Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst wohl, dass sie dich rühmen?
Chceš jen, aby tě chválily?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden.
Pověst o výkonech vašeho přítele detektiva pronikla až k nám, a vy nemohl jste ho oslavovati, aniž byste neučinil známým i sebe sama.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich rühmen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand, mit dem man sich rühmen könnte.
Nikdo, kým by ses mohl chlubit.
Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
Latinská Amerika se může pochlubit i dalšími dlouhodobými výhodami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenige können sich rühmen zu wissen, was es bedeutet.
Moc lidí nemůže říct, že skutečně poznali lásku.
Die Hazari rühmen sich, ihre Vereinbarungen immer einzuhalten.
Podle Sedmé z Devíti se Hazarové pyšní tím, že ctí své dohody.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Preise sich erholen, werden Putin und seine Leute sich ihrer Weisheit rühmen.
Pokud ceny opět vyskočí vzhůru, budou Putin a jeho lidé velebit sami sebe a svou moudrost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela.
Leider können sich nur wenige Staaten, vorwiegend nordische Länder, hoher Indikatoren auf diesem Gebiet rühmen.
Bohužel je jen velmi málo zemí, které se mohou pochlubit vysokým procentem využití těchto zdrojů, a jedná se ve většině případů o země ze severu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
Některé země EU se pyšní svými šestihvězdičkovými rezidencemi pro starší lidi, které jsou podobné luxusním hotelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vitalion, in ihrer Weisheit, rühmen sich damit, die begnadetsten Folterknechte der hiesigen Welt zu beschäftigen.
Vitaliané, ve své moudrosti, pyšní sami sebe zaměstnáváním těch nejlepších vyšetřovatelů ze známého světa.
Demnächst wird er sich damit rühmen, er könnte Theokoles selbst besiegen.
Pak příjde s tím, že dokáže porazit samotného Theokola.
Dieses Land kann sich rühmen, die größte Verfassung der Welt zu haben.
Tahle zeme se chlubí tou nejlepší ústavou na svete.
Da wollte wohl jemand den Helden spielen und sich mit ihrer Verhaftung rühmen.
Místní náčelník asi dělal důležitého a tvrdil, že vražda spadá pod jeho pravomoc.
Er war so verwegen, ihr seine Geschichte zu erzählen, sich der Sache zu rühmen.
Měl tu odvahu jí vyprávět celý svůj příběh, vyžíval se v tom!
Die meisten großen Unternehmen sprechen sich ausdrücklich für "Vielfalt" aus und rühmen sich ihrer aktiven Umsetzung von Bürgerrechten und Gleichberechtigung.
Většina velkých firem dává přednost ,,rozmanitosti" a zakládá si na tom, že vyhovuje požadavkům občanských práv i zákonům o rovnosti pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle rühmen sich, in Ljubljana gewesen zu sein, und alle erzählen, wie sehr es ihnen dort gefallen hat.
Každý se chlubí tím, že byl v Lublani a že se mu tam velmi líbilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich diesen Bericht nicht für etwas, dessen sich das Europäische Parlament in Zukunft rühmen kann.
Proto se domnívám, že tato zpráva není nic, čím by se Evropský parlament měl v budoucnu příliš chlubit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während manche Länder sich ihrer starken Währung rühmen können, ist ein starker Dollar schlecht für Exporte und gut für Importe.
Zatímco jiné země by mohly být hrdé na svou silnou měnu, faktem zůstává, že pro export je silný dolar nevýhodou, ovšem pro import zase výhodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China konnte sich technologischer Wunder rühmen - der Kompass, Navigationsfähigkeit, Drucktechnik, Feuerwerk und Sprengstoff - welche die Aussenwelt kaum zu Gesicht bekam.
Čína se v té době mohla pochlubit technologickými zázraky, které zbytek světa sotva znal: používala kompas, měla výborné navigátory, znala knihtisk, vyráběla ohňostroje a výbušniny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nürnberg darf sich wohl der ältesten Lebensmittelkontrolle rühmen, die bereits im Wandelbuch aus dem Jahr 1300 festgehalten ist.
Norimberk se dokonce může pyšnit nejstarším režimem dohledu nad potravinami, který byl uveden v trestním zákoníku z roku 1300.
Sicherlich kann sich die Europäische Union, wie wiederholt zum Ausdruck gebracht wurde, einer ganzen Reihe von Erfolgen bei der Bekämpfung der verschiedenen Formen der Umweltbelastung rühmen.
V každém případě se Evropská unie, jak neustále připomínáme, může pochlubit tím, že dosáhla mnoha úspěchů v boji proti různým formám znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der in diesem Haus vorherrschenden Kälte hat diese Angelegenheit hier mit Ländern zu tun, die sich wärmerer Temperaturen rühmen können.
Přestože je zde ve sněmovně chladno, v tomto tématu se budeme zabývat zeměmi, jež se mohou pyšnit o mnoho vyššími teplotami, které jsou spíše považované za ideální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemessen am Wohlstand reicht Indien vielleicht nicht an seine asiatischen Nachbarn heran, doch Inder konnten sich immer der Vitalität ihres parlamentarischen Systems rühmen.
Země se možná nevyrovná svým asijským sousedům co do prosperity, avšak zároveň se Indové vždy mohli chlubit životaschopností svého parlamentního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holland ist auch nicht so abgeschottet wie die Schweiz. Im Gegenteil: Die Holländer rühmen sich ihrer Offenheit und Gastfreundschaft gegenüber Fremden.
Stejně tak Nizozemsko nesdílí švýcarskou izolovanost – Holanďané jsou naopak hrdí na svou otevřenost a pohostinnost k cizincům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass diese Länder sich nun ihrer mutigen Sozialprogramme rühmen, die den Hunger in den ärmsten Bevölkerungsgruppen drastisch verringern.
Ne náhodou se dnes tyto země chlubí smělými sociálními programy, které dramaticky snižují hlad mezi nejchudšími skupinami obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich sollte die Weltbank, wie ihr ehemaliger Vizepräsident, David de Ferranti, hervorhob, ihre intellektuellen Partnerschaften ausbauen und mit hochqualifizierten Fachkräften, Beratungsfirmen und Forschungsinstitutionen zusammenarbeiten, derer sich die Schwellenländer momentan rühmen.
Konečně, jak poukázal bývalý viceprezident Světové banky David de Ferranti, banka by měla rozšířit svá duševní partnerství a navázat spolupráci se špičkově školenými profesionály, poradenskými firmami a výzkumnými institucemi, jimiž se dnes vyspívající země chlubí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichwohl wird sich die EU jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, da ja das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wird sich jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, weil das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Francie, která se může pochlubit nejstarší diplomatickou službou na světě, bude muset opět předat diplomatické výsady Evropské unii, jejíž občané jsou zcela lhostejní k postojům, které přijímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird zweifellos die Einzigartigkeit des Dokuments rühmen und dabei handelt es sich nicht einmal um Prahlerei, denn die Verfassung der EU ist anders als alle jemals niedergeschriebenen Verfassungen.
Bezpochyby přitom zazní slova chvály na jedinečný charakter tohoto dokumentu a v tomto případě nepůjde o žádné vychloubání, protože ústava EU se opravdu nepodobá žádné jiné ústavě, která kdy byla sepsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl der Terroranschlag vom 11. September 2001 – der tödlichste aller Zeiten – nichts „Virtuelles“ an sich hatte, schaffen die Terroristen der Al-Kaida eine dunkle Wolke der Bedrohung und Macht, indem sie sich des Cyberspace bedienen, wo sie sich ihrer blutigen „Erfolge“ rühmen, Hass verbreiten und Dschihadisten rekrutieren.
Teroristické útoky z 11. září 2001 – historicky nejničivější – nebyly sice ani trochu „virtuální“, ale jejich pachatel, al-Káida, vytváří mračno hrozeb a moci využíváním kyberprostoru k propagaci svých krvavých „úspěchů“, šíření nenávisti a verbování džihádistů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar