Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich lehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich lehnen opřít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich lehnen opřít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. lehnte dort, drückte die Hand an die Augen und kümmerte sich um nichts.
K. se opřel o pult, přitiskl ruku na oči a nevšímal si ničeho.
   Korpustyp: Literatur
Ich werd' mich an dich lehnen.
Já se o tebe opřu, ty se zas opři o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich lehnen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lehnen Sie sich zurück.
Opřete se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück.
To se vám lehko říká.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich darauf.
Opřete se o toto.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich entspannt zurück.
Usaďte se, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
M. Jungwinkelried, lehnen Sie sich zurück.
Vy jste jedl dneska ráno sýr, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie's.
jen seďte a užívejte si jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lehnen Sie sich bitte zurück.
Položte se na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
Pane Jokere, opíráte se o řídící pult!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich nach vorn lehnen, bitte?
Můžete se ke mně naklonit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. - Lehnen Sie sich kurz zurück.
Nechte mě to udělat, jen se opřete.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich gegen das Auto.
Opřete se o auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie sich nicht so zurück.
- Nezaklánějte se takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehnen Sie sich nach vorne, Irene.
- Překloňte se dopředu, Irene.
   Korpustyp: Untertitel
LEHNEN Sie sich aus dem Fenster!
VYKLOŇTE se von z okna!
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Mohl byste se zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Söhne lehnen sich gegen väterliche Autorität auf.
A synové se bouří proti tomu, co od nich údajně otcové očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Logan, Sie lehnen sich an.
Pane Logane, ta plastika.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Opřete se a užijte si to, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Nakloň se na ně. A nadzvedni se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und entspannen sich?
sedni si na zadek a užívej si tenhle vejlet.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnt der Sir sich vor, lehnen Sie sich zurück.
Až se předkloní, vy se zakloníte.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnt er sich zurück, lehnen Sie sich vor.
Až se zakloní, vy se předkloníte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und entspannen sich?
Tak proč si nesedneš někde stranou a neužíváš si tenhle výlet?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Dobře, potřebujeme, abyste byl v klidu a zkuste být uvolněný.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück. Entspannen Sie sich, Schatz.
Uveleb se a odpočívej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie lehnen sich ganz schön weit aus dem Fenster.
Ale nastavuješ svůj vlastní krk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lehnen Sie sich nicht zurück und genießen die Fahrt?
Co kdybys jen seděla a užívala si jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
Nikdo kvůli němu nechce nasadit svůj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich zurück, während wir uns gegenseitig töten?
Jen tak si sednout a sledovat nás jak se všichni pozabíjíme?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie die Flugunterhaltung.
Takže se posaďte a užijte si zábavu během letu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kommen Sie hoch und lehnen Sie sich an!
Teď sednout! Úplně dozadu a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehnen Sie sich zurück und schließen Sie die Augen.
Teď se opřete. Zavřete oči.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lehnen Sie sich zurück, ich schenke Ihnen Kaffee ein.
Pěkně se usaďte, a já vám nachystám kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und genießen Sie den Flug.
Posaďte se, prosím, uvolněte se a užijte si let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen es ab, die Mittellosen zu unterstützen, und verteidigen Steuersenkungen bei jeder sich bietenden Gelegenheit.
Odmítají přijít na pomoc nemajetným a při každé příležitosti brání daňové škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt lehnen Sie sich entspannt zurück, und lassen das einen Profi machen.
Teď se prostě posaďte, uvolněte se a nechte se o to postarat profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich einfach zurück und tun, was immer Sie tun. Während mein Werk zugrunde geht.
Ty se spokojíš s tím, že budeš jen tak sedět a dělat, cokoliv to vlastně děláš, zatímco celý moje dílo hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufständischen schlugen wieder zu und jetzt lehnen sich die Bürger auf.
Povstalci znovu uděřili a teď se bouří i lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hinweg lehnen sie sich zurück, genießen die Fahrt und reden mit mir.
Cestou sem, sedí a mají radost z jízdy, baví se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum lehnen Sie sich in einem 45-Grad-Winkel von Foreman weg.
A proč se od Foremana odkláníte ve 45ti stupňovém úhlu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich zurück und bewerten mit ihrer Unkenntnis und sagen Sachen wie
Sedí a hodnotí to s jejich nedostatkem vědomostí, znáte to, a říkají třeba:
   Korpustyp: Untertitel
andere Kinder können ihrerseits eine Gefahr darstellen (etwa, wenn sie sich über das Bett lehnen möchten);
jiné děti mohou představovat další rizika (např. pokoušením se naklonit přes postýlku),
   Korpustyp: EU
Nein, Sie lehnen sich zurück, und ich werde Sie für den Rest ihres Lebens bezahlen.
Ne. Půjdeš do důchodu a já ti budu platit do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Wagen zu hören, lehnen Sie sich doch zurück.
Žádný kočár tu není. Pohodlně se usaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, sie muss sich über dich lehnen, um an mich ranzukommen.
Řekl jste, že se bude muset naklonit, aby se dostala ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt lehnen Sie sich einfach zurück und genießen die Show.
Sedni si a užij si šou.
   Korpustyp: Untertitel
sie lehnen die Logik der Globalisierung ab und weigern sich, ihre schwer errungenen sozialen Sicherheiten aufzugeben.
zavrhují logiku globalizace a odmítají se vzdát těžce vydobytých sociálních jistot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber lehnen Sie sich mal zurück und denken Sie darüber nach.
Ale podívejte se na to z jiné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lehnen Sie sich zurück und schauen der Wissenschaft in Aktion zu.
Teď se pohodlně usaďte a sledujte vědu v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, an den Wagen. Hände hoch. Lehnen Sie sich an den Wagen.
Dejte ruce nahoru a opřete se o auto.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Theorien, sie lehnen sich zurück und schütteln den Kopf.
Tolik teorií, že jenom jen tak sedíte a kroutíte hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt entspannen Sie bitte, lehnen Sie sich zurück und genießen Sie den Flug.
A teď se, prosím uvolněte, a užijte si let.
   Korpustyp: Untertitel
Also lehnen Sie sich zurück, entspannen und lassen sie uns die schwere Arbeit erledigen.
Takže se pěkně uvolni a nech těžkou práci na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie sich zu weit aus dem Fenster lehnen.
Věřím, že jsi v té věci úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen revoltieren niemals aus sich selbst heraus und lehnen sich nie nur deshalb auf, weil sie unterdrückt werden.
Masy se nikdy nevzbouří z vlastního popudu a nikdy se nebouří jen proto, že jsou utlačované.
   Korpustyp: Literatur
Lehnen Sie sich zurück und lassen Sie es einfach geschehen. Lassen Sie sich von "Wild Velvet" gefangen nehmen.
Představíme vám všechny dámy, které Victoria strážila jako obrovské tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lehnen Sie sich einfach über das nächst beste Möbelstück und lassen sich von ihr den Hintern versohlen.
Nebo jenom zničte nějaký nábytek, a nechte ji, aby vám naplácala.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde ist es klar, dass die EKR sich diesen Rechtsvorschriften widersetzt. Wir lehnen staatenübergreifende Parteien ab.
Takže, jasně řečeno, skupina ECR je proti tomuto právnímu předpisu, jsme proti konceptu nadnárodních stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konten lehnen sich an die methodischen Vorgaben des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 1995 ) an .
Tyto účty jsou sestavovány jednotným způsobem popsaným v Evropském systému národních a regionálních účtů ( ESA 95 ) .
   Korpustyp: Allgemein
K. setzte sich sofort und stützte, um noch besseren Halt zu bekommen, die Ellbogen auf die Lehnen.
K. se ihned posadil a opřel se, aby seděl ještě pevněji, oběma lokty o opěradla.
   Korpustyp: Literatur
Zu viele der Kunden klagen über Unannehmlichkeiten an den Rippen, wenn sie sich zur gemütlichen Zigarre nach hinten lehnen.
Spousta džentlmenů si stěžuje, že je tlačí do zad, když vychutnávají svůj doutník po jídle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorzüglich, sagte der Lehrer, vorzüglich, ganz ohne Vorbehalt lehnen Sie ab, und er nahm den Hut, verbeugte sich und ging.
- Výborně, řekl učitel, výborně, odmítáte zcela bez výhrad, a sebral klobouk, uklonil se a odešel.
   Korpustyp: Literatur
Aber lehnen Sie sich nicht einfach zurück und hoffen, dass andere genug tun, um etwas zu bewirken.
Nezůstávejte ale sedět s nadějí, že snažení ostatních bude mít dostatečný vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann daran nichts ändern, also kann man sich genauso gut zurück-lehnen und abwarten, was passiert."
"Nemůžeš s tím absolutně nic dělat." "Takže si můžeš klidně sednout a počkat, jak to dopadne."
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich zurück und schauen zu, während man für Sie die Entführungen mit diesem ganzen UFO-Mist vertuscht?
Prostě tu jenom sedíte a koukáte, mezitím co oni maskují stopy po únosech těma UFO hovadinama?
   Korpustyp: Untertitel
"Und obwohl Daenerys die Sklavenjägerbucht im Griff behält, lehnen sich Kräfte von innen und außen gegen sie auf.
"A ikdyž má Daenerys nadále v moci Zátoku otrokářů, zvedají se proti ní síly zevnitř i zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, bitte lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und begleiten Sie uns bei unserer finalen Runde wie durchs Schwenken dieser Rennflagge angezeigt.
Každopádně, prosím posaďte se, uvolněte se a připojte se k nám v našem posledním kole které naznačujeme mávnutím této závodní vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen etwas von mir zu erzählen, also lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und genießen Sie das folgende 90-Minuten-Video.
Chtěl bych využít této příležitosti, abych vám řekl něco o sobě. Pohodlně se usaďte a užijte si následující 90ti minutové video.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen lehnen einen großen Teil von Ziffer 6 und 8 ab, die sich auf die ESVP-Missionen beziehen.
písemně. - Britští konzervativci odmítají mnohé z článků 6 a 8, které se zabývají misemi evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lehnen es außerdem ab, dass die Finanzminister derjenigen Staaten, deren öffentliche Haushalte in die Verlustzone geraten sind, sich einer Anhörung vor dem Parlament stellen müssen.
Rovněž odmítají umožnit, aby ministři financí států, jejichž veřejné účty se noří do červených čísel, byli vyslechnuti Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir stets betont haben, lehnen wir diese liberale Position ab, die für sich beansprucht, ein Schritt in Richtung Abbau der gemeinsamen Marktorganisation im Weinsektor zu sein.
Jak jsme již řekli, s tímto liberálním postojem, který podporuje odstranění společné organizace trhu s vínem, nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
Stejně jako permanentní adolescenti touží i Evropané a Japonci po bezpečí velkého amerického otce a současně k němu cítí hlubokou zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir lehnen auch die ausschließliche Konzentration auf Luftverkehrsmanager ab, da sich die Änderungen auf alle Beschäftigten in der Luftverkehrsüberwachung auswirken werden.
Dále nesouhlasíme se soustředěním se výhradně na managery letového provozu, když změny se budou týkat všech pracovníků řízení letového provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder des EZB-Rates lehnen dieses kindische Spiel mit Codewörtern ab, weil es ihnen ihre Freiheit nimmt, wenn sich der Rat auf eine Vorgehensweise festlegt.
Mnozí v Radě guvernérů se proti této dětské hře se skrytými významy ohrazují, protože je zbavuje svobody jednání, jakmile se orgán zaváže k určitému směřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen es nur tun, aber die Abgeordneten stellen sich andauernd quer und lehnen elektronische Signaturen ab, obwohl wir dadurch offensichtlich sparen könnten und ein besseres Sicherheitssystem hätten.
Stačí jej zavést, což ale poslanci stále odmítají a nechtějí elektronické podpisy navzdory skutečnosti, že bychom tak ušetřili prostředky a získali lepší systém bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
Průzkumy však ukazují, že uživatelé ve značné míře odmítají reklamu upravenou podle uživatele, která je často vnímána jako průnik do soukromí. Mnozí lidé mají dokonce pocit, že jsou sledováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens lehnen sie dies ab, weil sie der Meinung sind, dass die Europäische Union sich nicht mit solchen Fragen befassen sollte.
Mám dojem, že se tomu vyhýbají, protože mají podezření, že by pak Evropská unie nevěnovala těmto věcem pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lehnen unsere aktuelle Diagnose ab, weil er ein paar graue Haare bekommen hat, und sich dann aus Panik seinen Kopf rasierte?
Chcete zavrhnout naši nynější diagnózu, protože měl pár šedivých vlasů, zpanikařil a oholil si hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Szene, wenn die Jungs zusammenkommen und sie -- sie fahren oder sich ans Auto lehnen, trinken ein Bier, tauschen ihre Gefühle aus.
To, když jsou kluci spolu, na cestě, nebo se opírají o jejich zlatíčko, pijí pivo a sdílí svoje pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
Liberální elita a inteligence proti diktátorovi ostře vystupují, přesvědčeny, že jejich země má našlápnuto k sekulární demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch lehnen diese Parteien die EU nicht ab; im Gegenteil: Sie wünschen sich mehr Solidarität von der EU, was ihre Regierungen in die Lage versetzen würde, mehr auszugeben.
Tyto strany však neodmítají EU. Naopak chtějí od EU více solidarity, která by jejich vládám umožnila více utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lehnen sich also an die Hügel an und blicken alle in den Mittelpunkt der Ebene, der gerade sechzig Ellen von der Haustür jeder Wohnung entfernt ist.
Ty jsou zadní stranou obráceny k pahorkům, takže j ejich průčelí směřují přirozeně do středu planinky; tento střed je od všech vchodů obydlí vzdálen přesně šedesát yardů.
   Korpustyp: Literatur
Gegner der jüngsten Wirtschaftspolitik lehnen sich gegen die Annahme auf, die Abwesenheit von staatlicher Intervention und Unterstützung könnte heute eine Wirtschaftskrise vergleichbaren Ausmaßes hervorrufen.
Kritikové nedávné hospodářské politiky se bouří proti hypotéze, že hospodářský pokles dnešní velikosti mohla vytvořit absence vládních intervencí a podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lehnen unsere Definition von Leben und Tod ab. Ihre einzige Funktion scheint es zu sein, zu überleben und sich zu vermehren.
Popírají naši definici žijícího a mrtvého, jejich jedinou funkcí se zdá býti přežití a množení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzvorschriften lehnen sich, soweit dies mit der Besonderheit des Amtes vereinbar ist, an die Haushaltsordnungen anderer von der Gemeinschaft geschaffener Einrichtungen an.
Finanční předpisy vycházejí v míře slučitelné se zvláštní povahou úřadu z finančních předpisů přijatých pro ostatní subjekty zřízené Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen, die sich voll Enthusiasmus in einem nationalistischen Kampf engagieren, lehnen irgendwann alle vernünftigen Kompromisse ab und befürworten schlussendlich Völkermord zur Verfolgung ihrer Ziele.
Mnozí lidé omámení nacionálním bojem sklouznou k odmítání každého rozumného kompromisu a k obhajobě genocidních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lehnen sich zurück und lassen Ihren Agenten an jede Tür in Hollywood klopfen, bis er Ihnen ein Engagement verschafft hat.
Akorát budeš čekat, než tvůj agent nezaklepá na všechny dveře v Hollywoodu a sežene ti nějakou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten, nach einer solchen Schießerei, sahen mich die Leute an dich lehnen, und hätten sich nichts dabei gedacht.
Před pár měsíci, po přestřelce jako byla tato, jsem se o tebe opřela, přede všemi. Nic je ani nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wird nicht etwas Tokaj-Wein kaufen und sich gegen eine Wand in Grand Central lehnen vortäuschen, dass man ein Landstreicher ist.
To ani kupování Tokajského vína, opírání se o zeď na nádraží Grand Central a předstírání, že jsi tulák.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt entwickelt sich zu langsam und ohne das nötige Engagement, und wir lehnen die neutrale Position der Kommission gegenüber South Stream und Nabucco, die von Herrn Landaburu vor einer Woche wiederholt wurde, ab.
Projekt se vyvíjí příliš pomalu a nevýrazně a dále nesouhlasíme s postojem Komise, na nějž před týdnem znovu upozornil pan Landaburu, který prohlásil, že co se týče projektů South Stream a Nabucco, Komise nestraní ani jednomu z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings lehnen die Mitglieder dieser Gruppe nicht notwendigerweise eine Sozialgesetzgebung zugunsten der arbeitenden Bevölkerung ab – insbesondere, wenn dabei die weißen Arbeiter bevorzugt wurden –, und einige von ihnen haben sich sogar ein positives Bild des New Deal erhalten.
Její členové se však nemusí nutně stavět proti sociálním zákonům, z nichž mají prospěch pracující lidé – zejména když protežují bílé zaměstnance –, a někteří si dokonce zachovávají pozitivní názor na New Deal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten lehnen eine solche Einigung nach wie vor ab, die bedauerlicherweise einstimmig getroffen werden muss und mit der lediglich einer Entscheidung des Gerichtshofs nachgekommen wird; und trotzdem weigern sie sich weiterhin.
Některé členské státy i nadále s takovouto dohodou nesouhlasí a tato dohoda musí bohužel být jednomyslná a jednoduše se řídí rozhodnutím Soudního dvora; tyto státy jsou však proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder isolieren Sie sich selbst und lehnen Zusammenarbeit im justiziellen Bereich ab oder wir gehen zu einer Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit über. Diese stellt den einzigen Weg für eine substanzielle, sinnvolle Rechtsetzung dar.
Můžeme se buď izolovat a v oblasti justice nespolupracovat, nebo přejít na hlasování kvalifikovanou většinou, protože to je jediný způsob, jak lze vytvořit opravdu zásadní a smysluplné právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Eurobarometer-Erhebung aus jüngster Zeit lehnen 70% der Bevölkerung in der EU den Verzehr von genetisch veränderten Lebensmitteln ab, und viele Regionen und ganze Mitgliedstaaten erklären sich als „gentechnikfrei“.
vzhledem k tomu, že podle nedávné studie Eurobarometru 70 % obyvatel EU odmítá spotřebu geneticky modifikovaných potravin a mnoho regionů a také celé členské státy se prohlašují za oblasti „bez GMO“,
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa fordert die Politik, und auch die Europäische Zentralbank, eine Konsolidierung für hochverschuldete Länder, aber zeigt sich bei den Verhandlungen darüber flexibel; die Wähler jedoch lehnen sie ab – zuletzt in Italien.
Evropští představitelé včetně Evropské centrální banky vyžadují konsolidaci po zemích s vysokým dluhem, ale v jednání jsou flexibilní; voliči však konsolidaci odmítají – nejnověji v Itálii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngst in den Straßen von Paris demonstrierenden Studenten wollen nicht so werden wie Chinesen und Inder; sie lehnen die Logik der Globalisierung ab und weigern sich, ihre schwer errungenen sozialen Sicherheiten aufzugeben.
Studentští demonstranti v ulicích Paříže se v poslední době nechtějí podobat Číňanům ani Indům; zavrhují logiku globalizace a odmítají se vzdát těžce vydobytých sociálních jistot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zunahme des Einflusses und der Ressourcen von Frauen ist vor allem in jenen Gesellschaften eine Bedrohung der familiären Stabilität, wo Ungleichheit zwischen den Geschlechtern herrscht, denn dort lehnen sich erfolgreiche Frauen vielfach gegen die Ehe auf.
Přírůstky moci a prostředků žen jsou největší hrozbou pro stabilitu rodin ve společnostech charakteristických genderovou nerovností, kde se úspěšné ženy často proti manželství bouří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten lehnen die Idee einer Doppelrezession ab, aber in einigen Ländern ist noch nicht einmal die erste zu Ende: Griechenland befindet sich bereits seit drei Jahren in einer Rezession.
Experti žehrají na „recesi s dvojitým dnem“, ale v některých zemích první pokles nikdy neskončil: řecký HDP klesá už tři roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlässlich der Debatte, vor allem im Europäischen Parlament, zeichneten sich drei Lager ab: Einige unterstützen den Text der Kommission, insbesondere die Anwendung des Herkunftslandprinzips, mit Blick auf die Liberalisierung des Sektors, andere wiederum lehnen ihn ab.
Během rozpravy, zejména v Evropském parlamentu, se vytvořily tři tábory: na jedné straně jsou ti, kteří podporují znění navržené Komisí, zejména použití zásady země původu, aby se stimulovala liberalizace tohoto odvětví, na druhé straně spektra jsou jeho odpůrci.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem schätzte sie, daß sich rund zweihundert Leute drinnen aufhalten mußten, die ziellos herumschlenderten, auf altmodischen Holzbänken mit hohen Lehnen saßen, Videospiele spielten, Kaffee in der Snackbar tranken oder wegen Fahrkarten anstanden.
Ale přesto odhadovala, že tam jsou stovky lidí, kteří bezcílně chodí sem a tam, posedávají na staromódních lavicích s vysokými opěradly, hrají videohry, popíjejí kávu ve snackbaru nebo stojí ve frontě na lístky.
   Korpustyp: Literatur