Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können Sie sich als Journalist einen Namen machen.
Pro ambiciózního mladíka, jako jste vy. Udělejte si tím jméno.
Du hast das Video sogar gezeigt und dich zum totalen Idioten gemacht.
Ty jsi to video dokonce odvysílal. Vzpomínáš si jakého jsi ze sebe udělal vola?
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Pořád se hádali, takže se udělal nemocným, aby ho brali vážně.
Jetzt haben Sie sich aber wirklich lächerlich gemacht.
Tentokrát jste, pane P., ze sebe udělal blázna, jen co je pravda.
Meine Freundin macht sich selbst zum Deppen.
Moje přítelkyně se chystá ze sebe udělat hlupáka.
Lassen wir uns zuerst die Haare machen.
První si necháme udělat vlasy a pak se půjdeme najíst.
Und er lässt sich viel Zeit für das Essen Dann töten, häuten, kochen sie ihn und machen ein Kanu aus ihm.
Chvilku mu trvá, než to sní, pak ho zabijou, stáhnou, uvaří a udělají si z něj kánoi.
Lass uns ein Foto machen.
Měli bysme toho srazu využít a udělat si fotečku.
Aus dem Hafen mehr zu machen, als er ist, ist Zeitverschwendung, besonders, da Conrad Grayson ihnen jetzt hilft.
- Snažit se udělat z těhle doků něco víc, než co to je, je ztráta času, obzvlášť, když teď mají na své straně Conrada Graysona.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich Sorgen machen
dělat si starosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, machen Sie sich keine Sorgen über das Programm.
Ne. S programem si nemusíte dělat vůbec žádné starosti.
Wäre es nicht viel sinnvoller, sich um die langfristige Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des globalen Wachstums Sorgen zu machen?
Nedávalo by větší smysl dělat si starosti o dlouhodobou udržitelnost a trvalost globálního růstu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
Mit Diensten wie Maghicle, die es den Menschen ermöglichen, sicher, kostengünstig, bequem und nachhaltig ihre Fahrten zu erledigen, muss sich Sam - anders als seine Eltern in der Vergangenheit - nun keine Sorgen mehr machen, dass seine Frau oder seine Töchter in Verkehrsunfälle verwickelt werden könnten.
Když jsou k dispozici služby jako Maghicle, které lidem umožňují přesouvat se z místa na místo bezpečným, dostupným, pohodlným a trvale udržitelným způsobem, nemusí si Sam dělat starosti, že jeho žena nebo dcery budou mít automobilovou nehodu, tak jako si jeho rodiče dělali starosti o něj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, also gibt es nichts um was man sich Sorgen machen muss.
Ok, tady není nic o čem si dělat starosti.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
S tím si nemusíte dělat žádné starosti.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si o něj dělat starosti.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si s tím dělat starosti.
Sie müssen sich bis zur nächsten Wahl keine Sorgen darüber machen.
S tím si nemusíte dělat starosti do dalších voleb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also machte man sich in der EU an die Ausarbeitung einer Verfassung.
EU se tedy dala do vytváření ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie machen sich besser an die Arbeit.
Raději se dejte do práce, náčelníku.
Arne, mach dich an die Arbeit.
Dann hör auf zu reden, und mach dich an die Arbeit.
Tak přestaň kecat a dej se do práce.
Major, machen Sie sich an die Arbeit.
Dejte se do práce, majore.
Du machst dich besser an die Arbeit.
Raději byste se měla dát zpátky do práce.
- Hey, starrt nicht auf ihren Arsch und macht euch an die Arbeit.
Hej, přestaň zírat na její prdel a dej se do práce.
- Sie, machen Sie sich an die Arbeit.
- Vy, dejte se ihned do práce.
Ihr beide macht euch an die Arbeit.
Vy dva se dejte do práce.
- Dann machen Sie sich an die Arbeit.
sich machen an
pustit se do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein drastisches Ziel zur Kostenreduzierung wurde vereinbart, die Wissenschaftler machten sich an die Arbeit und der anvisierte Durchbruch wurde im festgelegten Zeitrahmen erzielt.
Byl stanoven radikální cíl snížení nákladů, vědci se pustili do práce a včas dosáhli vytyčeného průlomu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, dann solltest du dich besser an die Arbeit machen.
- Tak to aby ses do toho pustila.
Und er machte sich mit dem Soldaten, dem er ein Zeichen gab, an die Arbeit.
A pokynuv vojákovi pustil se s ním do práce.
Nimm die Wäsche dort und mach dich an die Arbeit.
- Seber prádlo a pusť se do práce.
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
Natürlich wussten wir damals nicht über sie Bescheid, also nahmen wir an, die Alligatoren machten sich an ihren Körpern zu schaffen.
Samozřejmě, že v té době jsme o nich nevěděli, takže jsme mysleli, že se do nich pustili aligátoři.
Aber wenn sie mal geschlüpft sind, machen sich die Würmer an die Arbeit in ihrer Lunge, ihrem Ohr, den Nerven in ihren Beinen.
Ale jak se jednou vyklubou, pustěj se do práce na plicích, v uších, na nervech v nohách.
machen sie sich
udělejte si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machen es sich besser gemütlich.
Udělejte si zatím pohodlí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich machen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni si o tebe dělají obavy.
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
Machen Sie's sich bequem.
Je to jeden z našich azylů.
Myslím, že můžeme pomoci.
Asi nejsem dobrá družička.
Sie machen sich strafbar.
Nechám vás, ať se seznámíte.
Připravte se, než tam dorazíme.
Začínáme měřit čas pro rychlou smrt.
Ostatní si dělají starosti.
Machen Sie sich startbereit.
Machen Sie sich nützlich.
A ne že tady budete zbůhdarma sedět.
Sie machen sich lächerlich.
Ale jistě, jen se pěkně namoč.
Sie machen sich strafbar.
Je vám jasné, že porušujete první dodatek?
- Sie machen sich lustig.
Machen Sie sich bemerkbar.
Dobrá opačně, dělejte hluk!
- Sie machen sich aufbruchbereit.
Vypadá to, že balí k odjezdu.
- Sie machen sich feuerklar.
- Cale, připravují se k palbě!
- Machen Sie sich schlau.
Machen Sie sich nützlich.
Sie machen sich kriegsbereit.
Machen Sie sich nützlich!
- Co kdybys mi trochu píchla?
- Sie machen sich lustig.
- Děláte si ze mě legraci.
Wollte sich frisch machen.
- Machen Sie sich fertig!
Die Salzlinien machen sich.
Všichni si dělají starosti.
Machen Sie's sich bequem.
Sie wollen sich bemerkbar machen;
chcete na sebe upozornit;
Opfer machen sich selber verantwortlich.
Oběti obviňují samy sebe.
-Muss man sich schick machen?
- A musíme se pěkně obléct?
Sich keine Sorgen zu machen.
Machen Sie sich Sorgen, Detective?
Bojíte se o něj, detektive?
Machen Sie sich nicht fertig.
Přestaňte s tím sebemrskačstvím.
Was heißt, sich lächerlich machen?
Přestaňte mluvit o tom, že se budete ztrapňovat.
Schlieter, Sie machen sich gut.
Schlietere, jde vám to od ruky.
Machen Sie sich keine Hoffnungen.
Machen Sie es sich bequem.
Machen Sie sich keine Illusionen.
Machen Sie sich keine Umstände.
- Machen Sie es sich gemütlich.
- Abyste se cítili spokojeni.
- Machen Sie sich keine Hoffnungen.
- Moc tomu zatím nevěř, hochu.
Sie machen sich selbst wütend!
Vy se hněváte sám na sebe!
Machen Sie sich keine Umstände.
Machen Sie sich keine Sorgen.
To je v pořádku, jeďte za mnou!
Machen Sie sich keine Sorgen.
Wozu sich die Mühe machen?
Machen Sie sich nichts draus.
Zapomeňte na to. - Poručíku.
Jemand sollte sich nützlich machen.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Machen Sie sich keine Gedanken.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Es ließe sich sicher machen.
My bychom to mohli zvážit.
- Sie machen sich unnötig Sorgen.
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se o své dva miláčky.
- Machen Sie sich keine Umstände.
Machen Sie sich nicht lächerlich.
Nedělejte tady ze sebe blázna.
Machen Sie sich nichts vor.
Die Vietnamesen machen sich breit.
Vietnamci sem přicházejí do našeho teritoria.
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nechci, abyste si dělala starosti.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Ujišťuji vás pane Tuvixi, že se nemáte čeho bát.
Machen Sie sich bereit, Hook.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Machen Sie sich nicht lustig!
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- S tím si hlavu nelamte.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
Sie machen sich ja lächerlich!
Uvědomujete si, že ze sebe děláte blázna?
- Machen Sie sich keine Gedanken.
Machen Sie sich keine Gedanken.
Komandére, netrapte se tím.
Machen Sie sich keine Sorgen.
Los, machen Sie sich frisch.
Máme před tou hrou jen pár hodin času.
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Já bych se tím netrápil, pane Carey.
- Machen Sie sich keine Sorgen,
Machen Sie sich keine Gedanken.