Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich nahen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nahen blížit se 7 přiblížit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich nahen blížit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des mit der Gebühr belegten Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Při stanovení poplatků se nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání vozidla, na které se poplatek vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, dass wir uns ändern, wenn das Ende naht?
Myslíš že se měníme v jiné lidi, když se blíží konec?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des gebührenpflichtigen Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Při stanovení poplatků se členský stát nebo případně nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání zpoplatněného vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Sommer naht, möchte ich mit euch über Safer Sex reden.
Blíží se léto, tak bych vám ráda něco řekla o bezpečném sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird uns geleiten in der bitteren Stunde, die naht!
A bude nás doprovázet v poslední hodině, která se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann fühlte sich sehr müde und er wusste, dass die Nacht nahte. Er versuchte, an andere Dinge zu denken.
Stařec byl velmi unaven a věděl, že noc se blíží a zkoušel myslet na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelwesten hat man Pech, sobald man sich rausgegraben hat, bricht der nächste Sturm herein, und aus dem Westen naht bereits ein neuer.
Středozápad pronásleduje smůla, jakmile se zbavil sněhu, postihla ho bouře a od západu se blíží další.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich nahen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst den Nahen Osten sich selbst regieren
Nechť si Blízký východ vládne sám
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie befindet sich im Nahen Osten angeblich auf dem Vormarsch.
Na Středním východě se prý šíří demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kümmert sich um die Operationen im Nahen Osten.
Vede operace na Středním Východě.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, wir sehen heute ein sich veränderndes Europa und einen sich verändernden Nahen Osten.
Vážení přátelé, Evropa i Střední východ se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben sich militärische Dispositive im gesamten Nahen Osten verändert.
Na Středním východě už se v důsledku toho proměnily vojenské přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um die größte Bevölkerungsvertreibung im Nahen Osten seit 1948.
Jde o největší přesun obyvatelstva na Blízkém východě od roku 1948.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangen Tagen hat sich der Teufelskreis der Gewalt im Nahen Osten fortgesetzt.
V posledních dnech se na Středním východě dál roztáčí bludný kruh násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flammen des islamischen Fundamentalismus beschränken sich nicht auf den Nahen Osten und Zentralasien.
Plameny islámského fundamentalismu se nešíří pouze na Středním východě a ve střední Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein vierter Themenblock dreht sich um den Nahen und Mittleren Osten.
Čtvrtý soubor témat se týká Blízkého východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gesamten nahen Ausland greift eine Form kriminalisierter Diplomatie um sich.
Po celém „blízkém zahraničí“ Ruska zapouští kořeny jistá forma kriminalizované diplomacie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte nur darüber nach, in welcher Gestalt und wann er sich mir nahen werde.
Teď mne zajímala a zneklidňovala jen její podoba a její čas.
   Korpustyp: Literatur
lm Nahen Osten freuen sich viele über den Angriff auf das Weiße Haus.
Na Blízkém východě však, odpověď na útok na Bílý dům je jásavý.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht unterscheidet sich die Türkei grundlegend von Ländern in Nordafrika und dem Nahen Osten.
V tomto ohledu se Turecko od základu liší od severoafrických a blízkovýchodních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.
Potom padl na opěradlo blízké židle a noožičkami se zachytil jeho okraje.
   Korpustyp: Literatur
Am Nachmittag widmeten sich die EU-Abgeordneten der Diskussion um den sich ausweitenden Konflikt im Nahen Osten.
Odpolední část zasedání se věnovalo situaci v Gaze.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Entschließung sollte es sich daher um eine Entschließung über Menschenrechte, nicht über den Nahen Osten handeln.
V tomto ohledu by to mělo být usnesení o lidských právech, nikoliv o Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Überzeugung heraus habe ich mich für die Gründung einer neuen sich mit dem Nahen Osten befassenden Arbeitsgruppe eingesetzt.
Právě z tohoto důvodu jsem se zasazoval o vytvoření pracovní skupiny, která by se zabývala krizí na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dunkle Wolken des islamischen Extremismus ziehen sich über der ganzen Welt und insbesondere über dem Nahen Osten zusammen.
Paní předsedající, nad celým světem, a obzvláště nad Středním východem, se stahují temná mračna islámského extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei muss einen sorgfältigen Blick auf die um sich greifende katastrophale Lage im Nahen Osten werfen.
Katastrofu, která se odvíjí na Blízkém východě, musí Turecko bedlivě sledovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem gibt es im Nahen Osten breiter angelegte geopolitische Spannungen, die nicht abnehmen werden – und die sich verschärfen könnten.
Na Středním východě jsou navíc širší geopolitická pnutí, která se neuvolní – a mohla by zesílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen noch nicht, ob sich die politische Ansteckung im Nahen Osten auf andere Länder ausbreiten wird.
Nevíme ještě, zda se politická nákaza na Středním východě přenese i na další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Politiker in Nordamerika, Europa, Afrika oder Asien kann es sich leisten, die Geschehnisse im Nahen Osten zu ignorieren.
Ani jediný politik v Severní Americe, Evropě, Africe či Asii nesmí dění na Blízkém východě přehlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abgeordnete Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) konzentrierte sich bei seinen Ausführungen auf die Situation im Nahen Osten.
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se vyjádřil jen k situaci na palestinských územích na Blízkém východě, v této souvislosti kritizoval EU za to, že se nepokusila pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Herr Präsident! Wir alle sind für das, was sich heute im Nahen Osten zuträgt, teilweise verantwortlich.
- (FR) Pane předsedo, všichni jsme částečně odpovědní za to, co se dnes děje na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Wegen der gegenwärtigen politischen Lage im Nahen Osten fühlen sich die dort lebenden Christen immer stärker bedroht.
- (PL) Vážená paní předsedající, současná politická situace na Blízkém východě znamená, že se křesťané, kteří žijí v tomto regionu, cítí stále více ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die christlichen Minderheiten im Nahen Osten aufgrund der derzeitigen Welle von Gewalt in Gefahr befinden,
vzhledem k tomu, že situace křesťanských menšin na Blízkém východě je ohrožena stávající vlnou násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Erkundungszwecken trennen sie sich jedoch schon ziemlich früh von ihren Müttern oder werden von nahen Verwandten herumgetragen.
Mláďata však již v dosti raném věku opouštějí matku, aby si hledala potravu, nebo je nosí blízcí příbuzní.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal in seiner Geschichte im Nahen Osten kann sich Russland auf wirklich mächtige lokale Verbündete verlassen.
Ba poprvé v historii Ruska na Středním východě se může spolehnout na skutečně mocné místní spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des zerbrechlichen Waffenstillstandes im Libanon besteht im Nahen Osten weiterhin die Gefahr eines sich ausweitenden Krieges.
Navzdory křehkému příměří v Libanonu nadále trvá riziko rozšiřující se války na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Krise und andere davor, zeigen, dass die Spannungen im Nahen Osten sich selten mit der Zeit von selbst lösen.
Tato krize, jakož i jiné krize před ní i po ní, ukázala, že pnutí na Středním východě se zřídka samy postupem času rozplynou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Risiko dabei ist, dass sich die Lage im bereits instabilen und konfliktanfälligen Nahen Osten noch verschlimmern würde.
Riziko tkví vampnbsp;tom, že už tak nestabilní a ke střetům náchylný Střední východ by takový postup ještě zjitřil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Augen Kissingers entwickeln sich widerstreitende Auffassungen von Weltordnung nicht nur im Nahen Osten, sondern auch in Asien.
Podle Kissingerova názoru se protichůdné koncepce světového řádu objevují nejen na Blízkém východě, ale i v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die türkischen Entscheidungsträger sind sich durchaus dessen bewusst, dass der Deal das labile Machtgleichgewicht im Nahen Osten stören könnte.
Turečtí politici si však naléhavě uvědomují, že dohoda může postavit na hlavu křehkou rovnováhu moci na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich außerdem bemüht, eine Dynamik in Gang zu setzen, um den Nahen Osten zur atomwaffenfreien Zone zu machen.
Také se pokusil dát do pohybu vznik zóny bez jaderných zbraní na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einige von Ihnen erinnern sich sicherlich noch an Spezialagent Cutter, unseren Experten für Geheimoperationen im Nahen Osten.
A někteří z vás budou pamatovat jistě Special Agent frézy, Naši odborníci Tajné operace na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben sich an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und dem Nahen Osten aktiv beteiligt.
Ženy se aktivně účastní povstání na podporu demokracie, práv a svobod v severní Africe a na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko dabei ist, dass sich die Lage im bereits instabilen und konfliktanfälligen Nahen Osten noch verschlimmern würde.
Riziko tkví v tom, že už tak nestabilní a ke střetům náchylný Střední východ by takový postup ještě zjitřil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn auch noch die Türkei beitritt, erstreckt sich die EU obendrein noch bis mitten in den Nahen Osten hinein.
Přistoupí-li Turecko, EU pronikne až do srdce Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist darüber hinaus Koordinator des Tharwa Project, eines regionalen Programms, das sich mit Minderheitenfragen im Nahen Osten befasst.
Je též koordinátorem Projektu Tharwa, regionálního programu zaměřeného na problematiku menšin na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor den Kriegen 1967 und 1973 zog sich die UNO aus dem Nahen Osten zurück und überließ Israel seinem Schicksal.
V letech 1967 i 1973, kdy byla na obzoru válka, se OSN stáhla ze Středního východu a ponechala obranu Izraele na něm samotném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Streben beschränkt sich nicht darauf, die Wurzeln des islamischen Terrorismus zu bekämpfen oder den Nahen Osten zu befrieden.
Obamovy ambice se neomezují na vyvrácení kořene islámského terorismu, a dokonce ani na zajištění míru na Středním východě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So finden sich etwa verlängerte Steinklingen nicht nur an Fundorten von Neandertalern in Europa und im Nahen Osten, sondern auch an Fundstellen, die vor mindestens 100.000 Jahren von modernen Menschen im Nahen Osten und in Afrika bewohnt wurden.
Zašpičatělé kamenné čepele se například vyskytují nejen na neandrtálských nalezištích v Evropě a na Blízkém východě, ale také v těch místech na Blízkém východě a v Africe, jež byly přinejmenším od doby před 100 tisíci lety obývány moderními lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Befürchtungen erwiesen sich nicht nur als unbegründet, sondern auch als kontraproduktiv, denn der Vormarsch der Islamisten im arabischen Nahen Osten ließ sich so nicht stoppen.
Tento strach se ukázal nejen jako neopodstatněný, ale též jako kontraproduktivní, neboť nástup islamistů na arabském Středním východě nezastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe zu lange geredet, aber, Herr Arlacchi, es stimmt, dass sich die Dinge im Nahen Osten verändern, und dass die Bedingungen sich ändern.
Mluvím již příliš dlouho, ale pane Arlacchi, je pravda, že se věci na Blízkém a Středním východě mění a že se mění také podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Parteien sind sich bewusst, dass die sich derzeit im Nahen Osten abspielenden sozialen Veränderungen auf die Demokratie hinauslaufen, und sie möchten dabei sein.
Tyto strany chápou společenské transformace, které na Blízkém východě probíhají a vedou k demokracii, a chtějí se na nich podílet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die autokratischen Regime im Nahen Osten wenig Raum für freie Meinungsäußerung ließen, entwickelte sich die Moschee zum einzigen Ort, an dem Menschen sich frei versammeln konnten.
Jelikož autokratické režimy na Blízkém východě ponechaly jen malý prostor svobodnému vyjadřování, stala se mešita jediným místem, kde se lidé mohli svobodně sdružovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sieht, Bewegung im Nahen Osten erweist sich als eine höchst ambivalente Angelegenheit, denn die Lage kann sich verbessern, aber durchaus (und wahrscheinlicher sogar) auch verschlechtern.
Současný pohyb na Blízkém východě je značně rozporuplný, protože situace se může zlepšit i zhoršit (což je pravděpodobnější ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten darf sich die EU nicht in interne Staatsangelegenheiten ziehen lassen und genau das droht, denn die Balance in Bahrain könnte nur allzu rasch kippen.
EU si nemůže dovolit nechat se vtáhnout do vnitřních záležitostí států na Blízkém východě, a přesně to hrozí, protože poměr sil v Bahrajnu by se mohl velmi rychle změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die massiven Aufstände in Nordafrika und im Nahen Osten und die Tatsache, dass die muslimischen Gemeinschaften sich zu einem politischen Islam hinwenden, nicht vergessen oder übersehen.
Nesmíme zapomínat nebo přehlížet hromadná povstání v severní Africe a fakt, že muslimská společenství se přiklánějí k politickému islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im gesamten Nahen Osten scheinen sich größere Veränderungen zu vollziehen, und es kann gut sein, dass dies nur ein Vorbote dessen ist, was noch kommen wird.
Na Blízkém východě dochází podle všeho k zásadním změnám a to, čeho jsme svědky, je patrně pouze předzvěst budoucích událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Der gewalttätige islamische Fundamentalismus, der den Westen im Visier hat, aber auch dem Islam schadet, breitet sich im Nahen Osten und im Maghreb aus.
(ES) Vážená paní předsedající, násilný islámský fundamentalismus, který se zaměřuje na Západ, ale ubližuje i islámu, je na Blízkém východě a v zemích Magrebu stále silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union sich nachhaltig dafür einsetzt, dass die Menschenrechte und das Völkerrecht im Nahen Osten respektiert werden.
Je na čase, aby Evropská unie neústupně trvala na dodržování lidských práv a mezinárodního práva na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat sich dazu verpflichtet, die Länder in Nordafrika sowie im Nahen und Mittleren Osten bei ihrem demokratischen Prozess zu unterstützen.
Evropa přislíbila podpořit země severní Afriky, Blízkého a Středního východu v procesu jejich demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anhaltende Weigerung, sich mit einigen der Mitglieder der Hamas zusammenzusetzen, die einen Schritt auf uns zugehen wollen, macht es unmöglich, den Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
Budeme-li nadále odmítat jednat s těmi složkami Hamásu, který nám chce vyjít vstříc, bude nemožné prosadit mír na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Lösungskomponente besteht darin, sich dringend des in weiten Teilen des Nahen Ostens offenbarenden Mangels an menschlicher Entwicklung anzunehmen. 
Poslední složkou je nutnost naléhavě odstraňovat černé díry v lidském rozvoji, jež postihují mnohé oblasti Blízkého východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von grundlegender Wichtigkeit ist die Tatsache, dass sich die Türkei zu einem Rollenmodell für diejenigen im Nahen Osten entwickelt, die nach Reform und Modernisierung streben.
Prvořadou důležitost má přitom fakt, že Turecko začíná plnit roli modelového příkladu pro blízkovýchodní státy, které usilují o reformu a modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich oftmals dafür ausgesprochen, dass sich die Türkei nicht in die inneren Angelegenheiten ihrer Nachbarn einmischen oder eine auf den Nahen Osten fixierte Politik verfolgen soll.
Často jsem prohlašoval, že Turecko by nemělo zasahovat do vnitřních záležitostí svých sousedů ani přijímat politiku soustředěnou na Blízký východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt bietet sich der internationalen Gemeinschaft eine immense Gelegenheit, einen kleinen aber bedeutungsvollen Frieden im Nahen Osten entlang der instabilen Grenze zwischen Libanon und Israel zu sichern.
Dnes má však mezinárodní společenství skvělou příležitost zajistit na Blízkém východě územně nevelký, ale významný mír podél křehké hranice mezi Libanonem a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Dilemma unterstreicht die Schwierigkeit, für eine so riesige Region wie den Nahen und Mittleren Osten, der sich von Mauretanien bis Pakistan erstreckt, eine Demokratisierungsstrategie zu entwerfen.
Toto dilema jen podtrhuje obtížnost formulování demokratizační strategie pro tak obrovský region, jakým je „širší Blízký východ", který se táhne od Mauretánie po Pákistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diplomatischer Ebene organisierten die USA die hauptsächlich aus westlichen Ländern und ihren Verbündeten im Nahen Osten bestehende Gruppe der „Freunde Syriens“, die sich zum Sturz Assads bekannte.
Na diplomatickém poli zorganizovaly USA „přátele Sýrie“, volné sdružení zahrnující především západní země a blízkovýchodní spojence mající zájem na Asadově svržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall im Nahen Osten und anderswo mehren sich die Erwartungen, dass seine Präsidentschaft eine neue Ära für Amerikas Rolle auf der Welt einläuten wird.
Po celém Blízkém východě stejně jako jinde narůstá očekávání, že Obamovo prezidentské působení se ponese ve znamení nové éry americké role ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlechten Nachrichten über die enormen Dürren und die Trinkwasserverknappung erstrecken sich von Brasilien bis nach Kalifornien und in die konfliktgebeutelten Länder des Nahen Ostens.
Špatné zprávy o obrovském suchu a nedostatku vody přicházejí z mnoha koutů světa, od Brazílie přes Kalifornii až po konflikty sužované blízkovýchodní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, und dies hängt eng mit dem vorangegangenen Punkt zusammen, die UfM darf sich nicht von Konflikten, wie z. B. jenem im Nahen Osten, zur Geisel nehmen lassen.
Zadruhé, a to úzce souvisí s předchozím bodem, Unie pro Středomoří se nesmí stát rukojmím v konfliktech, jako je ten na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat sich sensibel gegenüber den Problemen im Balkan und dem Nahen Osten gezeigt, und verschließt jetzt vor den Leiden Afrikas die Augen.
Již dokázalo, že umí citlivě reagovat na problémy na Balkáně a na Blízkém východě, ale otáčí se zády k utrpení Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
Můžeme pohlédnout dále na východ a vidíme potenciální nebezpečí a potenciální trhlinu v tom, co se děje na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass in der nahen Zukunft die kanadischen Behörden sich sehr darum bemühen werden, diese Visen zu erlassen.
Pevně doufám, že v blízké budoucnosti vyvinou kanadské úřady veškeré úsilí k tomu, aby byla tato víza zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muss die EU jedoch wieder einmal die Rechnung für Israels Neigung zahlen, im Nahen Osten zuerst Bomben abzuwerfen und sich dann über die Folgen Gedanken zu machen.
Mrzí mě však, že EU musí opět zaplatit za izraelský sklon nejprve shazovat na Blízkém východě bomby a až pak se starat o důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frauen, die sich an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und im Nahen Osten aktiv beteiligt haben, verdienen unseren Respekt und unsere Unterstützung.
Ženy, které se aktivně zapojily do povstání za demokracii, práva a svobody v severní Africe a na Blízkém východě si zaslouží naše uznání a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser gemeinsame Entschließungsantrag konzentriert sich auf diese Art der Gewalt und insbesondere auf sexuelle Gewalt, die gegen Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten eingesetzt wird.
I tento společný návrh usnesení se zaměřuje na tento druh násilí, zejména násilí sexuálního, páchaného na ženách v severní Africe a na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine mögliche Folge dessen ist, dass sich die christlichen Minderheiten im Nahen Osten auf lange Sicht nicht halten können und zur Flucht nach Europa verurteilt sind.
Jedním z důsledků může být to, že křesťanské menšiny se nebudou schopny na Blízkém východě dlouhodobě bránit a budou nuceny utéct do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation im Nahen Osten und im Mittelmeerraum befindet sich in einer besonders kritischen Phase, wie die Hohe Vertreterin auch in ihrer Rede erwähnt hat.
Situace na Blízkém a Středním východě a v oblasti Středozemí se nachází v obzvláště choulostivém a kritickém okamžiku, jak také vysoká komisařka zmínila ve svém proslovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die fortdauernden Kämpfe zwischen Israel und Palästina sich auch weiterhin negativ auf die Lage im gesamten Nahen Osten auswirken,
vzhledem k tomu, že pokračující boje mezi Izraelem a Palestinou mají stálý negativní vliv na situaci na celém Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Religionen – etwa im Nahen Osten – nicht eher ein Mittel zur Verständigung sein und nicht ein Grund, sich gegenseitig zu bekämpfen?
Podíváme-li se na Blízký východ, nemělo by náboženství být nástrojem k vzájemnému porozumění místo důvodem pro boj?
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich Frauen an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und dem Nahen Osten aktiv beteiligt haben,
A. vzhledem k tomu, že se ženy aktivně účastní povstání na podporu demokracie, práv a svobod v severní Africe a na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
In Nordafrika und im Nahen Osten hat sich in den vergangenen Monaten die Gewalt gegen Christen und andere religiöse Minderheiten verstärkt.
Násilí namířené proti křesťanům a jiným náboženským menšinám v severní Africe a na Středním východě se během posledních měsíců vystupňovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich Frauen an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und dem Nahen Osten beteiligt haben,
A. vzhledem k tomu, že se ženy aktivně účastní povstání na podporu demokracie, práv a svobod v severní Africe a na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Frauen sich an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und dem Nahen Osten aktiv beteiligt haben,
A. vzhledem k tomu, že se ženy aktivně účastní povstání na podporu demokracie, práv a svobod v severní Africe a na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der eskalierende Konflikt zwischen Israel und Palästina weiterhin negativ auf die Lage im gesamten Nahen Osten auswirkt,
vzhledem k tomu, že stále se stupňující konflikt mezi Izraelem a Palestinou má stálý negativní vliv na situaci na celém Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Frauen an den Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und dem Nahen Osten aktiv beteiligt haben,
vzhledem k tomu, že se ženy aktivně účastní povstání na podporu demokracie, práv a svobod v severní Africe a na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, jeder kann sehen, dass die Situation im Nahen Osten sich mit dieser demokratischen Welle, die den Maghreb und den Maschrek über Ägypten überflutet, verändert.
(FR) Pane předsedající, každý může vidět, že se situace na Blízkém a Středním východě mění s touto demokratickou vlnou, která se valí přes Maghreb, Mashrek a Egypt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den jüngsten Konflikten in den Ländern Nordafrikas und den Kriegen im Nahen Osten hat sich die bereits sehr schwierige Lage noch verschlechtert.
Nedávné konflikty v zemích severní Afriky, které se ještě přidaly k válečným konfliktům na Blízkém východě, zhoršily již tak velmi složitou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir wissen, dass sich Frauen aktiv an der Protestbewegung für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und im Nahen Osten beteiligt haben.
Paní předsedající, víme, že se ženy aktivně podílely na povstáních volajících po větší demokracii, právech a svobodách v severní Africe a na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange sich das pragmatische arabische Lager im Nahen Osten dem unmittelbaren Zusammenbruch nähert, hat die iranische Führung mehr Grund zu Optimismus als die Opposition.
Zatímco pragmatickému arabskému táboru na Středním východě hrozí bezprostřední zhroucení, íránské vedení má více důvodů k optimismu než opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderungen kommen Ihnen vielleicht bekannt vor, da es sich hier genau um die Ziele der EU-Programme im Nahen Osten, insbesondere Ägypten, handelt.
Možná vám tyto požadavky připadají povědomé, neboť se přesně jedná o cíle programů EU pro Střední východ a konkrétně pro Egypt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hintergrunddokumente beziehen sich auf die Themen des Seminars zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Podkladové dokumenty se budou týkat témat semináře na podporu procesu vedoucího k vytvoření zóny bez jaderných zbraní a všech dalších zbraní hromadného ničení na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU
Die Gasförderung wird sich im Nahen Osten verdreifachen und in Afrika mehr als verdoppeln, wo große Reserven liegen, deren Förderung mit einem geringen Kostenaufwand verbunden ist.
Produkce plynu na Blízkém východě se ztrojnásobí a v Africe, kde jsou velké nízkonákladové zásoby, se zdvojnásobí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schicksal des Nahen Ostens der letzten hundert Jahre wurde im November 1914 besiegelt, als sich das Osmanische Reich im Ersten Weltkrieg auf der Verliererseite wiederfand.
O osudu Blízkého východu na příštích 100 let se rozhodlo v listopadu 1914, kdy se Osmanská říše přidala v první světové válce na stranu pozdějších poražených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veränderungsdruck könnte auch durch die um sich greifenden Ereignisse im Nahen Osten entstehen, da diese regionalen Unruhen wohl nicht ohne Auswirkungen auf das Westjordanland und Gaza bleiben werden.
Tlak na změnu může vzejít také z nových událostí na Blízkém východě, neboť je zákonité, že se chaos v tomto regionu dotkne rovněž západního břehu a Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder Nordafrikas und des Nahen Ostens sollten von Ostasien und Nordeuropa lernen und sich große Mühe geben, die Versäumnisse der USA zu vermeiden.
Země severní Afriky a Středního východu by se měly poučit z východní Asie a severní Evropy a ze všech sil se pokusit předejít americkým neúspěchům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie unter diesen Umständen verhindert werden kann, dass der Liberalismus zerstört wird ist die wichtigste Frage, die sich für die Menschen im Nahen Osten stellt.
Jak zajistit, aby to nevedlo k zardoušení liberalismu, je nejdůležitější otázka, jíž lidé na Středním východě čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Bush den Nahen Osten als Kampf zwischen Gut und Böse oder zwischen Terror und Freiheit darstellt, wendet er sich damit von der Politik ab.
Když Bush vykresluje Střední východ jako zápas mezi dobrem a zlem, případně mezi terorem a svobodou, opouští sféru politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen könnten die Europäer und die anderen Partner des Quartetts Bush dabei helfen, sich ein schmeichelhafteres Vermächtnis in Bezug auf den Nahen Osten zu sichern.
Za těchto okolností Evropané a ostatní partneři Kvartetu mohou Bushovi pomoci zajistit si s ohledem na Střední východ lichotivější odkaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Wahlergebnissen überall im Nahen Osten zeichnet sich ein neuer Trend ab. Islamistische politische Parteien – also solche, deren Parteiprogramme auf islamischem Gesetz beruhen – sind gegenwärtig äußerst populär.
Volební výsledky na celém Blízkém východě zaznamenávají nový trend: islamistické politické strany – ty, které svůj program zakládají na islámském právu – se těší značné oblibě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu könnten Unterhaltungsprogramme wie Soap-Operas eingesetzt werden, die sich bereits als wichtiges Werkzeug für die Stärkung von Frauen in konservativen Gesellschaften des Nahen Ostens erwiesen haben.
Pro tyto účely by se daly použít například zábavné telenovely, z nichž se stal důležitý nástroj k rozšiřování moci žen v konzervativních blízkovýchodních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegen Hinweise vor, dass sich das Problem auf neue Märkte in Ost- und Südostasien sowie in den Nahen Osten verlagert.
Důkazy naznačují, že se problém přesouvá na nové trhy ve východní a jihovýchodní Asii a také na Blízký a Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen identifizieren sich zunehmend mit dem globalen Dschihad und haben starke Bündnisse mit den radikalen Muslimen des Nahen Ostens, Asien und Europa geschlossen.
Tito lidé se stále více ztotožňují s celosvětovým džihádem a navázali pevné svazky s muslimskými radikály na Blízkém východě, v jižní Asii i v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wie Sie sich denken können, gibt es keinen Mangel an Terrorgruppen aus dem nahen Osten, die davon träumen, den Senator zu töten.
Jak si asi umíte představit, na Středním východě není zrovna nedostatek teroristických skupin, které nepřemýšlí o vraždě senátora.
   Korpustyp: Untertitel
In Somalia, Ruanda, Ex-Jugoslawien und im Nahen Osten bringen sich Menschen gegenseitig um, ohne dass Europa etwas dagegen unternehmen kann.
V Somálsku, ve Rwandě, bývalé Jugoslávii a na Středním východě se lidé vraždí navzájem a Evropa s tím nedokáže nic udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel und Art des Angriffs sind mir nicht bekannt. Möglicherweise handelt es sich um einen Akt von Terroristen aus dem Nahen Osten.
Nevím, co je cílem útoku, ale jeho strůjci jsou možná teroristé z Blízkého východu i z USA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialistische Internationale hat sich dazu verpflichtet, mit ihren Partnern in der Region hart daran zu arbeiten, den Frieden im Nahen Osten Wirklichkeit werden zu lassen.
Socialistická internacionála je odhodlána usilovně spolupracovat se svými blízkovýchodními partnery, aby učinila mír v této oblasti realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar