Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich paaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich paaren pářit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich paaren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie paaren sich Stachelschweine?
Kolika se dožívají dikobrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich paaren!
Chce s ní souložit!
   Korpustyp: Untertitel
Amazonenkriegerinnen paaren sich mit Männern.
Amazonské bojovnice se spojí s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Eichhörnchen und Waschbären können sich nicht paaren.
Veverky a mývalové to spolu dělat nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie will sich paaren.
Myslím, že se snaží spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich gerne mit mir paaren.
Chtěl se se mnou oženit
   Korpustyp: Untertitel
- "Sie essen wie Sie sich paaren?"
- Jste si jistá že ta věc funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen paaren sich Oh, tut mir leid.
Omlouvám se. Ticho! Lidsképáření.
   Korpustyp: Untertitel
Pygmäen paaren sich mit Elefanten in Afrika.
Pygmejové se páří se slony v temné Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wie die sich paaren?
Víš, jak se milujou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht irre, werden sie sich bald paaren.
Jsem si jistý, že dnes mají schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend werden sie und Tyler sich paaren.
A dnes se spáří s Tylerem.
   Korpustyp: Untertitel
Talent und Aussehen paaren sich nicht immer, Caterina.
Vzhled a talent nejdou vždy ruku v ruce, Kateřino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht geschafft, sich zu paaren.
- Pravděpodobně se jí to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich paaren. Er muss jagen und heulen.
Musí si najít družku, musí lovit, vrčet.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich paaren und es Hunderte gibt?
Co když se spáří a budou jich stovky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es sieht Burt nicht ähnlich sich einfach davonzumachen und sich zu paaren.
Ne, ne, to není Burt, aby se takhle vypařil a pářil se.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollen die Vulkanier das wissen? Die paaren sich nur einmal alle sieben Jahre.
Jak by to oni mohli vědět, dělají to jenom jednou za 7 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählte sie, dass 45 Löwen sich einmal in 3 Stunden paaren.
Pak mi říkala o lvech. Představte si, páří se 45krát za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken immer noch, ihr Bulle könnte sich mit ihr paaren?
Ještě pořád si myslíte, že ji spáříte s tím svým bejkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie das Naturgesetz sagt: Idioten paaren sich mit Idioten und gebären Idioten.
Jak praví přírodní zákon, když se dva debilové spáří, vzejde z toho zase jenom debil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihrer charmanten Freundin auf meinem Schiff paaren.
Oženíte se s tou šarmantní dámou která se objevila na mé lodi
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug vom Dorf voller Barbaren, wo sich alle mit Faustschlägen paaren.
- No, už jsem měl dost té naší vesnice plné barbarů zabíjející můj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Raupe, desto öfter wird sie sich mit ihm paaren.
Čím větší nabídka, tím více s ním bude mít spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entweder wird Ihr genetisches material geklont, oder Sie müssen sich gezielt paaren.
Ano, mělo jít o klonování z genetického vzorce nebo o přímý styk.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, im Gegensatz zu anderen Paaren, haben Sie sich für Mord entschieden, anstatt für die Scheidung.
Jen jste na rozdíl od jiných párů, domluvili vraždu místo rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktivität zeigt, dass diese beiden sich bald paaren werden und andere Bewerber
Tyto aktivity ukazují, že tito dva se brzy spáří a ostatní nápadníci
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie schnell sind, können Sie sich noch mit Georgina paaren.
A když si pospíšíš, můžeš si s Georginou ještě před večeří vyrazit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will sich mit mir paaren. Meine Scheren sind zu mickrig.
Jak se opovažuješ nutit mě ke vzteku, ty jednooká příšero s mrtvým mazlíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie paaren sich mit gemeinen Hausratten, und die Brut davon ist besonders gefährlich.
Kříží se s domácími krysami a jejich potomci jsou zvláště nebezpeční a divocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Kind, das sich mit sich selbst paaren könnte und wir denken, es bekommt nicht genug zu trinken?
Máme tady dítě, které by mohlo muchlovat samo se sebou a myslíme na nedostatek tekutin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen zum Beispiel Berichte von verheirateten Paaren, die gezwungen wurden, sich scheiden zu lassen, weil sie verschiedenen Klassen angehörten.
Víme například o manželských párech, které byly donuceny k rozvodu, protože manželé patřili k různým společenským třídám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament verabschiedete neue Regeln, die es Paaren ermöglichen sollen das Land, wo sie sich scheiden lassen wollen, zu wählen.
Významným pokrokem se v tomhle směru stává zákon, který nyní schválil Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Fruchtfliegen auf Hoppledom 6, die 20 Minuten lang leben und sich nicht mal für das Leben paaren.
Jsou ovocné mouchy, kteří žijí na Hoppledom 6, žijí jen 20 minut a to se ani nepáří.
   Korpustyp: Untertitel
Osmia avoseta ist eine eigene Spezies, was bedeutet, dass sie sich nicht mit anderen Bienen paaren können.
Osmia avoseta je svým vlastním druhem, což znamená, že by neměla být schopna se rozmnožovat s jiným druhem včel.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Die zunehmende Mobilität in der EU zusammen mit der steigenden Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüchen mit sich.
písemně. - (PT) Zvyšující se mobilita v EU spolu se stoupajícím počtem odloučených manželských párů s sebou přinesly nárůst počtu přeshraničních sporů týkajících se nároků na vyživovací příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
(PL) Pane předsedající, politováníhodný nárůst rozpadů manželství, spolu s rostoucí mobilitou lidí žijících v Evropské unii, nevyhnutelně vede k nárůstu počtu přeshraničních konfliktů ohledně nároků na výživné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit damals wurden ungefähr drei Millionen Menschen durch IVF gezeugt, wodurch man unfruchtbaren Paaren zu dem Kind verhalf, nach dem sie sich sehnten.
Od té doby bylo pomocí IVF počato kolem tří milionů lidí, což umožnilo jinak neplodným párům mít potomka, po němž toužili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass die weiblichen Drazi, sich so gerne mit anderen Gattungen paaren? Sie tun das, um ihre eigenen Männchen zu vermeiden?
Víte o tom, že drazijská žena jejich rasy se ochotně spáří s kýmkoli z jiné rasy ve vesmíru jen aby se vyhla mužům drazijského původu?
   Korpustyp: Untertitel
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
Kosmani a tamaríni by měly být ustájeni v rodinných skupinách nespřízněných párů tvořených samcem a samicí a jedním nebo více vrhy potomstva.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit fühlte sich durch sie gekränkt und erwartete daher von den Paaren das, was man heute von den Muslimen in Manhattan verlangt:
Většina občanů je pokládala za urážlivé, a proto očekávala, že rasově smíšené páry projeví totéž, co se dnes vyžaduje od muslimů na Manhattanu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Ergebnis aufgrund anderer Fehlerursachen ‚0‘ ist, setzt sich die Antwortcodeliste aus Paaren zusammen (ein Antwortcode und gegebenenfalls eine Liste der Anlagenkennungen).
Seznam kódů odezvy je zaplněn páry (kód odezvy s případným seznamem identifikátorů zařízení), pokud je výsledek roven ‚0‘ z důvodu jakékoli jiné chyby.
   Korpustyp: EU
Ein weiblicher Bonobo würde sich vor den Augen des alten Partners mit dem neuen paaren und dabei nur ein "Wie geht's dir?" übrighaben.
Samice bonoba bude kopulovat s novým samcem před starým, aniž by si toho starého všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich ein behandelter Rüde zwischen sechs Wochen und sechs Monaten nach der Behandlung mit einer Hündin paaren , sind angemessene Maßnahmen zu ergreifen , um ein Trächtigkeitsrisiko bei der Hündin auszuschließen .
Spáří-li se léčený pes s fenou v období od šesti týdnů do šesti měsíců po léčbě , je nutné přijmout taková opatření , aby bylo vyloučeno riziko březosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mehrheit fühlte sich durch sie gekränkt und erwartete daher von den Paaren das, was man heute von den Muslimen in Manhattan verlangt: dass sie auf die Empfindsamkeiten anderer Rücksicht nehmen.
Většina občanů je pokládala za urážlivé, a proto očekávala, že rasově smíšené páry projeví totéž, co se dnes vyžaduje od muslimů na Manhattanu: respekt k útlocitnosti jiných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (DE) Wenn sich die Bevölkerung einzelner EU-Mitgliedstaaten dazu entschließt, homosexuellen Paaren die Heirat, eingetragene Lebenspartnerschaften oder Adoption von Kindern zu ermöglichen, dürfen andere EU-Staaten nicht zu selbigem gezwungen werden.
písemně. - (DE) Pokud se obyvatelé jednotlivých členských států rozhodnou, že povolí sňatky homosexuálních párů, uzavírání registrovaných partnerství nebo adopci dětí, ostatní členské státy by neměly být nuceny, aby je povinně následovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte