Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich machen udělat se 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich Sorgen machen dělat si starosti 36
sich machen an dát se do 11 pustit se do 7
machen sie sich udělejte si 1

sich Sorgen machen dělat si starosti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, machen Sie sich keine Sorgen über das Programm.
Ne. S programem si nemusíte dělat vůbec žádné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht viel sinnvoller, sich um die langfristige Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des globalen Wachstums Sorgen zu machen?
Nedávalo by větší smysl dělat si starosti o dlouhodobou udržitelnost a trvalost globálního růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist doch ein Grund, sich Sorgen zu machen, oder?
To už je přeci důvod, dělat si starosti, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Diensten wie Maghicle, die es den Menschen ermöglichen, sicher, kostengünstig, bequem und nachhaltig ihre Fahrten zu erledigen, muss sich Sam - anders als seine Eltern in der Vergangenheit - nun keine Sorgen mehr machen, dass seine Frau oder seine Töchter in Verkehrsunfälle verwickelt werden könnten.
Když jsou k dispozici služby jako Maghicle, které lidem umožňují přesouvat se z místa na místo bezpečným, dostupným, pohodlným a trvale udržitelným způsobem, nemusí si Sam dělat starosti, že jeho žena nebo dcery budou mít automobilovou nehodu, tak jako si jeho rodiče dělali starosti o něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, also gibt es nichts um was man sich Sorgen machen muss.
Ok, tady není nic o čem si dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
S tím si nemusíte dělat žádné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si o něj dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Nemusíte si s tím dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bis zur nächsten Wahl keine Sorgen darüber machen.
S tím si nemusíte dělat starosti do dalších voleb.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich machen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle machen sich Sorgen.
Všichni si o tebe dělají obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's sich bequem.
Je to jeden z našich azylů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich machen.
Myslím, že můžeme pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich gut.
Asi nejsem dobrá družička.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie machen sie sich?
- Jak jim to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich rar.
Dělají se tak vzácnými.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich strafbar.
Vrátím ti to zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich frei.
- Odložte si šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bekannt.
Nechám vás, ať se seznámíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
To je hloupé, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bereit.
Připravte se, než tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich bereit.
Začínáme měřit čas pro rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen.
Ostatní si dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich startbereit.
Připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen.
Mají o vás strach.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich.
A ne že tady budete zbůhdarma sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lächerlich.
To je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich machen.
Jo, to můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nass.
Ale jistě, jen se pěkně namoč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich strafbar.
Je vám jasné, že porušujete první dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich lustig.
- Posmíváte se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich rar.
Moc se tady neukazujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
- Vidíš, směješ se mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie machen sie sich?
- Jak si vedou?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bemerkbar.
Dobrá opačně, dělejte hluk!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich aufbruchbereit.
Vypadá to, že balí k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich feuerklar.
- Cale, připravují se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich schlau.
- Nějak to zařiďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich machen.
S městem to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich.
Přilož ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich machen.
Jo, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich lustig?
- Děláte si legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich kriegsbereit.
Připravují se na válku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ließe sich machen.
- Jasně žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich!
- Co kdybys mi trochu píchla?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bereit.
Připravte se na akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich gut.
- Vedete si skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Teď si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen.
Bojíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bekannt.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich lustig.
- Děláte si ze mě legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich frisch machen.
Co to děláš za hovadiny?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich fertig.
Dejte se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich fertig!
Macu, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich sauber.
Mám práci. Upravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich machen.
Tohle si musím zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salzlinien machen sich.
Čáry ze soli drží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen.
Všichni si dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Střílíte si ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's sich bequem.
Chovej se tu jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich bemerkbar machen;
chcete na sebe upozornit;
   Korpustyp: Literatur
Opfer machen sich selber verantwortlich.
Oběti obviňují samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Muss man sich schick machen?
- A musíme se pěkně obléct?
   Korpustyp: Untertitel
Sich keine Sorgen zu machen.
Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorgen, Detective?
Bojíte se o něj, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht fertig.
Přestaňte s tím sebemrskačstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, sich lächerlich machen?
Přestaňte mluvit o tom, že se budete ztrapňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schlieter, Sie machen sich gut.
Schlietere, jde vám to od ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Hoffnungen.
V to zas moc nedoufej.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es sich bequem.
Uveleb se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Illusionen.
Nedělej si iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Umstände.
Nechci vám být na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es sich gemütlich.
- Abyste se cítili spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Hoffnungen.
- Moc tomu zatím nevěř, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich selbst wütend!
Vy se hněváte sám na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Umstände.
No, neobtěžujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
To je v pořádku, jeďte za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich die Mühe machen?
Proč se vůbec namáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nichts draus.
Zapomeňte na to. - Poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sich nützlich machen.
A někdy se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Gedanken.
Jsme na tebe moc pyšní.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Kvůli mně se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Es ließe sich sicher machen.
My bychom to mohli zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich unnötig Sorgen.
- Obáváte se zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se o své dva miláčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Umstände.
Nemusíte se omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht lächerlich.
Nedělejte tady ze sebe blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nichts vor.
Na co si tu hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen machen sich breit.
Vietnamci sem přicházejí do našeho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Prosím, netrap se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nelamte si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nechci, abyste si dělala starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Ujišťuji vás pane Tuvixi, že se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich bereit, Hook.
Připrav se, Buráku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht lustig!
Nedělej si ze mě srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- S tím si hlavu nelamte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
Nemáš si co vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich ja lächerlich!
Uvědomujete si, že ze sebe děláte blázna?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Gedanken.
- Ó, nic se nestalo!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Gedanken.
Komandére, netrapte se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Netrapte se, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen Sie sich frisch.
Máme před tou hrou jen pár hodin času.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Já bych se tím netrápil, pane Carey.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen,
To není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Gedanken.
Ten koňak jenom s mírou.
   Korpustyp: Untertitel