Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich mischen
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lmmer mischen die sich ein.
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč jste se do toho vůbec pleti?
Mischen Sie sich nicht ein.
Mischen Sie sich nicht ein.
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč se do toho pleteš?
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
Sich unter die Neuroleute mischen?
Ale, a nahání to na neuru, jo?
- Sie mischen sich unters Volk.
Warum mischen die sich ein?
Proč si se mnou zahrávají?
- Mischen Sie sich nicht ein.
Starej se o sebe Za co ho zatýkáte.
Überall mischen die sich hier ein.
Tady se policie do všeho plete.
Mischen Sie sich nicht in alles ein.
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Ale co na tom zajímá vás?
Sie werden sich unters Volk mischen.
Seznámit je s obecné populaci.
-Hilary, mischen Sie sich nicht ein.
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
- Mischen Sie sich da nicht ein!
- Paninko, starejte se vo svý!
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Lidi ti vidí do soukromí.
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Podívejte se, teď se vměšujete do policejního vyšetřování.
Erwachsene mischen sich nicht ein, verstanden?
Zeit sich unters Volk zu mischen.
Sie wollten sich unter die Dorfbewohner mischen.
Přidali se k procesí na slavnosti.
- Man soll sich nicht unter sie mischen.
- Nesmíme se s nimi mísit.
Hexen mischen sich nicht in Vampirangelegenheiten ein.
Čarodějky se nepletou do upířích problémů.
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, pleteš se mi do práce.
- Diese Leute hier mischen sich ein.
A najednou se nám tihle lidé pletou do života.
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
Co nevíte, to vám neublíží.
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline .
Zásobní vložky Insuman Comb 15 nejsou určeny k tomu , aby se v nich míchaly různé inzulíny .
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline .
Zásobní vložky Insuman Basal nejsou určeny k tomu , aby se v nich míchaly různé inzulíny .
Sie mischen sich nicht in die „Hoheitsgewalt“ anderer Mitgliedsländer ein.
Nevměšují se do „svrchovaných práv“ jiných členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline.
Zásobní vložky Insuman Rapid nejsou určeny k tomu, aby se v nich míchaly různé inzulíny.
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline.
Zásobní vložky Insulin Human Winthrop Rapid nejsou určeny k tomu, aby se v nich míchaly různé inzulíny.
Die mischen sich immer mehr in unsere Geschäfte.
Mícháte se do hádek v našem teritoriu?
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen?
Jestli chceš vstát a pokecat si s ostatními, posluž si.
In was für eine Gentherapie mischen Sie sich ein?
S jakou genovou léčbou si zahráváte?
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Strkáte nos do věcí, do kterých vám nic není.
Deine Freunde mischen sich in meine Geschäfte ein.
Tvý kámoši mi kazej kšefty, to si mám nechat líbit?
Sie haben Angst, man will sich in ihr Privatleben mischen.
Hned si myslej, že slídíš.
Sie sollten sich unter die Leute mischen, keine Ingenieursprobleme lösen.
Máte se vmísit mezi lidi a povídat si, ne řešit inženýrské problémy.
Und sie mischen sich unter die normalen Menschen.
- Zapadají mezi normální lidi.
Mischen Sie sich nicht ein. Lassen Sie das!
Paninko, starejte se vo svý a nestrkejte do mě!
Also mischen Sie sich nicht bei mir ein.
Nepleťte se mně do pátrání!
Mischen Sie sich nicht ein. Genießen Sie die Fahrt.
Seďte a užívejte si jízdy.
Sie mischen sich in Dinge, die Sie nichts angehen.
Strkáte nos do věcí, do kterých vám nic není.
Möchten Sie sich mit mir unters Volk mischen, Herr Todd?
Mohu se pobavit s vámi, pane Todde?
Und Sie, Zweiter, mischen sich nicht in ihre Arbeit ein.
A ty, Druhý, je už nebudeš vyrušovat.
Wenn er rauskommt, soll er sich unter die Huren mischen.
Když to vyjde, uvěří že je děvka.
Mischen Sie sich nicht in die Story ein, Jake.
Nezasahuj do tohoto příběhu, Jakeu.
Meine Männer sind überall - mischen sich unters Volk, beobachten alles.
Mí muži jsou všude. Chvíli tu, chvíli tam, všechno je pod kontrolou.
Sie mischen sich nicht in den Kampf ein.
Nezatahovat sebe a Bajor do války.
Gehen Sie rüber und mischen sich unter die Leute.
-Tak prostě běžte na tu párty.
Warum mischen Sie sich in meine Familie ein?
Proč se do toho navážíte, on je moje rodina.
Sie wissen Bescheid und mischen sich überall ein.
Ano, jste dobře informovaná a máte konexe.
Warum mischen Sie sich in diesen Konflikt ein?
Proč do tohoto konfliktu vstupujete?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mischen Sie sich nicht in unsere Erziehung ein.
Nemíchejte se do výchovy naší dcery.
Aber Northend und 7th Street mischen sich nicht.
Ale Severní a Sedmá ulice se nemísí.
- Er mochte es, sich unters Volk zu mischen.
-Rád totiž chodil mezi lidi.
Es scheint, die Terroristen wollen sich unter sie mischen.
Vypadá to, že se teroristé zamíchali mezi ně.
Sie mischen sich nur nicht unters gemeine Volk.
Jen se nezahazujete s lokaji.
Mischen Sie sich nicht in meine Arbeit ein.
Neříkejte mi, jak mám dělat svou práci.
Fierro wird sich drunter mischen und mit den Geiseln rausgehen.
Fierro se ztratí mezi rukojmími.
Ob er sich unter die Leute mischen kann?
Doufám, že nemá problémy s komunikací.
Warum mischen sich immer alle ein, wegen nichts?
Proč jsou všichni tak podezřívavý?
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
Říkal jsem vám, že nastavujete krk.
Siehe da, mein großer Bruder geruht sich herabzulassen und sich unters Fußvolk zu mischen.
Takže můj velký bratr sestoupil z výšin mezi obyčejné smrtelníky.
Insulin Human Winthrop Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
358 Bevor Sie PegIntron mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete PegIntron mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
Immer öfter mischen sich europäische Kommissare in nationale politische Kampagnen ein.
Evropští komisaři se čím dál častěji zúčastňují politických kampaní ve svých státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insuman Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insuman Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insuman Comb 15 , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 15 , předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insuman Comb 25 , Fertigpen , OptiSet eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 25 v předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insuman Comb 50, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Comb 50 v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
358 Bevor Sie ViraferonPeg mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete ViraferonPeg mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insulin Human Winthrop Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
Insuman Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
Insuman Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
Furchtlos voran! Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
Když tě vzduch v poledne osvěží, můžeš se dotknout hvězd!
Ab in die Wohnung und mischen Sie sich hier nicht ein.
Jděte domů a hleďte si svého.
In Ihrem eigenen Interesse, mischen Sie sich nicht mehr weiter ein.
Nesnažte se pátrat dál, už kvůli sobě.
Beechum hat seinen eigenen Pastor, warum mischen Sie sich da also ein?
Beechum má vlastního pastora. Co jste to, sakra, udělal?
Meine Männer mischen sich überall unter die Gäste, stets auf dem Posten.
Mí muži jsou všude. Chvíli tu, chvíli tam, všechno je pod kontrolou.
Entzündet sich das Gemisch beim Mischen oder beim Einfüllen, sind keine weiteren Tests erforderlich.
Pokud se směs při mísení nebo plnění vznítí, není třeba ve zkoušce pokračovat.
Im Wesentlichen teilte er den Iranern Folgendes mit: „Warum mischen Sie sich in diesen Konflikt ein?
V podstatě Íráncům adresoval toto: „Proč do tohoto konfliktu vstupujete?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin, mischen wir uns doch unter die Leute und lassen die Detectives sich einleben.
Kevine, co kdybychom šli za ostatními a nechali detektivy se tu porozhlédnout.
Mischen Sie sich nicht in die Sachen eines Panthers ein, Lady.
Radši se Panterce nepleť do cesty, má milá.
Und so mischen sich die Venusmenschen unter uns in allen Lebensbereichen in beratender Funktion.
Takže Venušani by nám pomáhali ve všech oblastech jako odborní poradci.
Die Cardassianer mischen sich vielleicht in Bürgerkriege anderer ein, aber wir nicht.
Cardassiané se mohou zúčastňovat i jiných občanských válek, ale my ne.
Trinken Sie lieber Ihren alkoholfreien Drink und mischen Sie sich nicht ein.
Vrať se k svýmu dámskýmu likéru.
Sie mischen sich in Polizeifälle ein und fordern aufgrund Spekulationen Akten an.
Domáháte se policejních spisů na základě hloupých domněnek.
Sie sind keine Gefangene. Sie können sich gern unters Volk mischen.
Nejste vězeň, můžete se přidat ke zbytku kraje.
Er mischt sich nicht bei uns ein, wir mischen uns nicht bei ihm ein.
On se nestará o nás, my se nestaráme o něj.
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
Zůstaňte na svých souřadnicích a nepokoušejte se zasáhnout, jinak na vás zahájíme palbu.
Man wird fragen, warum Sie sich in einen Fall des Countys mischen.
Někoho bude zajímat, proč se pletete do místního případu.
Machen Sie das nicht. Bitte mischen Sie sich unter die Leute.
- Nedělej to, běž se družit.
Mischen Sie sich nicht in Sachen ein, die Sie nicht verstehen.
/Nestrkej nos do věcí, kterým nerozumíš/.
Mischen Sie sich nicht in Dinge ein, die Sie nichts angehen!
Nepleťte se do věcí, do kterých vám nic není.