Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nehmen převzít 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich nehmen převzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diese Weise hat der griechische Staat ein ernsthaftes finanzielles Risiko auf sich genommen.
Tímto způsobem stát na sebe převzal závažné finančně ekonomické riziko.
   Korpustyp: EU
Er soll sich sicher genug fühlen, dass er den Virus in Empfang nimmt.
Ať se cítí dost v bezpečí na to, aby převzal virus.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland legte jedoch keine Nachweise für derlei zwingende Gründe eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vor, zum damaligen Zeitpunkt zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Lotyšsko však nepředložilo žádné důkazy, pokud jde o takovéto pádné důvody k tomu, aby subjekt v tržním hospodářství v té době převzal tato dodatečná rizika.
   Korpustyp: EU
Naja, er hat mir dich aus meinen Händen genommen, oder nicht?
No, převzal si tě ode mě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Staat das Kreditrisiko auf sich nimmt, werden Hypotheken so sicher wie Staatsanleihen mit vergleichbarer Laufzeit.
Když vláda převezme úvěrové riziko, stanou se hypotéky stejně bezpečnými jako vládní dluhopisy se srovnatelnou splatností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Schuld auf sich zu nehmen, und ihre eigene Beteiligung zu verbergen.
Aby převzal vinu a zakryl tak jejich vlastní zapojení.
   Korpustyp: Untertitel
Risikofinanzierungsmaßnahmen müssen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebern einen Anreiz bieten, potenziell rentablen Unternehmen mehr Finanzmittel als derzeit zur Verfügung zu stellen und/oder zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
Opatření v oblasti rizikového financování musí motivovat tržní investory k tomu, aby poskytli finanční prostředky potenciálně životaschopným způsobilým podnikům nad současné úrovně a/nebo aby převzali zvláštní riziko.
   Korpustyp: EU
Nach seinem Selbstmord nahm sein Vater alle seine Habseligkeiten an sich.
Jeho otec si po sebevraždě převzal všechny jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewährte Hilfe sollte darauf abzielen, dass sich ein soziales Bewusstsein herausbildet, demokratische Institutionen und Bildungssysteme aufgebaut werden, so dass die Gesellschaft vor Ort darauf vorbereitet werden kann, die dauerhafte Entwicklung dieser Regionen und Länder selbst in die Hand zu nehmen.
Poskytnutá pomoc by měla být spojena s vytvořením sociálního povědomí, demokratických institucí a vzdělávacích systémů, aby mohla být místní společnost připravená převzít kontrolu nad dlouhodobým rozvojem v těchto regionech a zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was, wenn sie fürchteten, dass Sie es ihnen aus der Hand nehmen?
Co když se bojí, že ji od nich převezmete?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich in acht nehmen mít se na pozoru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich nehmen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nehmen Sie sich Zeit.
- Dejte si klidně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie es sich!
- Vezmi si to!
   Korpustyp: Untertitel
Mit zu sich nehmen.
- ADDUCTERE".
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich frei.
Vem si pár dnů volna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich zusammen.
- Dejte se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
- Tak si ho udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich zehn.
- Klidně i deset.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich Zeit.
- Udělejte, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
Dát si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich zusammen.
Pojďte, varovala jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich alles.
Vem si to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich eine.
- Dej si jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
Cherry, zamysli se.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich zusammen.
Vzchop se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich zusammen.
- Vzmuž se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
- Dej si načas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich Zeit.
- Dám vám chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
- Ještě za života?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich Zeit.
Dejte si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus.
Odebrali jste si vlastnická práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
- Sich einen Drink zu nehmen?
-Udělal sis něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Kollegen.
Vemte si s sebou kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie sich Zeit!
Udělejte si ho. Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Tag.
Vezměte si den na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, nehmen Sie sich Zeit.
- Jasně, nepospíchejte. - Jo, žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich ein Bier.
Klidně si vem z lednice pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Drink.
Dejte si něco na pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen Sie sich Zeit.
Dej si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich zu wichtig.
Bereš se moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich in Acht.
Ale mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nehmen Sie sich Zeit.
Tak si ho udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich eine Bärentatze.
Nabídněte si medvědí dráp.
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen Sie sich heraus?
Co si myslíte, že děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie es sich, Dexter.
Vezměte si to, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich 'nen Strick."
Dej se vycpat. "
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich schnelle Schiffe.
Rychlejší lodě, když to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich den Mantel.
Jo, jen si vezmu tamten kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich den Vertrag.
Ano, vezmi si zpět své papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen nehmen Sie sich vor?
- Koho přemlouváte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sich das Leben nehmen?
Mohu se vás zeptat, proč chcete spáchat sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, Consigliere.
Udělej si čas, consigliere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich so wahr?
Vy se tak cítíte, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich frische Maiskolben.
Dejte si čerstvou kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
sich Stevens als Vorbild nehmen.
Vem si příklad ze Stevensový.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich das Handtuch.
Stačí dát ručník na.
   Korpustyp: Untertitel
Was nehmen Sie sich heraus?
Kdo si myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Moment.
Dám vám chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich Zeit nehmen!
- Tak si ho uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Sie sich nehmen.
Měl bys sis ho vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Snack.
Dejte si něco k zakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sich zusammen, Mann.
- Seber se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich bitte Süßigkeiten.
Tak si dejte cukrátko.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Drink!
Dejte si něco k pití!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich in Acht.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich, zum Beispiel.
Vem si sebe například.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen sie sich Zeit.
- Jasně, kolik potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich eine neue.
Podívat se jestli nepotřebujete novou.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen sich Sie vor.
Soustředí se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich selbst Admin-Status.
Odebrali jste si administrátorská práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie nehmen sich selbst Operator-Status.
Odebrali jste si práva operátora kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Er wollte sich Zeit nehmen können.
Chtěl, aby si mohl dát načas.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie sich in Acht, Bunsen.
Buďte na pozoru, Bunsen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht auf sich nehmen.
Ten to urcite nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich, was Sie möchten.
Jestli chcete pít, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich das Leben nehmen.
Pokusil jste se o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
Děkuji, že jste přijal můj hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich ein paar Tage frei.
Vemte si pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nehmen Sie sich einen Drink.
- Dejte si panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, sie können sich Zeit nehmen.
Same, nikdo na vás netlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie sich. Nehmen Sie Beruhigungsmittel.
Pokud je to možné, vezměte si sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen, weil es sich gut anfühlt.
Bereme, protože se nám to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich, was Sie wollen.
Dej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich den Abend frei.
V noci máš volno.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nehmen sie sich das Recht?
Jaké k tomu měli právo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht nehmen Sie sich Gefangene?
Jakým právem berete zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann nehmen Sie sich Ersatzteile.
Dobře, tak si vemte nějaké náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich Zeit nehmen.
- Děkuji, že jste si udělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie sich nicht ein Glas?
Vem si v baru sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf! Nehmen Sie sich Brot.
Přestaňte mě utěšovat a uřízněte kousek chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Joey und setzen sich ab.
- Vezmou Joeyho a utečou s ním pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen nehmen sich nicht das Wochenende frei.
Zločiny nečekají až skončí víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Elke, beeilen Sie sich.
Spěchejte a vemte Elku, rozbije to dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, nehmen Sie sich doch.
A berte si, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich ein paar Wochen, okay?
Vezmi si pár týdnů a uvidíš, co uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solche Mühen auf sich nehmen?
Kdo by něco takového dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich eine eigene Wohnung nehmen.
Možná si najde vlastní bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich in Acht, Parris!
Radši mysli na to, co děláš, Parrisi!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich selbst nicht so wichtig.
Přestaňte si tolik věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich die nötige Zeit.
Vem si tolik času, kolik jen potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, Yves Clyde.
Dej si na čas, Yves Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen nehmen sich 'ne Waffe.
Všichni ostatní si vemte zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich ruhig einen Sherry.
Já bych si určitě dala.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nehmen Sie sich, was sie brauchen.
Máte k dispozici všechno, co budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich das Wochenende Zeit.
Máš na to víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird er sich meine Tochter nehmen.
Tak si teď vezme mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
sie nehmen mich nicht mit zu sich.
Nevozí mě k nim domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht! - Sie nehmen viel auf sich.
- Buďte opatrný, osobujete si právo, které vám nepřísluší.
   Korpustyp: Untertitel
Witherspoon, Sie nehmen sich das Waveland vor.
Witherspoon zajde do Wavelandského jachtového klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das sie sich die Zeit nehmen.
- Díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich, was Sie auch brauchen.
Použijte, cokoliv budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel