Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich legen uléhat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich legen uléhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bondenza Ihre Speiseröhre verletzen.
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bondenza by mohl podráždit Váš jícen.
   Korpustyp: Fachtext
Wer sich zu Hunden legt, muss mit Flöhen rechnen.
Když uléháš se psy, měl bys očekávat blechy.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen.
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bonviva by mohl podráždit Váš jícen.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich legen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legen Sie sich zurück.
Lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Chci, aby sis lehla.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Lehni si, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin!
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin.
Lehněte si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin!
- Lehněte si na sedadlo, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
- Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
- Běžte si zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
Teď si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin.
Běžte klidně do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin!
Zalehněte a zůstaňte tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich hin.
- Asi bys měla ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte hin.
Lehněte si, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schlafen legen.
Měli byste jít už spát.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte hin.
Prosím, abyste si lehli na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte hin.
Prosím, lehněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich doch schlafen.
Proč nejdete a nevyspíte se trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich vorsichtig hin.
Opatrně si lehněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte legen Sie sich hin.
Prosím vás, lehnete si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich die um.
Můžeš si je nasadit?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich wieder hin.
A teď zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich wieder hin.
Lehněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich einfach hin.
Lehněte si!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte hin.
Položte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, legen Sie sich hin.
Okay, jen ležte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Legen Sie sich hin.
Prosím tě, lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich wieder hin.
Lehni si, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
-Legen Sie sich wieder hin.
Prosím, vrať se zpátky do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich ins Zeug.
Ať to stojí za to, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Partner legen sich nicht rein.
Byli to parťáci. Ti se vzájemně neobírají.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, legen Sie sich hin.
Ok, lehněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin, Sir.
Lehněte si, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich bitte hin?
- Lehněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie sich hin.
Lehněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nur hin.
Lehněte si a odpočněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin, entspannen Sie sich.
Položil se a uvolnil se.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin, entspannen Sie sich.
Lehněte si a odpočívejte. Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich auch lieber hin.
Henochu, radši se také vraťte na lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Und legen Sie sich auf den Bauch.
A lehni si na břicho.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich nicht mit mir an.
- Nechtějte, abych se naštval! Nemůžu tady mít psa.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich Eis aufs Gesicht.
To je jeden z bonusů.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich einfach ein bisschen hin.
Jen si na chvíli lehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf den Bauch legen.
Potřebuju, abyste si lehl na břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit uns an!
- Neser se do nás!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie heim und legen sich schlafen.
Radši jděte domů a vyspěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich mit dem Falschen an.
Vyjeb//áš se špatným chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen sie sich gegenseitig um.
To není tak zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich neben Mrs. Carver.
Teď si lehněte vedle paní Carverové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie sich ins Zeug.
Tak dělej, co můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich wieder auf den Boden.
Vraťte se na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mal ins Zeug legen.
Měli by do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legen Sie sich früh hin.
Možná že odejdete do důchodu dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin, nicht bewegen, Mann.
- Lehněte si, nehejbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte mal kurz hin.
Položte se na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Wirbel wird sich wieder legen.
To všechno se přežene.
   Korpustyp: Untertitel
Tachykardie. Legen Sie sich hin Daryl.
Tachykardie, lehněte si Daryle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich freuen, legen sie los.
Když jsou vybuzený, tak zpívají jak uragán.
   Korpustyp: Untertitel
Darum legen sie sich zu uns.
Proto s námi sdílejí lože.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie sich sofort wieder hin.
Ihned se vraťte do postele, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich einfach hin, junge Frau.
Položte ho na zem, milostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an!
A moc dobře víte, že já se prát umím!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zurück. Entspannen sie einfach.
Lehněte si, klidně ležte.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire legen sich keine Handtücher unter.
My jsme upíři! Nedáváme na zem ručníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso legen Sie sich nicht hin?
Takže s každým novým hostitelem, vlastně vzniká i nová osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich mit echter Magie an?
Zahráváte si s opravdovými kouzly?
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie sich flach auf den Boden!
Lehni si na břicho!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte auf den Bauch.
Můžete se otočit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Hotchner, legen Sie sich hin.
Agente Hotchnere, lehněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, bitte legen Sie sich hin!
Kapitáne, lehněte si prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde sich wieder legen.
Myslel jsem, že to vyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an.
Nezahrávejte si se starým děvčetem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die legen sich um, wir werden reich.
Nech je pozabíjet se navzájem, zatímco my dva dostaneme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich flach auf den Boden!
Lehněte si dolů na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich auf den Boden legen!
- Řekl jsem vám, lehněte si na podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie sich keinen Freund zu?
-Proč si nenajdete milence?
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie sich keine Freundin zu?
-Proč vy si nenajdete milenku?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich nicht mit mir an.
- Tak mě nenapadejte.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auf den Tisch, bitte?
Takže, lehnete si na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich flach auf den Rücken.
-Lehněte si rovně na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auch ein bisschen hin.
Nechceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie sich nicht etwas hin?
Proč si nejdete na chvíli odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich zu mir, Watson.
Lehněte si se mnou, Watsone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich mit ihr an.
Vmetla jste jí to do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie sich mit uns an?
Proč si s náma zahráváš?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich doch ein bisschen hin.
Proč si nejdete odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es sich unter Ihr Kopfkissen.
Spi s ní i pod polštářem, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte auf den Tisch.
Polož se na lehátko, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich mit der Falschen an.
Vy tady zametáte s tou nepravou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legen Sie sich nicht mal hin?
Proč si to nezkusíte a prostě si nelehnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sich ins Bett, ja?
- Vlez si do postele, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an.
Nedělej si ze mě prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hier auf das Bett.
Teď si lehni na postel.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit ihm an.
No, nechoď tam s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich hin und entspannen Sie.
Co kdybyste si lehnul a uklidnil se?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an!
Tak top teď nepodělejte, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich zu ihm legen.
Můžete k němu do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wird sich legen, Mom.
Uklidní se to, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich ins Zeug, Chef.
Tak si to užijte.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an!
Neserte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich auf den Boden.
Lehněte si na zem.
   Korpustyp: Untertitel