Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich reiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich reiben třít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich reiben třít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
   Korpustyp: EU
Vielleicht, wenn du mal versuchst, nett mit ihm zu reden, oder, wenn du dein Oberteil ausziehen würdest und dich gegen ihn reibst. Vielleicht springt er dann auf, hm?
Možná kdybys na ni zkusila mluvit slušně, nebo kdyby sis svlékla tričko a třela se o ni, tak by se možná pak otevřela sama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
Rukama si třel holou hlavu.
   Korpustyp: Literatur

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich reiben"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Detective, reiben Sie sich zusammen.
- To by stačilo, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiben sich nur auf.
Je to nemožný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird sich die Hände reiben.
A tvůj otec po tomhle pase.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich in Stücke reiben.
- Rozsekaj se tam na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es sich verkneifen, Witze darüber zu reiben.
Jak si z toho jednou začneš dělat srandu, měl bys toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich 'ne muffige Muschi ins Gesicht reiben.
Užijte si voňavou píču na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute reiben sich ständig aneinander, und ich glaube, sie sind alle verwandt.
Tihle lidi se furt o sebe otíraj a myslím si, že jsou všichni zpříznění.
   Korpustyp: Untertitel
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückte seinen Schwanz an mich und begann, sich zu reiben.
Přitiskl ke mě péro a začal ho o mě třít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also nur Art sind Reiben Sie es auf sich selbst?
Takže si to mažeš úplně sama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie wird protestieren, das Oberhaus wird Rabatz machen, die Presse wird sich die Hände reiben.
Bude tady odpor, šéfové se budou bouřit, tisk to bude propírat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere reiben sich an den US-Militärbasen, insbesondere denen auf der Insel Okinawa.
Jiné zase popuzuje zátěž spojená s americkými základnami, zejména na ostrově Okinawa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollte sich einer die Augen reiben, so hob er die Hand wie ein Hängegewicht.
Když si některý chtěl protřít oči, zdvihal ruku jako závěsné závaží.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie sie direkt darunter reiben, sollte sie sich besser fühlen.
Když ji pod nimi budeš masírovat, bude jí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich an mir reiben wollen, müssen sie mir einen Drink spendieren.
Jestli se o mě chcete otírat, tak mi nejdřív budete muset koupit drink.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis Tagesanbruch, wenn sie sich den Schlaf aus den Augen reiben und aufsatteln.
Počkáme na rozbřesk, až se budou probírat a sedlat koně.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich eine von Euch einfach auf mich legen und sich an mir reiben, für etwa zehn Minuten?
Nemohla by si na mě jedna z vás lehnout a tak deset minut se o mě otírat?
   Korpustyp: Untertitel
Und schon reiben sich ganze Industriezweige die Hände, träumen von "gesundem" Klon-Schweinefleisch, angereichert mit Omega-3-Fettsäuren.
Komerční sektor si už radostně mne ruce, sní o "zdravém" klonovaném vepřovém obohaceném o omega 3 mastné kyseliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er es nicht wäre, hätte Isabel Rochev sich nicht gescheut, es uns unter die Nase zu reiben.
Pokud by nebyl, Isabel Rochev by nebyla tak ostýchavá s vmetením nám to do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Und während wir langsam aber sicher unseren Planeten zu Grunde richten, sitzen da irgendwelche Superreiche und reiben sich die Hände.
Zatímco pomalu, ale jistě ničíme naši planetu, superboháči si mnou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein Kopf sich gelöst hat, musst du den Stumpf reiben, er wird heiß und feucht sein.
Až mu odpadne hlava, tři ten pahýl, bude horký a mokrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich Europa, Russland, die Ukraine, Moldawien und Weißrussland im Moment die Ellbogen reiben, bildet sich eine Störungszone - vielleicht keine geologische, mit Sicherheit aber eine wirtschaftliche.
V místech, kde se stýkají Evropa, Rusko, Ukrajina, Moldavsko a Bělorusko, se vytváří hospodářská zlomová linie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Lidé, kteří tuto hysterii iniciovali, ti, kteří získali a nelegálně šíří tyto diskreditující informace, si nyní radostí mnou ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Schmerz wird gering sein, denn die Inflation wird nicht ansteigen, die Aktienkurse werden nicht fallen, und die Hersteller würden sich die Hände reiben.
Toho se ale moc nehrozme - inflace nestoupne, akcie neklesnou, výrobci budou jásat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da werden Polizeistationen aufgelöst, Spezialeinheiten reduziert, während wir vermehrt mit immer skrupelloseren kriminellen Banden zu kämpfen haben, die sich bei jeder neuen Grenzöffnung die Hände reiben können.
Policejní stanice se zavírají a zvláštní jednotky jsou redukovány, zatímco musíme čím dál více bojovat se stále více bezohlednými zločineckými gangy, které si s neskrývanou radostí mnou ruce pokaždé, když se otevře další hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Herz schlägt noch, und müht sich damit ab, das Blut zu pumpen was noch übrig ist. Und wenn es weg ist, reiben deine Venen aneinander wie Schleifpapier.
Tvoje srdce neustále bije, snaží se pumpovat krev, která ti ještě v oběhu zbývá, a když je i ta pryč, tak se žíly o sebe třou jako o šmirgl papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Salsa tanzen, sich reiben, an einem Fremden, Spaß daran haben, das Falsche zu tun, haben Sie verstanden?
A já chci abyste si zatančila salsu, zapotila se a obrousila jakéhokoliv cizince, kterého ani neznáte, jenom abyste si užila i ve špatných chvílích. Chápeme se?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Sklízí se před úplným dozráním, má jemnou slupku, která se snadno odstraní pouhým škrabáním (hlíza s tenkou slupkou).
   Korpustyp: EU
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Kroutivé pohyby a ohýbání ani vibrace konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky nesmí mít na součásti palivové soustavy vliv ve smyslu tření, stlačování ani žádného jiného abnormálního namáhání.
   Korpustyp: EU
Ich bin es so leid mit Meredith und Cristina und ihrer blöden Leibes Affäre miteinander dass sie es sich gegenseitig ins Gesicht reiben müssen.
Je mi zle z Meredith a Cristiny a jejich milostných vztahů o kterých musí každému sdělovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dort reiben sich magere Jungs im Bus oder der U-Bahn an dir und stechen dir mit ihrem Ding in den Oberschenkel.
Celé to místo jsou jen hubení chlápci, co se o vás otírají v autobuse a v metru - a píchají vás do stehna svým nářadíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Läge der Fall andersherum, kann ich mir nur vorstellen, dass die Kommission sich die Hände reiben würde in der freudigen Aussicht auf ein nachgebendes Pfund und ein geschwächtes London.
Kdyby se však karta obrátila, mohu si pouze představit, jak si Komise potěšeně mne ruce nad vyhlídkou pádu libry a oslabení Londýna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einspruch Dänemarks bezog sich auf die fehlende Begründung für die Verpflichtung, dass Portionierung, Reiben und Verpackung von Käse mit der Bezeichnung „Parmigiano Reggiano“ künftig im abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen.
Prohlášení o námitce podané Dánskem se týkalo nedostatečného zdůvodnění skutečnosti, že krájení, strouhání a následné balení sýra opatřeného označením „Parmigiano Reggiano“ musí probíhat ve vyznačené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die das Bedürfnis verspürt haben, sich beim griechischen Volk für ihre Kehrtwendung in der mazedonischen Namensfrage in letzter Minute zu entschuldigen, und die der EU, der Neuen Demokratie, der PASOK, der Koalition der Linken (SYN) und der Orthodoxen Volkszusammenkunft (LA.O.S.) angehören, reiben sich freudig die Hände.
Ti, jenž se před řeckým národem omlouvali za to, že v poslední chvíli úplně změnili svůj postoj k otázce názvu Makedonie, a kteří jsou členy EU, strany Nové demokracie, PASOK, Levicová koalice (SYN) a Lidového pravoslavného poplachu (LAOS), si teď škodolibě mnou ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben damals gedacht, das könnte vielleicht Eurocontrol vorlegen und einmal einfach von der Sache her, von der Funktionalität her einen Vorschlag machen, an dem sich die Nationalstaaten dann reiben könnten, und nicht warten, bis sie selbst wieder von unten eine andere Art von Flickenteppich zustande bringen.
Tehdy jsme si mysleli, že by snad Eurocontrol mohl navrhnout nová pravidla a připravit návrh, který by jednoduše vycházel z podstaty, funkčnosti a o němž by se členské státy mohly dohadovat, než abychom čekali, až členské státy postupem "zdola nahoru" samy vytvoří další mozaiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte