Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich nähern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nähern blížit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich nähern blížit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da wir uns der Zahl von 27 Millionen Arbeitslosen in der EU nähern, lautet die deutlichste Nachricht des schwedischen Ratsvorsitzes also: Haushaltsdisziplin.
Počet nezaměstnaných v EU se blíží 27 milionům a nejzřetelnější vzkaz švédského předsednictví zní: rozpočtová disciplína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ihr Euch der erhabenen Stadt Valinore nähert, bemerkt Ihr, dass sich Euer Weg mit einem anderen kreuzt.
Tak, jak se blížíte vznešené obci Valinore, všimňěte si, že se vaše vlastní cesta křižuje s jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte.
Když přiblížil jsem se k chýši, plíže se opatrně k ní asi tak, jako když Stapleton blížil se s nastraženou sítí svou k motýlu sedícímu, seznal jsem s uspokojením, že místo to skutečně slouží za obydlí.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich nähern

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es nähern sich Helikopter.
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsleute nähern sich.
Vypadá to, že hlídky se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schiffe nähern sich.
Blíží se dvě plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen nähern sich.
Ty zvířata se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
OK, sie nähern sich.
Okej, už se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit: 40. Nähern sich.
Rychlost: 40. Blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Kriegsschiffe nähern sich.
Dálkové senzory zachytily dvě Devorské lodě mířící přímo k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
Shuyo, Speciální Jednotky, obsadili naše území.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde nähern sich, Sir.
Nepřítel přichází, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiffe nähern sich.
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich langsam.
Opatrně se přibližte. Zastavte v povzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht.
Nepřibližujte se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se nepřátelskě lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops nähern sich.
Policajti jsou nám v patách.
   Korpustyp: Untertitel
13 Humanoide nähern sich.
Blíží se 13 humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich Ihnen.
blíží se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sie nähern sich.
Kapitáne, otáčejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perser nähern sich.
Malý oddíl. Příliš malý na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se sem cizí plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nähern sich Stadt."
- "Mohou dorazit až do města."
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern sie sich uns?
- Jsou blízko našich pozic?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schiffe nähern sich.
Blíží se tři plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitere nähern sich.
A další se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Boote nähern sich.
Blíží se motorové čluny.
   Korpustyp: Untertitel
- Minbari-Kampfjäger nähern sich.
Minbarijské stíhače letí k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Drei weitere Schiffe nähern sich.
Blíží se další tři lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Einheimische nähern sich Wolcotts Absturzstelle.
Ihned tam musíme dostat nějakou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kriegsschiffe nähern sich ihm.
Blíží se dvě válečné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich unaufgefordert nähern.
Přimějí nepřítele, aby se z vlastní vůle přiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich von achtern.
Přibližují se za zádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es nähern sich 15 Prioritätsziele.
Blíží se k nám 15 nepřátelských cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Rychle se k němu přibližují nepřátelská auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich der Zielgeraden.
Koně se blíží k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Boote nähern sich uns, Sir.
Blíží se k nám čluny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Perimeter.
Blíží se k okraji anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
- Neznámá munice na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Verdächtige.
Dovnitř vstoupily 3 cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Jde možná o přibližující se cizí loď.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Helikopter nähern sich Bauer.
Naše letouny budou mít Bauera v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Landungsboote nähern sich der Küste!
Čluny se blíží na pobřeží!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von ihnen nähern sich.
Dva z nich jdou směrem k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Mike und Sarah nähern sich.
Mike and Sára se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich einander vorsichtig.
Přibližují se velmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge nähern sich der Stadt!
K městu letí vetřelci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Engel nähern sich, Sir.
Andělé postupují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht kyrianische Jäger nähern sich.
Blíží se 8 Kyrianských válečných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei weitere Schiffe nähern sich.
Blíží se další tři Kyrianské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhfänger nähern sich den Kommandotürmen.
Kuply se kasaj na krajzl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich einer Schlechtwetterfront.
Blížíte se k bouřlivému počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm nicht.
Nepřibližujte se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana und Anchorage nähern sich.
Indiana a Anchorage se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, "sich nähern".
Nejradši mám "vtáhnout do děje".
   Korpustyp: Untertitel
- Die MiGs nähern sich erneut.
- MiGy se již přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Signal.
- Spustí se brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hirogen nähern sich ihnen.
Hirogeni se přibližují k jejich lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand anders darf sich nähern.
Nikdo jiný se nesmí přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nähern sich. 50 Kilometer.
Přibližují se. 50 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiffe nähern sich der Defiant.
K Defiantu se blíží nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektionen nähern sich schnell.
Projekce se rychle blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Uns nähern sich zwei Kleinboote.
Blíží se nám sem dva čluny.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten der Division nähern sich.
Jdou tu agenti z Divize.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen Schiffe nähern sich.
Ostatní lodě se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kampfflieger nähern sich uns.
Blíží se k nám stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll sich ihnen nähern.
Nikdo se k nim nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Allerlei Regierungsfahrzeuge nähern sich ihnen.
Celá posádka vládního vozidla se seběhla k subjektům.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, die Changs nähern sich.
Michaele, Changové se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellboote nähern sich von achtern.
Motorové čluny se blíží rychle zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
30 bewaffnete Wächter nähern sich.
Přes 30 ozbrojených stráží se přibližuje ke skladovacímu zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jäger, nähern sich schnell.
Dva Raidery, rychle se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nähern sich schnell, Sir.
- 160 mil a rychle se přibližuje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich einem Sicherheitsareal.
Vstupujete do zabezpečené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Hazari-Schiffe nähern sich.
Blíží se dvě Hazarské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich jetzt dem Tor.
Teď se blíží k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei aus östlicher Richtung. Sie nähern sich.
Dva cíle se blíží z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hätte sich ihm niemand nähern können.
Předtím se k němu nemohli nijak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so voreilig. Sie nähern sich uns.
Ještě počkáme, přicházejí k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Da nähern sich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Prý se blíží několik bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basisschiffe nähern sich den Kampfsternen.
Naše lodě se přibližily k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkungen der Föderation nähern sich Chin'toka.
Posily Federace se blíží k Chin'toce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen nähern sich von hinten.
Ostatní běžte za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich Ihnen mehrere B'omar-Schiffe.
Několik B'omarských lodí se blíží k vaší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfflieger nähern sich zu deiner linken.
Střelci se blíží zleva.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Calamarain nähern sich dem Shuttleschiff.
Kapitáne, oblak plasmy se blíží k raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
500 m und sie nähern sich schnell!
500 metrů a rychle se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Yuta, Sie werden sich Chorgan nicht nähern.
Yuto, nepřibližuj se k Chorganovi.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kaijus nähern sich Striker sehr schnell!
Obě Kaijus Konvergující na Striker rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich dem Ziel nicht allein!
Nepřibližujte se k cíli samotní.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht der Erde.
Nepřibližujte se k Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Kern der Anomalie.
Blíží se k jádru anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeibeamte nähern sich ihnen von allen Seiten.
Policejní hlídky se k tobě blíží ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Ochranka konzulátu se k tobě blíží ze všech směrů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kriegsschiffe nähern sich entlang der Grenze.
Senzory zaznamenaly dvě válečné lodě, které se k nám přibližují podél hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Blížíte se k prostoru USA.
   Korpustyp: Untertitel
NEST Sea Hawks nähern sich dem Ziel.
Neste, Seahawky se blíží k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich keinem anderen Schiff nähern.
Má zákaz přibližování se k jiným lodím flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm unter keinen Umständen.
Za žádných okolností se k němu nepřibližujte.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich gerade zwei Polizisten.
Máme dva policisty blížící se k vám
   Korpustyp: Untertitel
Vier weitere Jem'Hadar-Schiffe nähern sich.
Blíží se čtyři další jem'hadarské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
5 Kriegsschiffe nähern sich von Osten.
- Z východu sem míří pět letounú.
   Korpustyp: Untertitel