Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich kratzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kratzen poškrábat se 4 škrábat se 3 drbat se 2 podrbat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich kratzen poškrábat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston beugte sich vor und kratzte vorsichtig seine Krampfaderknoten, die wieder zu jucken angefangen hatten.
Winston natáhl ruku a opatrně si poškrábal bércový vřed. Zase ho začal svědit.
   Korpustyp: Literatur
Eins der letzten Dinge, die du machen solltest, ist dich zu kratzen.
Poslední věc, co musíš udělat, je poškrábat se.
   Korpustyp: Untertitel
Er bückte sich und kratzte wieder an seinem Knöchel.
Sehnul se a zase se poškrábal na kotníku.
   Korpustyp: Literatur
Ob du dich an den Eiern kratzt, scheißt, egal was.
Když se poškrábete na koulích, půjdete vysrát, prostě všechno.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich kratzen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum kratzen Sie sich?
Proč se škrábete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kratzen Sie sich ständig?
Proč se pořád tak škrábete?
   Korpustyp: Untertitel
- Kratzen Sie sich, oder trinken Sie.
- To bych taky bral. Vypijte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sich wieder kratzen lassen.
Zase chce mít poškrábaný obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie kratzen sich den Rücken.
Jasně, ale škrabete si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kratzen, sonst entzündet es sich.
Neškrab si to, nebo se ti to podebere.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Menschen kratzen sich nicht die Nüsse.
Mrtví lidi si nedrbou svoje koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen sich vor der Königin?
Škrábete se přímo před královnou?
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen Sie sich doch nicht ständig am Ohr!
Netahejte si to ucho, znervózňuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Eier jucken, wie kratzen sie sich dann?"
Když je to svědí v rozkroku, jak se poškrábou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Transworld jucken, wird er sich vielleicht kratzen.
Pozlobíme TransWorld a možná se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was macht er, wenn er sich kratzen muss?
Co bude dělat, když ho bude něco svrbět?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich ihre eigenen Fingernägel ausgerissen, bei dem Versuch, sich ihren Weg hinaus zu kratzen.
Sedřela si nehty, když se snažila dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte noch jemand das Bedürfnis, sich die Haut vom Leib zu kratzen, nur um sich abzulenken?
Taky máte pocit, že z vás stahují kůži, aby měli co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühmensch hatte unendlich viel Zeit, um sich seinen matten Kopf zu kratzen.
Kdysi, museli muži sami masírovat své unavené hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie saß gerade beim Mittagessen zusammen, und sie begann sich wie verrückt zu kratzen.
Rodina si posedala k obědu a ona se škrábala jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, wenn Sie sich am linken Ohr kratzen, sie auf der linken Seite wohnen,
Třeba že když se podrbete na levém uchu, bydlí nalevo
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen auf, putzen sich die Zähne, kratzen belastendes Beweismaterial von ihren Fingerspitzen?
Probudíte se, vyčistíte si zuby, vybrousíte usvědčující důkazy z vašich prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Was das hier ist, weiss ich nicht genau, aber man kann sich damit am Kopf kratzen.
Co je toto, přesně nevím, ale dá se s tím škrabat na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Galahad, die Römer kratzen sich nicht mal den Hintern ohne eine Zeremonie.
Galahade, znáš přece Římany. Bez obřadu se ani nepodrbou na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie hochgehoben, um sich an der Nase zu kratzen.
Zvednul ji, aby se podrbal na nose.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt nur, dass du nicht verklagen können Wenn Sie Ihr Knie kratzen Oder sich den Kopf weggeblasen.
Je tam, že nás nemůžete žalovat, když si rozbijete koleno, nebo vám někdo ustřelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren sich diese Jungs auch nur eine Millisekunde lang nicht, kannst du sie mit "ner Schaufel von der Wand kratzen.
Když se kluci přestanou soustředit, budou je seškrabovat ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient wird nichts weiter machen, als sich auszuruhen und in den nächsten acht Stunden nicht zu kratzen.
Můj pacient nebude dělat následujících osm hodin nic jiného kromě odpočívání a žádného škrábání.
   Korpustyp: Untertitel
Also kratzen sie sich am Kopf und überlegen, was zu tun ist. Dann entdecken sie den Subraumlink.
Postávali kolem, nevěděli o co jde a škrábali se na hlavě, když tu našli subprostorové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Meth-Konsumenten kommt es vielfach zu Zahnfäule und schrecklichen Kratzwunden, weil sich diese Menschen aufgrund des Gefühls, krabbelnde Insekten unter ihrer Haut zu haben, blutig kratzen.
Uživatelé metamfetaminu mívají často zkažené zuby a strašlivé boláky, které si způsobili sami tím, že si rozdrásali kůži, protože měli pocit, že jim pod ní leze hmyz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar