführungen von Artikeln auf die 3LD, wobei in bestimmten Fällen gegebenenfalls die entsprechenden Artikel anderer Richtlinien oder der kodifizierten Richtlinie in Klammern angegeben sind.
Pro účely tohoto vyšetřování budou všechny odkazy na články znamenat odkaz na 3ŽP a v některých případech, pokud to bude nezbytné, budou ekvivalentní články z jiných směrnice nebo ze směrnice KD uvedeny v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ergab sich seine starke Marktstellung im Jahr 2003 von [50-60] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Takto vyšlo silné postavení společnosti Siemens na trhu v roce 2003 ve výši [50-60] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: schematische Darstellung der ACEA-Gruppe; die Zahlen in Klammern geben den Grad der Kontrolle an; der Rest befindet sich im Besitz von Electrabel Italia, der italienischen Filiale der belgischen Gruppe Electrabel.
Poznámka: grafické znázornění skupiny ACEA; čísla v závorkách uvádějí, do jaké míry jsou ovládány mateřskou společností; zbytek náleží společnosti Electrabel Italia, italské dceřiné společnosti belgické skupiny Electrabel.
   Korpustyp: EU
Entscheiden sie sich für die Verwendung firmeneigener Produktbezeichnungen in der Entgeltinformation oder der Entgeltaufstellung, so sollten diese zusätzlich zu der standardisierten Terminologie verwendet werden und eine untergeordnete Bezeichnung darstellen, beispielsweise in Klammern gesetzt sein oder eine geringere Schriftgröße aufweisen.
Rozhodnou-li se použít obchodní značky ve sdělení informací o poplatcích či výpise poplatků, měly by tyto obchodní značky být vedle standardizovaných pojmů použity jako vedlejší označení, například v závorkách nebo menší velikostí písma.
   Korpustyp: EU
Die ökonomischen Analphabeten in den USA, die sich durch verlorene Arbeitsplätze, zwangsversteigerte Immobilien und den immer deutlicher werdenden Verlust des internationalen Ansehens Amerikas vom Elend umgeben sehen, lassen ihre Wut von Befürwortern überholter Prinzipien der finanziellen Disziplin anstacheln, während sie sich an ihre Bibeln klammern und einer kindischen Auffassung von der amerikanischen Verfassung anhängen.
Když ekonomicky negramotní lidé v USA vidí všude kolem sebe bídu pramenící ze ztráty zaměstnání, propadlých hypoték a stále zjevnějšího úpadku mezinárodního postavení Ameriky, nechávají se ve svém hněvu unášet zpozdilými zastánci fiskální rovnosti, svírají bible a projevují dětinské chápání americké ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als führende europäische Politiker wie etwa der deutsche Außenminister Joschka Fischer klammern die USA in ihrer Initiative den israelisch-arabischen Konflikt aus; sie wollen sich einzig auf die sozialen und wirtschaftlichen Probleme konzentrieren, die in der islamischen Welt Extremismus und Terrorismus fördern.
Na rozdíl od čelních evropských představitelů, jako je německý ministr zahraničí Joschka Fischer, vyčleňují USA z této iniciativy izraelsko-arabský konflikt a chtějí se soustředit výhradně na sociální a ekonomické problémy, které jsou živnou půdou extremismu a terorismu v islámském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Hoffnung, an die sich seine Eltern, Edna und Tom, im irischen Cork trotz des Verlustes, den sie in ihrer Trauer nie überwinden werden, klammern können, ist die Tatsache, dass James zwar nicht mehr unter uns weilt, dass aber andere Menschen dank seiner Großzügigkeit leben.
Pro jeho rodiče Ednu a Toma z Corku v Irsku, kteří oplakávají jeho odchod a nikdy se nedokáží s touto ztrátou vyrovnat, je jedinou nadějí, na kterou se mohou upínat to, že James tu s námi sice již není, ale díky jeho velkorysosti mohou žít jiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den Antworten auf die Marktuntersuchung […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. schält sich eine Gruppe von vier führenden Wettbewerbern (Siemens, VA Tech, Alstom und GE Hydro) heraus.
Odpovědi při průzkumu trhu […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou. odhalily skupinu čtyř vedoucích soutěžitelů (Siemens, VA Tech, Alstom a GE Hydro).
   Korpustyp: EU
Laut Siemens belief sich sein gemeinsamer Marktanteil mit VA Tech im Jahr 2003 auf [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Podle společnosti Siemens činil v roce 2003 společný podíl na trhu se společností VA Tech [40-50] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
in Klammern die Buchstabenkombination „SV“, die sich auf Kleinserienhersteller bezieht und die deutlich sichtbar in der Nähe der Typgenehmigungsnummer auf jedem Motor anzubringen ist, der nach der Ausnahmeregelung für Motoren in Kleinserien gemäß Artikel 10 Absatz 4 in Verkehr gebracht wird.“
písmeny SV v závorkách, která označují výrobce malých sérií motorů a která musejí být jasně viditelná a umístěná v blízkosti čísla schválení typu každého motoru uváděného na trh v malých sériích podle odchylky stanovené v čl. 10 odst. 4.“
   Korpustyp: EU
Die traumatisierten Israelis klammern sich an die vergebliche Hoffnung, dass ihr Leben durch einen schrittweisen einseitigen Abzug aus den besetzten Gebieten sicherer gemacht werden könnte, während die Palästinenser ihre Restterritorien auf wenig mehr als menschliche Müllhalden reduziert sehen - umgeben von einer anstößigen Sicherheitsgrenze, die Israels Freunde beschämt, ohne Sicherheit oder Stabilität zu bewirken.
Traumatizovaní Izraelci lnou k falešné naději, že jejich životům dodají bezpečí postupná jednostranná stažení z okupovaných území, zatímco Palestinci před sebou vidí svá zbylá území, zredukovaná na o málo víc než jen lidská smetiště obklopená provokativní bezpečnostní bariérou, která přátele Izraele uvádí do rozpaků a bezpečí ani stabilitu nepřináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den Parteien auf dem Handelsmarkt gelieferten Mengen beliefen sich auf [150—200 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Objem dodávaný uvedenými stranami na velkoobchodní trh dosáhl v roce 2003 v případě společnosti Bertelsmann [150–200 kt] [4] Části tohoto textu byly upraveny, aby bylo zajištěno, že nedojde k úniku důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU