Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich neigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich neigen klonit se 3 naklánět se 2 naklonit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich neigen klonit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
   Korpustyp: Literatur
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
   Korpustyp: Untertitel
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich neigen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sonderfälle neigen dazu, sich zu vermehren.
Jenže zvláštní případy mají ve zvyku se množit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie neigen dazu, sich mit militärischen Begriffen auszudrücken.
Máte sklon používat pro své myšlenky vojenské výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind, vor dem sich die großen Bäume neigen
Vítr, pod kterým se stromy sklání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Scheidungskinder neigen immer dazu, sich schuldig zu fühlen.
Tam říkali, že děti obviňují z rozvodu samy sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Buchstaben neigen sich nach rechts, andere nach links.
Některá písmena se naklání doprava, jiná doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiblichen Wahrsagerinnen neigen dazu, sich alles Mögliche auszudenken.
Ženské jasnovidky se pořád pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute im Ausland neigen nun dazu, sich an Amerikas Problemen zu weiden.
Někteří lidé v zahraničí mají nyní sklon se problémům Ameriky vysmívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt beunruhigende Hinweise, dass sich die relative Geduld dieser Gruppe dem Ende neigen könnte.
Existují zlověstné náznaky, že relativní trpělivost této skupiny by mohla skončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich selbst überlassen, neigen Märkte zu Extremen von Euphorie bis Verzweiflung.
Ponechají-li se trhy napospas vlastním prostředkům, mají sklon vychylovat se do extrémů v podobě euforie a zoufalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Pilger, neigen meine Lippen sich, den herben Druck im Kusse zu versüßen.
Mé rty, zardělí poutníci, kéž na ni polibek kající vtisknout smí.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten neigen Menschen dazu dorthin zu gehen, wo sie sich sicher fühlen.
V dobách krize lidé tíhnou k místům, kde se cítí bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Sonderrechte neigen sich dem Ende, und ich fürchte, es ist Zeit, auszuchecken, Clay.
Ale laskavosti mi docházejí a obávám se, že je čas odejít, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Bedrohung von außen, neigen Länder dazu, sich gegen einen gemeinsamen Feind zu verbünden.
V ohrožení se země seskupují, aby mohly lépe čelit společnému nepříteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftswissenschaftler neigen dazu, sich nicht näher mit diesen Aspekten zu befassen.
Ekonomové mají sklon se tím příliš nezabývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Když dospěle přiznáte, že se věci začínají špatně vyvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
Systémy mají taky tendenci k integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen neigen dazu, sich die Dinge anzusehen und zu sagen:
Všimli jsme si, že existuje mnoho lidí, kteří život něčím podmiňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Knopf für die Lehne drücke, sollte sie sich neigen, zumindest aber bewegen.
Když jsem zmáčkl svoje polohovací tlačítko očekával jsem, že se bude sedadlo polohovat. Nebo se přinejmenším hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir aus dem Ersten Weltkrieg wissen, neigen auf Lügen gründende Kriege dazu, katastrophale, unvorhergesehene Konsequenzen nach sich zu ziehen.
Jak víme díky příkladu první světové války, konflikty založené na lžích s velkou pravděpodobností přinesou řadu nepředvídaných katastrofálních důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gebäude ragte über ihnen auf schien sich zu ihnen zu neigen, als wäre es lebendig und hungrig.
Nad nimi se tyčil chrám - vypadalo to, jako by na ně přímo padal, spíš jako nějaká živá a hladová bytost.
   Korpustyp: Literatur
Sie stammen zunehmend von Staaten, die bei konventionellen militärischen Operationen dazu neigen, sich an die Kriegsregeln zu halten.
Ve stále větší míře přichází od států, které při uskutečňování konvenčních vojenských zásahů inklinují k respektování válečného práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen neigen auch andere Foren, die ebenfalls mit höheren Selbstbehaltvorschlägen begonnen haben, dazu, sich auf fünf Prozent einzulassen.
Proto se ostatní fóra - která začala také s návrhy na vyšší podíl ponechání - přiklání rovněž ke stanovení 5% ponechání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Botschaft, die sich insbesondere an jene Regierungen wendet, die dazu neigen Gewalt „im Namen der Religion“ unverfolgt zu lassen.
To se týká především vlád, které mají tendenci udělovat beztrestnost pro násilí páchané "ve jménu náboženství".
   Korpustyp: EU DCEP
Viele institutionelle Probleme sind gelöst worden, und zwei Jahre der Blockierung und der Unsicherheit neigen sich ihrem Ende zu.
Bylo vyřešeno mnoho institucionálních problémů a dva roky zdržování a nejistoty se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, nähert man sich schlussendlich dem Finale, wenn alles zusammenläuft, neigen Leute dazu verzweifelte Dinge zu tun.
Víš je to jako na konci, když do sebe začne všechno zapadat, lidi začnou dělat zoufalé kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen läßt (2): …
Pro každou řadu sedadel: jednotlivá sedadla/lavice, pevné/seřiditelné, pevné opěradlo/seřiditelné opěradlo, výklopné opěradlo/sklopné opěradlo (2): …
   Korpustyp: EU
Jede Organisation hat ihre Rolle, aber sie neigen auch dazu, sich über Revierfragen zu zanken, anstatt zu kooperieren.
Každá agentura má svou úlohu, ale taktéž mají sklon se spíš hašteřit o výsostné vody než spolupracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie neigen dazu, sich auf die großen, brisantesten Geschichten zu konzentrieren und dazu zählt die britische Politik eben nicht.
Mají sklon zaměřovat se na to, co se jeví jako největší a nejnaléhavější událost, a britská politika takovou událostí není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie neigen dazu, zu vergessen, was sie Wert sind und fangen an, sich selbst nur noch als Gegenstand zu sehen.
Zapomínají, že si jich pořád někdo váží, a začnou se vidět jako něčí majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Chinesen, die weniger zu religiösem Aberglauben neigen und sich über seine Verbrechen im Klaren sind, preisen seine Größe.
I Číňané méně náchylní k náboženským pověrám, kteří si jsou vědomi jeho vražedných činů, uznávají jeho velikost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen lässt (2)
Pro každou řadu sedadel: jednotlivá sedadla/lavice, pevná/seřiditelná, pevné opěradlo/seřiditelné opěradlo, výklopné opěradlo/sklopné opěradlo (2)
   Korpustyp: EU
Ich habe oft schon festgestellt, dass Menschen, die zu Mitgefühl neigen, panische Angst vor sich selbst haben.
Často shledávám, že krvácející srdce má ironicky strach ze své vlastní krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte zeigt, dass Gesellschaften, die gewährleisten, dass sich den Menschen Chancen bieten, dazu neigen, sich gut in die internationale Staatengemeinschaft einzufügen.
Historie učí, že společnosti, kde jsou zajištěny příležitosti, bývají dobrými mezinárodními občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Details unterscheiden, neigen die Primärexporteure von Rohstoffen dazu, sich immer wieder gleich zu verhalten, und die wirtschaftlichen Ergebnisse folgen größtenteils erkennbaren Mustern.
Detaily se sice liší, ale vývozci primárních komodit zpravidla sehrávají tutéž úlohu a ekonomické výsledky se obvykle drží znatelných vzorců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen zwischen Sunniten und Schiiten neigen dazu, sich während geopolitischer Machtkämpfe zu verschärfen, so wie im Irak in den Jahren 2006-2008.
Napětí mezi sunnity a šíity má tendenci ostře sílit během geopolitických mocenských bojů, jak tomu bylo v Iráku v letech 2006-2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sie unverheiratet sterben, werden sie sich alleine auf der anderen Seite wiederfinden und unglückliche Geister neigen dazu zurückzukommen und ihre lebenden Angehörigen heimzusuchen.
A pokud zemřou svobodní, ocitnou se tam osamoceni. Nešťastní duchové se obvykle vrací a pronásledují své živé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, das sich die Leute fragen, was sie zu verbergen haben, also neigen sie dazu, weder viel Licht, Alarme noch Überwachungskameras zu installieren.
Nechtějí, aby lidé věděli, co skrývají, takže úmyslně nedávají do okolí moc světel, alarmů a kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrophore Flüssigkeiten: flüssige Stoffe oder Gemische, die schon in kleinen Mengen dazu neigen, sich in Berührung mit Luft innerhalb von fünf Minuten zu entzünden.
„Samozápalnou kapalinou“ se rozumí kapalná látka nebo směs, která se při styku se vzduchem i v malých množstvích zapálí do pěti minut.
   Korpustyp: EU
Pyrophore Feststoffe: feste Stoffe oder Gemische, die schon in kleinen Mengen dazu neigen, sich in Berührung mit Luft bereits innerhalb von fünf Minuten zu entzünden.
„Samozápalnou tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka nebo směs, která se při styku se vzduchem i v malých množstvích zapálí do pěti minut.
   Korpustyp: EU
Das Verhalten der EZB sollte niemanden überraschen: Wie wir bereits andernorts haben sehen können, neigen Institutionen, die nicht demokratisch rechenschaftspflichtig sind, dazu, sich von Sonderinteressen vereinnahmen zu lassen.
Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass die meisten Pakistani, trotz ihres gegenüber den pakistanischen Politikern empfundenen Misstrauens, dazu neigen werden, sich jemandem mit Musharrafs Geschichte zuzuwenden.
Je nepravděpodobné, že většina Pákistánců bude mít navzdory nedůvěře k pákistánským politikům sklon přimykat se k člověku s Mušarafovou minulostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die zu Proaktivität neigen, sind bereit, ungeachtet der Ergebnisse die Bevölkerung des Planeten weiter zu vergrößern, wenn sich dies aus ihren Experimenten mit dem Leben ergibt.
Ti s proakčním zaměřením budou lidskou populaci na planetě s nadšením rozšiřovat donekonečna a nebude to pro ně nic víc a nic míň než sled experimentů se životem, bez ohledu na výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen.
Evropané mají tradiční sklon kritizovat americký vojenský avanturismus a přitom na USA spoléhat jako na svého ochránce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage neigen die Patienten zunehmend dazu, Informationen zum Thema Gesundheit zu suchen, um sich aktiv an Entscheidungen über ihre Gesundheit zu beteiligen.
V současné době pacienti stále častěji požadují informace související se zdravím, aby se mohli aktivně podílet na rozhodnutích týkajících se jejich zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sierra braucht noch ein Tor, um in Führung zu gehen, und je weiter die Uhr runter läuft, desto mehr scheint sich die Waage zugunsten von Brierfield zu neigen.
A to byla velká rána od čísla 77. Příště mu uraž hlavu! A Sierra má šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg.
Jak prokázali psychologové, lidé snadno podléhají snům a iluzím a pouštějí z hlavy možné budoucí potíže, o nichž raději nepřemýšlejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
Po pipetování musí být pipeta a nádrž řádně propláchnuta, jelikož tenká vlákna mají snahu ulpívat dále na povrchu.
   Korpustyp: EU
Regierungen in Entwicklungsländern haben sich jedoch oftmals daran gewöhnt, alle Aspekte ihrer Wirtschaft zu kontrollieren und neigen weniger dazu, Regulierungsbehörden den Wettbewerb fördern zu lassen.
Vlády v rozvojových zemích jsou však často zvyklé kontrolovat všechny aspekty svých ekonomik a leckdy nemají zájem, aby regulační orgány podněcovaly konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in Zeiten von Marktverwerfungen neigen die Aktienkurse dazu, sich einander sehr viel stärker anzunähern. Das heißt, diese Beziehung geht genau im falschen Moment in die Brüche:
Jenže ve chvílích vyšinutí trhu mají ceny akcií tendenci pohybovat se v mnohem těsnější jednotě. Takže tento vztah má sklon pokazit se v nejhorší možnou dobu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kognitionswissenschaftler Steve Torrance weist darauf hin, dass leistungsfähige neue Technologien wie Auto, Computer und Telefone dazu neigen, sich in unkontrollierter Weise auszubreiten.
Kognitivní vědec Steve Torrance poukázal na skutečnost, že výkonné nové technologie, jako jsou automobily, počítače a telefony, mají sklon k rychlému a nekontrolovanému šíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben atmosphärische und oberflächenbedingte Unregelmäßigkeiten, die sich einer einfachen theoretischen Analyse entziehen, tiefgreifende Auswirkungen auf den Reflexionseffekt und neigen dazu, ihn auf größere Höhenwinkel zu „verteilen“.
Atmosférické a povrchové nerovnoměrnosti – které se jen těžce podrobují jednoduché teoretické analýze – mají značný účinek na vliv odrazu, mají tendenci jej „šířit“ do vyšších výškových úhlů;
   Korpustyp: EU
Da niemand die Welt so sieht, wie sie die anderen sehen, neigen die Leute mit besonder Sicht dazu, sich dessen nicht bewusst zu sein.
Protože nikdo nemůže skutečně vidět svět, který nikdo jiný nevidí, lidé se specíálním viděním mají tendenci o tom nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst überhebende Präsidenten, die sich Churchills Büste in ihrem Amtszimmer vorstellen, neigen zu dem Glauben, dass sie zum „Kriegspräsidenten“ berufen seien – dass sie sich wie Churchill im Jahre 1940 dem nächsten Hitler entgegenstellen müssen.
Domýšliví prezidenti rozjímající ve své pracovně nad Churchillovou bystou jsou náchylní k přesvědčení, že byli vyvoleni stát se „válečným prezidentem“ – že se tak jako Churchill v roce 1940 musí postavit dalšímu Hitlerovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausnahmen sind fast immer auf menschliches Eingreifen zurückzuführen, beispielsweise durch den Schutz in Reservaten, oder beschränken sich auf Arten, die dazu neigen, sich in vom Menschen beherrschten Landschaften besonders gut zu entwickeln.
Výjimky možno téměř vždy připsat lidským zásahům, například ochraně v rezervacích, nebo jde o přírodní druhy, kterým se dobře daří v lidmi obývaných krajinných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festinger legte dar, dass die Menschen bei jedem Erfolgsmaßstab, ob Wohlstand, Können oder bloßem persönlichen Charme, dazu neigen, sich am meisten mit Vergleichen zu anderen zu beschäftigen, die sie regelmäßig sehen und die sich auf einem ähnlichen Erfolgsniveau befinden.
Festinger objasňoval, že u všech měřítek úspěchu, ať už jde o bohatství, schopnosti nebo jen osobní kouzlo, mají lidé sklon nejvíce hledět na srovnání s těmi, s nimiž se pravidelně setkávají a s nimiž jsou na podobné úrovni co do znalostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptgefahr besteht nun darin, dass sich junge Menschen in den ländlicheren Gegenden Frankreichs oder anderswo in Europa, die sich auch sozial ausgegrenzt fühlen und vielleicht zu Gewaltausbrüchen neigen, die Vorfälle in den französischen Vorstädten zum Vorbild nehmen.
Největší riziko teď spočívá v tom, že předměstí francouzských velkoměst poslouží jako příklad dalším mladým lidem, ať už v méně urbánních oblastech Francie nebo v dalších evropských zemích, kteří se cítí sociálně vytěsnění a mohou mít stejně blízko k erupcím násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befinden sich die Ofenwände in einem schlechten Zustand, besteht beispielsweise die Gefahr, dass sie sich nach innen neigen, so dass die Drückmaschine den Koks nicht mehr aus der Ofenkammer rausdrücken kann.
Pokud byly stěny komory pece ve špatném stavu, hrozilo například nebezpečí, že by se mohly prohnout dovnitř a že by výtlačný stroj nemohl projet a vytlačit koks ven z komory.
   Korpustyp: EU
Weitere Kosten entstehen außerdem durch die Folgeprobleme einer solchen Erkrankung, da die Patienten dazu neigen, sich bei zusätzlichen physischen Leiden nicht untersuchen zu lassen, und auf ärztliche Behandlung oft uneinsichtig reagieren.
Dodatečné náklady pak vznikají také v souvislosti s problémy, které tyto stavy doprovázejí, neboť k dalším fyzickým obtížím pacientů se často nepřihlíží a na léčbu tito pacienti často reagují odmítavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen neigen von Natur aus dazu, sich bei ihren Investitionen – egal, ob geschäftlicher, philanthropischer oder sonstiger Art – angesichts von Schwierigkeiten oder Fehlgriffen in den einmal eingeschlagenen Kurs zu verbeißen.
Téměř u všech typů investic – podnikatelských, filantropních i jiných – existuje přirozená tendence vsadit v případě těžkostí a přehmatů na ještě větší riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierung neigen dazu, sich an Themen des 19. oder 20. Jahrhundert wie Diplomatie, Verteidigung, internaler Sicherheit und dem Finanzwesen auszurichten, und nicht an Herausforderungen des 21. Jahrhunderts wie nachhaltiger Entwicklung.
Vlády bývají organizované podle témat devatenáctého či dvacátého století, jako jsou diplomacie obrana, vnitřní bezpečnost a finance, nikoliv podle výzev jedenadvacátého století, jako je udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker mit begrenzter Amtszeit und daher beschränkten politischen Horizonten neigen dazu, das Risiko für Katastrophen mit niedriger Wahrscheinlichkeit zu vernachlässigen, da sich ihr Risiko einer Karrierebeschädigung durch Nichtergreifen von Präventivmaßnahmen in Grenzen hält.
Politici s časově omezenými funkčními obdobími, a tedy zploštělými politickými obzory mají sklon opomíjet nízkorizikové možnosti katastrof, neboť riziko, že v důsledku zanedbání preventivních opatření utrpí jejich kariéra, je nevelké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China und Russland neigen dazu, sich auf sehr unterschiedliche Weise mit ihrer jeweiligen Vergangenheit und Zukunft zu identifizieren: mit Selbstvertrauen im Falle der Chinesen, voll Zaghaftigkeit im Falle der Russen.
Čína a Rusko obvykle líčí svou vlastní minulost i budoucnost naprosto odlišným způsobem – se sebedůvěrou v případě Číny a s rozpaky nad sebou samým v případě Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Demokratie neigen sich diese Entwicklungen in der Zersplitterung traditioneller Parteien sowie der Entstehung nicht traditioneller Parteien zu äußern – von denen manche eine wirkliche Alternative darstellen und andere wiederum auf Angst und Vorurteile setzen.
K tomu v demokracii obvykle dochází štěpením tradičních stran a vznikem stran netradičních – některé budou nabízet skutečné alternativy, jiné budou spoléhat na strach a předsudky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HIV/AIDS-Patienten neigen ebenfalls zu anderen Infektionen: Schätzungsweise 70 % der Südafrikaner mit AIDS erkranken ebenfalls an Tuberkulose, und man kann davon ausgehen, dass sich die Hälfte der HIV-Virusträger im Laufe ihres Lebens mit Tuberkulose infiziert.
Pacienti s HIV/AIDS jsou navíc náchylní k dalším infekcím: odhadem 70% Jihoafričanů trpících AIDS onemocní také tuberkulózou a očekává se, že totéž během života postihne polovinu pacientů nakažených HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn häufig ziehen Großinvestoren Standorte in verschiedenen EWR-Staaten in Betracht, so dass die Länder dazu neigen, sich gegenseitig mit großzügigen Beihilfeversprechen zu überbieten, die unter Umständen über das Maß hinausgehen, das zum Ausgleich regionaler Nachteile erforderlich wäre.
Investoři do velkých projektů často zvažují alternativní místa v různých státech EHP, což může způsobit spirálu stále štědřejších slibů poskytnutí podpory, která může být mnohem vyšší, než je nezbytné na kompenzaci regionálních nedostatků.
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln: feste oder flüssige Stoffe oder Gemische, die dazu neigen, sich durch Reaktion mit Wasser spontan zu entzünden oder in gefährlichen Mengen entzündbare Gase zu entwickeln.
„Látkou nebo směsí, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny,“ se rozumí tuhá nebo kapalná látka nebo směs, která je při vzájemném působení s vodou náchylná k tomu stát se samozápalnou nebo uvolňovat hořlavé plyny v nebezpečném množství.
   Korpustyp: EU
Materialien und Gegenstände, die zur Bereicherung der Umgebung eingebracht wurden, sollten in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden, da die Tiere — und vor allem Schweine — dazu neigen, das Interesse an Dingen zu verlieren, sobald sie sich an diese gewöhnt haben.
Materiály a vybavení používané k obohacení prostředí by se měly pravidelně obměňovat, neboť zvířata, a zvláště prasata, ztrácejí zájem o materiály, na které si zvykla.
   Korpustyp: EU
Die Franzosen haben sich nie so leicht verschuldet – wenn sie mit Plastikkarten bezahlen, neigen sie dazu, anstelle von Kreditkarten Debitkarten zu verwenden und Geld auszugeben, das sie bereits besitzen.
U Francouzů bylo vždycky méně pravděpodobné, že se zadluží – když už použijí platební kartu, neplatí obvykle kartou kreditní, ale debetní, takže čerpají jen z prostředků, které už mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitgeber neigen verständlicherweise dazu, die jeweils gebildetsten verfügbaren Arbeitnehmer einzustellen, und bei zunehmender Zahl der Hochschulabsolventen erhöht sich also auch die Anzahl der Berufe, für die ein Hochschulabschluss verlangt wird.
Zaměstnavatelé mají přirozeně sklon najímat nejvzdělanější zaměstnance, kteří se jim nabízejí, takže spolu s nárůstem počtu absolventů roste i počet „absolventských“ pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gängige Sichtweise besagt, dass niedrigere Preise die globale Nachfrage ankurbeln, weil die Verbraucher dazu neigen, das zusätzliche Geld größtenteils auszugeben, während sich die Produzenten in der Regel dadurch an die Situation anpassen, dass sie ihre Rücklagen angreifen.
Obvykle se má za to, že nižší ceny stimulují globální poptávku, protože spotřebitelé pravděpodobně nečekaně ušetřené peníze utratí, zatímco producenti se obvykle přizpůsobí osekáním úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht „sehen“ kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Gurian dokonce předpokládá, že mužský mozek opravdu „nevidí“ prach nebo rostoucí hromadu prádla, jako je často vidí mozek ženský, což vysvětluje, proč muži a ženy mají sklon přistupovat k domácím pracím odlišně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Episode sollte uns als Warnung dienen, dass Zentralbanken politische Institutionen mit einer politischen Agenda sind und dass unabhängige Zentralbanken dazu neigen, sich (zumindest „kognitiv“) von den Banken vereinnahmen zu lassen, die sie doch eigentlich kontrollieren sollten.
Tato příhoda nám slouží jako připomínka skutečnosti, že centrální banky jsou politické instituce, s vlastní politickou agendou, a že nezávislé centrální banky mají sklon upadat (přinejmenším „kognitivně“) do područí bank, jež by měly regulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die sich selbst als die Hüter der Moral betrachten, neigen dazu, die Märkte abzulehnen, während jene, die ihnen zugeneigt sind, in aller Regel über Produktion, Vertrieb und Sachvermögen sprechen - über alles andere eben als Moral.
Ti, kdo sami sebe vnímají jako ochránce morálky, nebudou pravděpodobně pro trhy mít mnoho sympatií, kdežto ti, kdo trhům straní, obvykle hovoří o produkci, distribuci a hmotném majetku, tedy o všem, jen o morálce ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Syrier neigen zwar nicht zur Gewalt, aber die Geburt von Freiheit wird, einmal wahrgenommen, so leicht nicht wieder vergessen – auch nicht durch staatliche Almosen und nichtssagende Äußerungen einer distanzierten, sich selbst isolierenden Führung.
Syrský lid se nevyžívá vamp#160;násilí, avšak jakmile se stane svědkem zrození svobody, nezapomene na to snadno – a nenechá vamp#160;sobě tuto zkušenost přebít státními milodary a bezduchými řečmi vzdáleného a izolovaného vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
   Korpustyp: Literatur
In den Schwellenländern Europas haben ausländische Bankentöchter dabei geholfen, Finanzsysteme aufzubauen, die weniger zur Instabilität neigen, und dazu beigetragen, dass sich diese Volkswirtschaften schneller dem durchschnittlichen europäischen Einkommensniveau annähern.
V rozvíjející se Evropě zahraniční dceřiné banky přispívají k vytváření finančních soustav, které jsou méně náchylné k nestabilitě, a pomáhají ekonomikám rychleji dotahovat průměrné evropské výše příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um Politik geht, die damit beworben wird die Erderwärmung im Zaum zu halten, die Umwelt zu schützen oder „grüne Arbeitsplätze“ zu schaffen, neigen wir bedauerlicherweise dazu, überstürzte Entscheidungen zu treffen, die sich nicht bewähren.
Bohužel platí, že když dojde na politiku vydávanou za boj proti globálnímu oteplování, ochranu životního prostředí nebo tvorbu „zelených pracovních míst“, máme sklon činit uspěchaná rozhodnutí, která nevyhovují kritériím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist angebracht, Zucker, der sich aufgrund seiner Beschaffenheit nur schwer absetzen lassen und während der Lagerung zur Qualitätsminderung neigen könnte, nicht zur Intervention zuzulassen und die erforderliche Mindestqualität zu präzisieren.
Pro intervenci nelze přijímat cukr se znaky, které by mohly být překážkou pro jeho následný odbyt a které by mohly cukr během skladování znehodnotit a upřesnit maximální požadované množství.
   Korpustyp: EU
Wo Risiken eher regional oder global als lokal sind, neigen viele nationale Regierungen, vor allem in ärmeren und kleineren Ländern dazu, sich vor den Kosten für präventive Maßnahmen zu drücken, in der Hoffnung, dass größere und reichere Länder diese übernehmen.
Zatřetí, všude, kde rizika nejsou místní, ale regionální nebo globální, mnohé národní vlády, zejména v chudších a menších státech, mohou chodit kolem horké kaše v naději, že náklady na vypořádání se s riziky na sebe vezmou země větší a bohatší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezialisten für Menschenrechte, Konfliktlösungen, humanitäre Hilfe und Demokratisierung neigen dazu, sich selbst als Mitarbeiter im Bemühen um eine, ganzheitliche' Lösung zu sehen und alle Bedürftigen für Leute zu halten, die all das zu ihrer Besserstellung in der Geschichte benötigen.
Odborníci na lidská práva, řešení konfliktů, humanitární pomoc a budování demokracie sami sebe rádi považují za kolegy, kteří společně usilují o holistické řešení, a ty, kteří jejich pomoc potřebují, za ingredience jejich historického medikamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil das Maß für die Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls sinkt, wenn es der Wirtschaft gut geht und im umgekehrten Fall ansteigt, neigen die auf diesen Kennzahlen beruhenden Eigenkapitalanforderungen sich prozyklisch zu verhalten.
Jelikož standardní měřítka pravděpodobnosti platební neschopnosti klesají, když si ekonomika vede dobře, a stoupají, když si dobře nevede, mají kapitálové požadavky založené na těchto měřítcích sklon k procykličnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Republik Iran sich nun nicht mehr länger an ihre Abmachungen halten würde, hätten wir zwei Probleme: Dies würde kurzfristig eine Bedrohung für die Stabilität in einer Region bedeuten, in der die meisten Akteure dazu neigen, radikale Positionen zu beziehen.
Pokud by Íránská republika přestala své závazky dodržovat, čelili bychom dvěma problémům. V krátkodobé perspektivě by byla ohrožena stabilita regionu, kde má většina aktérů tendenci zaujímat radikální stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht offensichtlich nicht darin, einen Rahmen zu entwickeln, der diese Aktivitäten durch seine beschwerliche Umsetzung unrentabel macht, sondern dafür zu sorgen, dass die Aktivitäten sicher ausgeführt werden, vor allem in Zeiten, in denen sich die natürlichen Ressourcen der Erde dem Ende neigen.
Cílem samozřejmě není stanovit natolik těžce realizovatelný rámec, že by tyto činnosti přestaly být výnosné, ale zajistit, aby byly prováděny bezpečně, zejména v době, kdy se přírodní zdroje ztenčují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist es, was auf dem Spiel steht, und vor diesem Hintergrund sollten wir die Debatte über den Haushaltsplan führen, und nicht das tun, wozu wir oft neigen, nämlich andauernd über die Krise und das Problem der Defizite reden, und der Rat tut sich hierbei besonders hervor.
Právě to je v sázce a právě tímto způsobem bychom měli diskutovat o rozpočtu, a naopak bychom neměli dělat to, k čemu často míváme sklony, tedy dokola omílat téma krize a téma schodků, v čemž Rada doopravdy vyniká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Wo Risiken eher regional oder global als lokal sind, neigen viele nationale Regierungen, vor allem in ärmeren und kleineren Ländern dazu, sich vor den Kosten für präventive Maßnahmen zu drücken, in der Hoffnung, dass größere und reichere Länder diese übernehmen.
Zatřetí, všude, kde rizika nejsou místní, ale regionální nebo globální, mnohé národní vlády, zejména v chudších a menších státech, mohou chodit kolem horké kaše v naději, že náklady na vypořádání se s riziky na sebe vezmou země větší a bohatší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa halb so viele lernen Französisch, ein Viertel Deutsch und ein Achtel Spanisch, und diese Anteile fallen den Bemühungen der Kommission zum Trotz, weil die Menschen dazu neigen, sich für diejenige Fremdsprache zu entscheiden, von der sie glauben, dass sie von den meisten anderen Menschen gesprochen und studiert wird.
Zhruba polovina se učí francouzsky, čtvrtina německy a osmina španělsky a tato čísla se navzdory snahám Komise dále snižují, neboť lidé mají sklon vybírat si ten cizí jazyk, o němž jsou přesvědčeni, že jej zná a studuje většina ostatních lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schrieb, dass viele Aktivistinnen in muslimischen Ländern dazu neigen, Themen wie Ehrenmorde, Ungleichbehandlung vor dem Gesetz und fehlenden Zugang zu Bildung zu betonen, und dass sie sich frustriert darüber äußern, dass die Obsession des Westens mit der Bekleidung muslimischer Frauen zu Lasten dieser Probleme gehen kann.
Psala jsem, že mnohé aktivistky v muslimských zemích obvykle zdůrazňují témata jako vraždy ze cti, nerovnost před zákonem a nedostupnost vzdělání a že vyjadřují frustraci z toho, že posedlost lidí na Západě tím, co mají muslimky na sobě, může být na úkor právě těchto témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass Studien ergeben haben, dass die Verbraucher dazu neigen, ihr Wissen über Finanzdienstleistungen zu überschätzen, und darüber aufgeklärt werden müssen, dass sie nicht über ein so fundiertes Finanzwissen verfügen, wie sie glauben, und welche Folgen dies nach sich zieht,
C. vzhledem k tomu, že studie poukazují na to, že spotřebitelé mají tendenci přeceňovat své znalosti o finančních službách a je třeba je poučit o tom, že v této oblasti nejsou tak zdatní, jak se domnívají, a o tom, co z toho pro ně vyplývá,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
Je zřejmé, že když členství je dobrovolné, příliš mnoho manželů a manželek na příležitost podílet se na vzniku svých práv rezignuje a například po rozvodu se ocitají bez sociální ochrany, přestože po desetiletí pracovali v rodinných podnicích a přispívali k jejich prosperitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Fahrradfahrer neigen dazu, sich zu verletzen, wenn sie spielen oder zu schnell fahren [4], und sie stürzen häufiger, weil sie ihre motorischen Fähigkeiten erst entwickeln und weil sie den Umgang mit dem Fahrrad (unter anderem das Ausweichen vor Hindernissen, Fußgängern und anderen Fahrradfahrern) erst erlernen.
Dětští cyklisté se často zraní při hře či příliš rychlé jízdě [4] a především jsou náchylní k pádům, a to jak z důvodu rozvíjejících se motorických schopností a růstu, tak proto, že se teprve učí kolo správně ovládat, k čemuž patří i vyhýbání se překážkám, chodcům či jiným cyklistům.
   Korpustyp: EU
Jüngste Meinungsunterschiede in einer Reihe von Fragen - u.a. zum Internationalen Strafgerichtshof, dem Kyoto-Protokoll, dem ABM-Vertrag und der Rolle der Vereinten Nationen - lassen sich jedoch unmöglich ignorieren, und die Europäer neigen zu der Ansicht, dass USA Israel kritiklos unterstützt und nicht genug Sympathie für die Rechte der Palästinenser aufbringt.
Není však možné přehlížet nedávné rozepře kolem celé škály otázek, včetně Mezinárodního trestního soudu, Kjótského protokolu, Smlouvy ABM a role OSN. Evropané mají sklon k přesvědčení, že USA nekriticky podporují Izrael a že nemají dostatek pochopení pro palestinská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstrickt in unsere hektische Betriebsamkeit, an deren Einzelheiten wir uns schon am nächsten Tag nicht mehr erinnern, neigen wir dazu, jenen Menschen weniger Aufmerksamkeit zu schenken, die sich den Fragen der Ewigkeit widmen – Philosophen, Moralisten, Gelehrte, die versuchen, unseren Geist für höhere Dinge zu öffnen.
Jsme tak ponořeni do víru událostí, že si nikdo nevzpomene ani na zítřek, a ještě menší pozornost obvykle věnujeme lidem, kteří se zabývají otázkami věčnosti – filozofům, moralistům a mudrcům snažícím se obrátit naši mysl k vyšším věcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stellt man sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaft gezogen hat.
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Alternative wäre, sich an die Worte des verblichenen Rudi Dornbusch zu erinnern; seine Lehre war, dass ein Wirtschaftswissenschaftler, der versucht, Zinssätze auf der Basis von wirtschaftlichen Grundsätzen vorherzusagen, ein Narr sei, denn wirtschaftliche Grundsätze sind komplex, instabil und neigen zu plötzlichen und drastischen Schwankungen.
Jinou možností je vzpomenout na zesnulého Rudiho Dornbusche, jenž učil, že každý ekonom, který předpovídá úrokové míry podle základních makroekonomických ukazatelů, je blázen, protože tyto ukazatele jsou spletité a nestálé a mění se nenadále a zásadně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Vorgang, bei dem sehr viele Menschen ohne eigenes Verschulden Geld verloren haben, wird es immer welche geben, die am Ende nicht zufrieden sind und dazu neigen, ihre Bedenken gegenüber öffentlichen Einrichtungen aufzubauschen und die Tatsachen zu entstellen, um für sich Wiedergutmachung zu erlangen – aus welcher Quelle auch immer.
U události, při níž velice mnoho lidí ztratilo peníze nikoli svou vlastní vinou, budou vždy takoví, kteří zůstanou neuspokojeni a pravděpodobně budou zveličovat a překrucovat své zkušenosti s veřejnými institucemi, aby si zajistili odškodnění z jakéhokoli možného zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere, die sich mit den Problemen in Europa und den Vereinigten Staaten befassen, bleiben pessimistischer und prognostizieren eher ein Wachstum von etwa 4 % – und manche neigen sogar dazu, eine mögliche „W-förmige Rezession“ (double dip) mit einem zweiten Konjunkturrückgang vorherzusehen.
Jiní, ti více znepokojení problémy v Evropě a ve Spojených státech, zůstávají pesimističtější a jejich prognózy se pohybují spíš kolem 4 % – a některé mají dokonce sklon předvídat možnou „recesi se dvěma propady“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Studien ergeben haben, dass die Verbraucher dazu neigen, ihr Wissen über Finanzdienstleistungen zu überschätzen, und darüber aufgeklärt werden müssen, dass sie nicht über ein so fundiertes Finanzwissen verfügen, wie sie glauben, und welche Folgen dies nach sich zieht,
vzhledem k tomu, že studie poukazují na to, že spotřebitelé mají tendenci přeceňovat své znalosti o finančních službách a je třeba je poučit o tom, že v této oblasti nejsou tak zdatní, jak se domnívají, a o tom, co z toho pro ně vyplývá,
   Korpustyp: EU DCEP