Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich mischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich mischen plést se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich mischen

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mischen sich ein.
- To vy zasahujete.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mischen die sich ein.
Pořád strkají hlavy do našich záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč jste se do toho vůbec pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
A nesnaž se zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein.
Nepleťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mischen Sie sich ein?
- Proč se do toho pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
- Nepleť se do toho, Juliane.
   Korpustyp: Untertitel
Sich unter die Neuroleute mischen?
Ale, a nahání to na neuru, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen sich unters Volk.
- Splývají s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen die sich ein?
Proč si se mnou zahrávají?
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich nicht ein.
Starej se o sebe Za co ho zatýkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Überall mischen die sich hier ein.
Tady se policie do všeho plete.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in alles ein.
Nestrkejte do všeho nos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu mischen Sie sich ein?
Ale co na tom zajímá vás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich unters Volk mischen.
Seznámit je s obecné populaci.
   Korpustyp: Untertitel
-Hilary, mischen Sie sich nicht ein.
-Hilary, nechte to být.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich überhaupt ein?
Co otravujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie sich da nicht ein!
- Paninko, starejte se vo svý!
   Korpustyp: Untertitel
Leute mischen sich in deine Angelegenheiten ein.
Lidi ti vidí do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Polizeiangelegenheiten ein.
Podívejte se, teď se vměšujete do policejního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene mischen sich nicht ein, verstanden?
- Ty zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit sich unters Volk zu mischen.
- Čas vmísit se do davu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich unter die Dorfbewohner mischen.
Přidali se k procesí na slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man soll sich nicht unter sie mischen.
- Nesmíme se s nimi mísit.
   Korpustyp: Untertitel
Hexen mischen sich nicht in Vampirangelegenheiten ein.
Čarodějky se nepletou do upířích problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in meine Angelegenheiten ein.
Lynette, pleteš se mi do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute hier mischen sich ein.
A najednou se nám tihle lidé pletou do života.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich lieber nicht ein.
Co nevíte, to vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline .
Zásobní vložky Insuman Comb 15 nejsou určeny k tomu , aby se v nich míchaly různé inzulíny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline .
Zásobní vložky Insuman Basal nejsou určeny k tomu , aby se v nich míchaly různé inzulíny .
   Korpustyp: Fachtext
Sie mischen sich nicht in die „Hoheitsgewalt“ anderer Mitgliedsländer ein.
Nevměšují se do „svrchovaných práv“ jiných členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline.
Zásobní vložky Insuman Rapid nejsou určeny k tomu, aby se v nich míchaly různé inzulíny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline.
Zásobní vložky Insulin Human Winthrop Rapid nejsou určeny k tomu, aby se v nich míchaly různé inzulíny.
   Korpustyp: Fachtext
Die mischen sich immer mehr in unsere Geschäfte.
Mícháte se do hádek v našem teritoriu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich unter die anderen Passagiere mischen?
Jestli chceš vstát a pokecat si s ostatními, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
In was für eine Gentherapie mischen Sie sich ein?
S jakou genovou léčbou si zahráváte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Strkáte nos do věcí, do kterých vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde mischen sich in meine Geschäfte ein.
Tvý kámoši mi kazej kšefty, to si mám nechat líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, man will sich in ihr Privatleben mischen.
Hned si myslej, že slídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich unter die Leute mischen, keine Ingenieursprobleme lösen.
Máte se vmísit mezi lidi a povídat si, ne řešit inženýrské problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie mischen sich unter die normalen Menschen.
- Zapadají mezi normální lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein. Lassen Sie das!
Paninko, starejte se vo svý a nestrkejte do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Also mischen Sie sich nicht bei mir ein.
Nepleťte se mně do pátrání!
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht ein. Genießen Sie die Fahrt.
Seďte a užívejte si jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge, die Sie nichts angehen.
Strkáte nos do věcí, do kterých vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich mit mir unters Volk mischen, Herr Todd?
Mohu se pobavit s vámi, pane Todde?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Zweiter, mischen sich nicht in ihre Arbeit ein.
A ty, Druhý, je už nebudeš vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er rauskommt, soll er sich unter die Huren mischen.
Když to vyjde, uvěří že je děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in die Story ein, Jake.
Nezasahuj do tohoto příběhu, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind überall - mischen sich unters Volk, beobachten alles.
Mí muži jsou všude. Chvíli tu, chvíli tam, všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich nicht in den Kampf ein.
Nezatahovat sebe a Bajor do války.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rüber und mischen sich unter die Leute.
-Tak prostě běžte na tu párty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in meine Familie ein?
Proč se do toho navážíte, on je moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen Bescheid und mischen sich überall ein.
Ano, jste dobře informovaná a máte konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen Sie sich in diesen Konflikt ein?
Proč do tohoto konfliktu vstupujete?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mischen Sie sich nicht in unsere Erziehung ein.
Nemíchejte se do výchovy naší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Northend und 7th Street mischen sich nicht.
Ale Severní a Sedmá ulice se nemísí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mochte es, sich unters Volk zu mischen.
-Rád totiž chodil mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, die Terroristen wollen sich unter sie mischen.
Vypadá to, že se teroristé zamíchali mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich nur nicht unters gemeine Volk.
Jen se nezahazujete s lokaji.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in meine Arbeit ein.
Neříkejte mi, jak mám dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Fierro wird sich drunter mischen und mit den Geiseln rausgehen.
Fierro se ztratí mezi rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sich unter die Leute mischen kann?
Doufám, že nemá problémy s komunikací.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mischen sich immer alle ein, wegen nichts?
Proč jsou všichni tak podezřívavý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, mischen Sie sich nicht ein.
Říkal jsem vám, že nastavujete krk.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe da, mein großer Bruder geruht sich herabzulassen und sich unters Fußvolk zu mischen.
Takže můj velký bratr sestoupil z výšin mezi obyčejné smrtelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin Human Winthrop Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
358 Bevor Sie PegIntron mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete PegIntron mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
Immer öfter mischen sich europäische Kommissare in nationale politische Kampagnen ein.
Evropští komisaři se čím dál častěji zúčastňují politických kampaní ve svých státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 15 , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 15 , předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 25 , Fertigpen , OptiSet eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 25 v předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 50, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Comb 50 v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
358 Bevor Sie ViraferonPeg mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete ViraferonPeg mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Furchtlos voran! Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
Když tě vzduch v poledne osvěží, můžeš se dotknout hvězd!
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Wohnung und mischen Sie sich hier nicht ein.
Jděte domů a hleďte si svého.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem eigenen Interesse, mischen Sie sich nicht mehr weiter ein.
Nesnažte se pátrat dál, už kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Beechum hat seinen eigenen Pastor, warum mischen Sie sich da also ein?
Beechum má vlastního pastora. Co jste to, sakra, udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer mischen sich überall unter die Gäste, stets auf dem Posten.
Mí muži jsou všude. Chvíli tu, chvíli tam, všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Entzündet sich das Gemisch beim Mischen oder beim Einfüllen, sind keine weiteren Tests erforderlich.
Pokud se směs při mísení nebo plnění vznítí, není třeba ve zkoušce pokračovat.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen teilte er den Iranern Folgendes mit: „Warum mischen Sie sich in diesen Konflikt ein?
V podstatě Íráncům adresoval toto: „Proč do tohoto konfliktu vstupujete?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin, mischen wir uns doch unter die Leute und lassen die Detectives sich einleben.
Kevine, co kdybychom šli za ostatními a nechali detektivy se tu porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in die Sachen eines Panthers ein, Lady.
Radši se Panterce nepleť do cesty, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Und so mischen sich die Venusmenschen unter uns in allen Lebensbereichen in beratender Funktion.
Takže Venušani by nám pomáhali ve všech oblastech jako odborní poradci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer mischen sich vielleicht in Bürgerkriege anderer ein, aber wir nicht.
Cardassiané se mohou zúčastňovat i jiných občanských válek, ale my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie lieber Ihren alkoholfreien Drink und mischen Sie sich nicht ein.
Vrať se k svýmu dámskýmu likéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Polizeifälle ein und fordern aufgrund Spekulationen Akten an.
Domáháte se policejních spisů na základě hloupých domněnek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Gefangene. Sie können sich gern unters Volk mischen.
Nejste vězeň, můžete se přidat ke zbytku kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Er mischt sich nicht bei uns ein, wir mischen uns nicht bei ihm ein.
On se nestará o nás, my se nestaráme o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
Zůstaňte na svých souřadnicích a nepokoušejte se zasáhnout, jinak na vás zahájíme palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird fragen, warum Sie sich in einen Fall des Countys mischen.
Někoho bude zajímat, proč se pletete do místního případu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht. Bitte mischen Sie sich unter die Leute.
- Nedělej to, běž se družit.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in Sachen ein, die Sie nicht verstehen.
/Nestrkej nos do věcí, kterým nerozumíš/.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich nicht in Dinge ein, die Sie nichts angehen!
Nepleťte se do věcí, do kterých vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel