Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien wird sein Weihnachts- und Neujahrsgeschenk heuer spät bekommen, aber das Warten wird sich lohnen.
Gruzie letos obdrží vánoční a novoroční dárek o něco později, ale čekání bude stát za to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird sich für Sie, in vielerlei Hinsicht lohnen.
Bude to stát za to v mnoha ohledech.
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
Bude to stát za to úsilí, umožní-li vám to dosáhnout cíle, kterého, jak říkáte, chcete dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich meine Zeit damit verbringe, mit Ms. Anzugträger zu arbeiten, dann sollte es sich besser lohnen.
Hele, jestli mám trávit čas spoluprací s madam Kravaťákovou, tak by to mělo stát za to.
Und dann führen wir Gespräche, die sich auch wirklich lohnen.
Naše debaty budou stát za to!
Kann reinkommen. Ich bin nur für diesen Deal hier, er muss sich also lohnen.
Přijela jsem do města jen kvůli tomuto obchodu, takže doufám, že to bude stát za to.
Aber es muss sich auch für mich lohnen, Trelane.
Ale musí to stát za to, Trelane.
Es wird sich für Sie lohnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung von unkonventionellem Gas kann auch einen Beitrag zur Senkung der Arbeitslosigkeit leisten, wie in den Vereinigten Staaten zu sehen ist, wo die Erfahrung zeigt, dass sich eine solche Förderung auch in dieser Hinsicht lohnt.
Těžba nekonvenčního plynu umožní i snížit nezaměstnanost, k čemuž došlo ve Spojených státech, kde zkušenost ukázala, že takováto těžba se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufnahme der Slowakei in den Club der Staaten mit einer gemeinsamen Währung ist Bestätigung dafür, dass sich eine konsequente Umsetzung von Wirtschafts- und Strukturreformen lohnt und positive Ergebnisse zeitigt.
Přijetí Slovenska do klubu států používajících společnou měnu je potvrzením toho, že důsledné zavádění hospodářských a strukturálních reforem se vyplácí a přináší příznivé výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich lohnen
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stojí to za to, jsem slyšela.
Sollte sich lieber lohnen.
Určitě by ti to za to stálo.
Es könnte sich lohnen, Mumbles.
Huhňo, za tu chvilku se to vyplatí.
Das Warten wird sich lohnen.
Myslím, že se vyplatí čekat.
Es wird sich lohnen, Tom.
Je to dobrý obchod, Tome.
- Wird sich lohnen, ihn auszunehmen.
Nestojí mi za to, abych se s ním obtěžoval.
Also lass sich das lohnen.
Aber es wird sich lohnen.
- No, stálo to za to čekání.
Mein Einsatz wird sich lohnen.
Doch würden sich diese Opfer lohnen.
Tyto oběti by se však rozhodně vyplatily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergiss dein Gewissen. Es wird sich lohnen!
Odděl své svědomí od práce a vyděláš na tom!
Ich verspreche dir, es wird sich lohnen.
Přísahám, že to za to stojí.
Das sollte sich aber für mich lohnen.
Stejně chceš vědět nějaké tajemství.
Sonst würde es sich nicht lohnen.
Jinak by se mi to nevyplatilo.
Ich wusste, es würde sich lohnen.
Jsem si jistý, že stojí určitě za to.
Es wird sich für Sie lohnen.
Mohl byste na tom zbohatnout.
Es wird sich für dich lohnen.
Budeš z toho mít prospěch.
Aber technisch gesehen wird es sich lohnen.
Ale technicky vzato, to určitě nějak vyjde.
Wenn Sie gewinnen, wird es sich lohnen.
Jestli vyhraješ, nebudeš toho litovat.
Ein Juwelierladen würde sich mehr lohnen.
- Vokno si rozbíjet nemusel.
- Es würde sich für Sie lohnen.
- Určitě by se vám to vyplatilo.
Dafür lohnen sich 4 Stunden Fußmarsch.
1ty čtyři hodiny po svejch stojí zato.
Es wird sich für Sie lohnen.
Vaši chvilku vám vynahradíme.
Vier lohnen sich fast gar nicht.
Kvůli čtyřem se mi to skoro ani nevyplatí.
Es würde sich vielleicht nicht lohnen.
Nygeané si nemusí myslet, že to za ně stojí.
Die Einbrecherei scheint sich zu lohnen.
Tohle vykrádání musí vynášet.
Verbrechen scheint sich also doch zu lohnen.
Hádám, že se zločin opravdu vyplatí.
Es würde sich für uns beide lohnen.
Ta schůzka se nám oběma vyplatí.
Dann würde sich ein Umweg lohnen.
To by stálo za menší objížďku, hmm?
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) Verbesserungen der bestehenden Systeme, deren Prüfung sich lohnen könnte.
2) Zlepšení stávajících systémů, která by mohlo být užitečné posoudit.
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kostet, aber es fängt an, sich zu lohnen.
Něco to stojí, ale začíná to být vidět.
Wenn ich mein Leben riskiere, muss es sich lohnen.
Riskoval jsem život, abych dostal víc.
Wenn Sie uns helfen, wird es sich für Sie lohnen.
Když nám pomůžete, nebudete litovat.
Falls ich hier rauskomme, wird sich das für Sie lohnen.
Dostaň mě odsud a postarám se o to, abys byl dobře odměněn.
Ich habe nichts, wofür sich die Rückkehr lohnen würde.
Nemám, k čemu bych se vrátila.
Als hätte er gewusst, dass sich das lohnen würde.
Jako by věděl, že ten stroj bude vyplácet.
Ich möchte Sie nicht beleidigen, aber Kooperation würde sich lohnen.
Nerad bych tady se někoho dotknul, ale pokud se spolu budeme bavit, můžeme spolupracovat i v budoucnu.
Ich muss ihn erzählen, es wird sich für Sie lohnen.
Musím uznat, že stál za to.
Ich versichere Ihnen, wenn Sie unterschreiben, wird es sich lohnen.
Ujišťuji tě, že stojí za to, to podepsat.
Nun wisst ihr also, Streiche lohnen sich nicht.
Takže teď už víte, že žertíky se nevyplácejí.
Seit wann entscheiden menschliche Wesen, welche Träume sich lohnen?
Odkdy lidské bytosti rozhodují o tom, které sny stojí za to a které ne?
Zahnarzt werden ist schwer, das muss sich lohnen.
Tolik let studia než se staneš zubařem, takže by sis zasloužil také nějaký ten dukát.
Na ja, es könnte sich lohnen, für dich und mich.
No, stálo by za to, kdybysme si něco vzali. Ty a já.
Glauben Sie mir, es wird sich für Sie lohnen.
Věřte mi, nebudete litovat.
Wenn nicht, wird es sich eher für dich lohnen.
Jestli jste ochoten to nechat být, slibuji vám, že vám to vynahradím.
So viel Mühe muss sich doch auch lohnen.
Že mé úsilí by mělo být odměněno.
Es muss sich für ihn lohnen, den Mund zu halten.
Zařídím, aby se mu vyplatilo nic neříkat.
Aber wenn es funktioniert, wird es sich lohnen, weißt du?
Ale pokud to zabere, stálo to za to, víš?
Geben Sie mir 4. Es soll sich lohnen.
Dejte mi je, ať nevyhodím peníze.
Sagte dir doch, diese Kontrolle würde sich lohnen.
Říkal jsem ti, že bychom ho měli zastavit.
Du hast nichts wofür es sich lohnen würde zu leben.
Sieht so aus, als würde es sich lohnen.
Tenhle by za to asi stál.
Wir müssen die rechtlichen Voraussetzungen schaffen, damit sich diese Investitionen lohnen.
Musíme vytvořit právní podmínky, v nichž tyto investice přinesou plody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird sich dann nicht einmal mehr lohnen, darüber zu reden.
Už ani nebude stát za řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn aber die Anbaubeschränkungen wegfallen, lohnen sich aufwändig zu bewirtschaftende Steillagen nicht mehr.
Pokud se však omezení pěstování zruší, bude náročné pěstování vína ve svazích nerealizovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
Stálo by za to v této oblasti zvážit, zhodnotit a naplánovat celoevropskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf auf dem Markt aber nicht der Irrglaube herrschen, dass riskante Investitionen sich lohnen.
Zároveň by se trh neměl zabývat mylnou představou, že rizikové investice budou pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Universität war ein Reinfall, aber das medizinische Center könnte sich lohnen.
Ta univerzita byla ztráta času, ale tip na zdravotní středisko možná vyjde.
Mir müssten das Ding abweisen lassen, damit es sich lohnen würde, und das wird nicht passieren.
Museli bychom to nechat zamítnout, aby se nám to vyplatilo, a to se nestane.
Das ist mir schon klar, aber ich hab das Gefühl, dass es sich lohnen könnte.
Já vím, ale myslím, že se to vyplatí.
Könnte sich lohnen, sein Bild in ein paar Krankenhäuser zu zeigen.
Možná by stálo za to ukázat jeho fotku v pár nemocnicích.
Das Spiel würde sich nicht lohnen, wenn wir wüssten, was passieren wird.
Fakt je, že hra by ztratila smysl, kdybyste věděli, jak dopadne.
Wofür würde es sich lohnen zu sterben, wenn nicht für die Liebe.
Pro co stojí umřít, když ne pro lásku?
Ich will euch sagen, dass sich harte Arbeit, Entschlossenheit und Beharrlichkeit immer lohnen.
Něco vám řeknu. Těžká práce, odhodlání a vytrvalost vždy vyhrává.
Sagen Sie ihm, es würde sich für ihn lohnen, Gus Gorman einen Job zu geben.
Takže mu vzkazuju, ať dá tady Gusovi práci.
Da würde es sich lohnen, bei einer Anhörung des Kongresses dabei zu sein.
Jen že by pak to kongresové slyšení skutečně stálo za vidění.
Dachte dafür würde es sich lohnen, wenn ich meine Tarnung auffliegen lasse.
Napadlo mě, že to stojí za zničení mého krytí.
Sie müssten gelegentlich auf den Mars kommen. Aber es würde sich lohnen.
Nemohu vás převést na Mars, ale slibuji, že vaše chvíle nadejde.
Könnte sich lohnen, darüber nachzudenken, wo Sie noch überall falsch lagen.
Možná byste teď měla popřemýšlet o tom, v čem ještě jste se mýlila.
Ich habe Investitionen gemacht, Investitionen, die sich für dieses Unternehmen lohnen werden.
Vynaložil jsem investice. A ty investice týhle firmě přinesou ovoce.
Ohne Subventionen würde es sich für Amerikaner nicht lohnen, viel Baumwolle zu produzieren;
Bez dotací by se Američanům nevyplatilo jí produkovat příliš velké množství;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich hatte das Gefühl, es würde sich lohnen, dich kennenzulernen.
Ale měla jsem pocit, že to stálo za to.
Unsere hohen Provisionen lohnen sich für ihn, denn wir treiben die Preise nach oben.
Proto máme tak vysoký provize. Pořád se mu to vyplatí. Potřebuje nás, abysme pro něj vytvořili trh.
Projekte, die schnell beginnen können und die direkt dazu beitragen, dass die Wirtschaft grüner wird, lohnen sich.
Projekty, které mohou být rychle zahájeny a které budou přímo přispívat k ekologičtějšímu hospodářství, se vyplácejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Ziffer 3 aufgeführten Beispiele haben hier eine gewisse Bedeutung, da sie zeigen, Bemühungen dieser Art lohnen sich.
Příklady uvedené v odstavci 3 naznačují, že toto úsilí přináší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde sich lohnen, dieses Wahrzeichen als eine lebende Wirtschaftseinheit, einen Arbeitsplatz für tausende von Arbeitnehmern zu erhalten.
Bylo by vhodné umožnit, aby tento symbol zůstal žijící hospodářskou jednotkou, místem, které zaměstnává tisíce pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und die Notwendigkeit, dass Arbeit sich lohnen muss;
• podpora trhů práce přístupných všem , řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeb a zajistit větší výhodnost práce ;
Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und das Erfordernis, dass Arbeit sich lohnen muss;
podpora trhů práce přístupných všem, řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeba dosáhnout toho, aby se pracovat vyplácelo,
Natürlich ist diese Aufgabe schwieriger und zeitaufwendiger als das Schaffen von gernerellen Standards, aber der Erfolg dürfte sich lohnen.
Tento úkol je pochopitelně náročnější a zdlouhavější než tvorba obecných standardů, ale rozhodně se vyplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verlasse die Heilanstalt sonst nie mitten in der Nacht, aber er sagte, es würde sich lohnen.
Většinou neposkytuji azyl uprostřed noci ale on mi řekl, že se mi to vrátí.
Solche Investitionen lohnen sich nur, wenn der Dienstleister von ausreichenden Geschäftsmöglichkeiten und einer entsprechenden Verbrauchernachfrage ausgehen kann.
Tato investice je odůvodněná pouze v případě, že poskytovatel předpokládá dostatečné příležitosti a odpovídající poptávku ze strany spotřebitelů.
Ich hoffe daher, dass sich die bereitgestellten Instrumente hinsichtlich der Erreichung der ehrgeizigen Ziele eignen werden und dass sich diese Partnerschaft lohnen wird.
Proto doufám, že nástroje, které budou k dispozici, budou vhodné, co se týče dosažení ambiciózních cílů, které si toto partnerství stanovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Menschen werden verstehen, dass sich die Übernahme von Verantwortung für ihren wirtschaftlichen Erfolg auszahlt und dass sich harte Arbeit und kurzfristige Risikoübernahme lohnen.
Mladí lidé ze své zkušenosti lépe pochopí, že převzít odpovědnost za svou hmotnou existenci se vyplatí a že je často moudré a prospěšné rozhodnout se pro usilovnou práci a krátkodobé riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt stehen wir vor dem Problem, auf das Prinzip "Verursacher zahlt" umzusteigen, und es wird sich lohnen, für dieses System Umsetzungsmöglichkeiten zu finden.
Nyní máme problém přejít na systém "znečišťovatel platí", který je další skvělou zásadou, o jejíž vyřešení musíme usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühkindliche Erziehung, vorbeugende Medizin, Bibliotheken, Infrastruktur und Grundlagenforschung zum Beispiel, kosten alle Geld - und es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass sie sich lohnen.
Například vzdělávání v raném dětství, preventivní medicína, knihovny, fyzická infrastruktura a základní vědecký výzkum vesměs stojí peníze – a studie ukazují, že se vyplatí tyto peníze investovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das der Fall ist, dann wird es sich lohnen, den Haushalt der Europäischen Union auf einem angemessenen Niveau zu halten.
Pokud je to skutečně tak, stálo by za to zachovat rozpočet Evropské unie na patřičné úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lohnen sich irische Investitionen in die Windenergie beispielsweise nur, wenn eine europäische Infrastruktur existiert, um diese Energie nach Großbritannien oder Frankreich zu exportieren.
Irské investice do větrné energie se například vyplatí pouze tehdy, pokud bude existovat evropská infrastruktura pro vývoz této energie přes Spojené království a Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dürfte sich für uns also durchaus lohnen, auch dieses Mal dagegen vorzugehen, so wie 2006 nach einer mündlichen Anfrage von Frau Wortmann-Kool.
Myslím, že by tedy stálo za to, abychom znovu přistoupili k činu, jako jsme učinili v roce 2006 na podnět otázky k ústnímu zodpovězení paní Wortmannové-Koolové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar kam Herr Marty zu dem Schluss, es würde sich lohnen, einen solchen Preis dafür zu bezahlen, dass sein Name in politischen Kreisen Bekanntheit erfährt.
Pan Marty asi dospěl k závěru, že to stálo za to, aby se jeho jméno stalo v politických kruzích známým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch seine Wirksamkeit diskutieren und insbesondere darüber nachdenken, ob es sich nicht lohnen würde, dass eine der globalen Agenturen in die sofortige Prävention einbezogen wird.
Musíme však vést diskusi o jeho účinnosti a zejména se zamyslet nad tím, zda by nemělo smysl zaměřit činnost některého ze světových orgánů na okamžitou prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auf der anderen Seite sind für die Hersteller von Recyclingpapierprodukten die Altpapierpreise zu hoch, so dass sich Investitionen in Anlagen zur Verarbeitung des Altpapiers nicht lohnen.
Na druhé straně ti, kdo vyrábějí papír za použití recyklovaného papíru, říkají, že je pro ně příliš drahý a že kvůli současným cenám se nevyplatí investovat do zařízení na jeho zpracování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte die Regierung Erfolg dabei haben, den Terrorismus auf so friedliche Art und Weise wie diese zu stoppen, wird es sich lohnen, diesem Beispiel zu folgen.
Pokud se vládě podaří zlikvidovat terorismus takovými mírovými prostředky, jako jsou tyto, bude její příklad hodný následování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kopenhagen wird es sich nicht lohnen, eine Vereinbarung zu unterzeichnen, die die Lasten, die mit der Begrenzung der CO2-Emissionen verbunden sind, nicht weltweit gleichmäßig verteilt.
Nemá smysl podepisovat v Kodani ujednání, v němž břemeno spojené s omezením emisí CO2 nebude v celosvětovém měřítku rovnoměrně rozloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte