Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich merken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich merken zapamatovat si 2 pamatovat si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich den merken pamatovat si 11
sich das merken pamatovat si 11
sich die merken pamatovat si 11

sich den merken pamatovat si
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, wer kann sich das noch merken?
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das alles merken?
Budete si to všechno pamatovat?
   Korpustyp: Literatur
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das merken?
Budeš si to pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich merken

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Merken Sie sich die.
Naučte se je nazpamět'.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Zapiš si to za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich Folgendes:
S vydáváním mám zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die.
Vy pamatujte na tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich diese.
Zapamatujte si ji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Dobře si to zatím promysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen merken sich alles!
- Je to stroj, pamatuje si všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eines merken Sie sich:
Jedna věc je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das.
Uvědom si to už, propánaboha!
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie's sich.
Takže si to pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich das merken?
- Zapamatujete si to?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich einfach merken.
To se snadno pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Merken Sie sich diesen Namen.
Nezapomeňte to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, merken Sie sich das.
Mějte to tedy na paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meine Worte.
Poznamenejte si má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meinen Namen.
Zapamatujte si moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Eins sollten Sie sich merken.
Tohle si pamatuj, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das Gesicht.
Ten obličej si zapamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich den Gedanken.
A chvíli podržte myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich unbedingt Folgendes:
Důležitá věc, kterou rozhodně musíte vědět, je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Reime lassen sich leichter merken.
Aliterace to dělá více zapamatovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken sich ihren Namen.
Budete znát její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- - Sie merken sich einfach alles?
- Prostě si vše pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das merken?
Pozor, aby mu polikalo, protože nemá zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Merken Sie sich das, Gentlemen.
- Zapamatujte si má slova, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich diesen Tag, Dr. Kendrick.
Pamatujte si tento den, Dr. Kendricku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Adresse lässt sich leicht merken.
Zapamatuj si jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die merken Sie sich doch, oder nicht?
No, zapamatuješ si ho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Merken Sie sich das, Dr. Towler.
- Pamatujte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Phänomenal, wie Ärzte sich das merken können.
Je úžasné, jak si vy doktoři pamatujete všechny ty ptákoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Laden hier kann man sich merken.
Skvělý jídlo! Sem se teda tutově vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mehr als das merken.
- Zapamatujete si víc, než jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Baum kann man sich gut merken.
Ten strom je dobrý orientační bod.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das, Frau Major!
- Pamatujte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das fürs Alter, Signorina!
Zapamatujte si to pro stáří, slečno!
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das HALT-Prinzip:
Jen si pamatujte h.n.o.u. pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich, wie es jetzt aussieht.
Zapamatujte si, jak teď vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich meine Antworten genau merken.
A zapamatuješ si mé odpovědi, slovo od slova.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten sie sich die Taxi Nummer merken?
Všimla jste si čísla toho taxi?
   Korpustyp: Untertitel
100 Grad kann man sich leicht merken.
100 stupňů se snadno pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich meinen Namen nicht merken.
Ani si nepamatují mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressiv sein und sich Namen merken, Lou.
Šel jsem na to pěkně agresivně, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie sich merken, Abbie.
Chci, aby sis to pamatovala, Abbie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich einfach merken.
To si snadno zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber merken Sie sich diese Nettigkeit.
Ale tuto laskavost si zapamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie es sich gut.
Takže si tu historku ujasněte.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie, wie es sich anfühlt?
Vidíte, jaké to je?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und merken Sie sich das.
Ano, nezapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich die Regeln nicht merken.
Ta si pravidla nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen sich diese Typen merken:
Aspoň budou mít místní o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich das Gericht merken.
Soud to vezme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, merken Sie sich den Namen.
"Pokiliala" Jimmy, zapamatuj si to jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich kaum unsere Namen merken.
Sotva si pamatujou, jak se jmenujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie sich die neue Nummer:
Prostě to není jen POHOTOVOST, je to VAŠE POHOTOVOST Takže!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich ganz leicht merken.
To je ta nejlehčí věc na zapamatování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute scheinen ihn sich zu merken.
Zdá se, že si ho lidé pamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich alle Namen merken?
Pamatuje si všecky jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, merken Sie sich diesen Gedanken.
Jo, to si myslete.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meine Worte, Picard.
Dej na má slova, Picarde.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen merken es, wenn man sich verstellt.
Ženy poznají, když nejste upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
, řekl malý princ, aby si to zapamatoval.
   Korpustyp: Literatur
, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
, opakoval malý princ, aby si to zapamatoval.
   Korpustyp: Literatur
Das merken Sie sich für die Beschlussfassung morgen!
Mějte to na paměti při zítřejším rozhodování!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie sich meine Worte merken.
Chci, abyste si zapamatovali moje slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merken Sie sich meine Worte: Das Problem wird bleiben.
Zapište si moje slova: tenhle problém jen tak neskončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helden haben keine Verspätung. Merken Sie sich das!
Hrdinové se nikdy neopožďují, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
3 Dinge, die Sie sich fürs Alter merken sollten.
Tři věci, které si pamatuj, až zestárneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich da einen Namen merken?
- To se nedá spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken es, wenn Sie sich daran gewöhnt haben.
Až si sem zvyknete chodit, sám poznáte, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meine Worte, Gentlemen, sie wird errichtet werden.
Poznamenejte si má slova, pánové, bude to postaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich, Bough, die stumpfe Unfähigkeit des kriminellen Hirns.
Podívejte se, Boughu, jak je teď jejich kriminální myšlení ochromeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vier Sachen aufschreiben, um sie sich zu merken?
Musel jste si zapsat čtyři věci, abyste si je zapamatoval?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die Namen und die jeweilige Lage.
Zapamatujte si nejenom jména, ale také polohu kamenu.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das: Ich bin von Beruf Tänzerin.
Hopsanda není správný výraz, já jsem tam tančila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben sie nicht auf, Sie merken sie sich.
Nebudeš si ho psát. Zapamatuješ si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich das überhaupt noch merken kann.
A já si myslela, že má špatnou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie, analysieren Sie, merken Sie es sich.
Pozorujte, analyzujte a pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich, ob die Leute es merken.
Přemýšlíš, jestli si toho někdo všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich den Inhalt und vernichten Sie die Zettel.
Zapamatujte si je a zničte je.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich aber, dass es extrem instabil ist.
Ovšem nezapomínejte, že nitroglycerin je krajně nestálý.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das mal schön für Ihre Vorschlagsbox.
Hoďte si to do své schránky návrhů a užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
So merken sich die meisten Leute meinen Namen.
Podle toho si to pamatuje většina lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hendrik Höfgen, den Namen wird man sich merken müssen.
Hendrik Höfgen. To jméno si zapamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich eine Regel - der Captain hat immer Recht.
Zapamatujte si jedno: Kapitán má vždycky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wird sie dann nicht merken, was vor sich geht.
Aspoň si nebude uvědomovat, co se s ní děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe können Sie sich doch bestimmt merken?
Tu částku si snadno zapamatujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können sich kein Wort davon merken?
A pořád si to nepamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde hat ein Gedächtnis. Die Steine merken sich alles.
"Země si pamatuje, kameny si pamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der sich Dinge merken kann.
Já jsem zde jediný, který si něco pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher merken sich Witziges leichter, glaube ich.
- Zákazníci si snáze pamatují to, čemuž se zasmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich die Namen Ihrer Schützlinge merken.
Zdá se, že byste měl jména svých táborníků znát.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich diese Nummern: 16, 21, 12. - Was?
- Zapamatuj si tato čísla. 16, 21, 12.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, was sich Dudes alter Kopf merken muß.
Hodně věcí v starý Dudově hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich sein Gesicht. Sie werden ihn nämlich umlegen.
Dobře si ho prohlídni, protože ho budeš muset zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sieht klug genug aus, sich das zu merken.
A vypadá, že je dost chytrý na to, aby si to pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie merken Sie sich, was wahr und was unwahr ist?
Jak si pamatujete, co je pravda a co lež?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie es sich. Sie sind meine einzigen Zeugen.
Podívejte, jste mí jediní svědkové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so! Merken Sie sich das endlich!
Já vám říkal, že na tohle nejsem!
   Korpustyp: Untertitel
Dann merken Sie sich das und wir haben keine Probleme.
Tak si to pamatujte a budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Wort, das Sie sich merken sollten, Akaali.
Našla jsem slovo, které by vás mohlo zajímat -- "Akaali."
   Korpustyp: Untertitel