Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich sammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sammeln soustředit 4 vzpamatovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich sammeln soustředit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Geist schien so, als scheue er vor etwas zurück, außerstande, sich zu sammeln.
Jako by se před něčím styděl, nedokázal soustředit své myšlenky.
   Korpustyp: Literatur
So machen wir die Dinge. Ich werde eine Minute brauchen, nur damit ich mich sammeln kann.
Pokud dovolíte, budu potřebovat pár minut, abych se začal soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.
Před smrtí se mu v hlavě soustředí všechny zkušenosti celé té doby v jedinou otázku, již dveřníkovi dosud nepoložil.
   Korpustyp: Literatur
Dann, können wir uns jetzt sammeln worin es tatsächlich funktioniert.
Takže teď se můžeme soustředit na to, co funguje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sammeln

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen sich sammeln.
Musíte si osvěžit mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sich sammeln. Besonders wichtig.
Koncentrace je to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Energien sammeln sich gegen dich.
Jsou tu energie, které se proti tobě spojují.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sammeln sich bereits.
Lidé se již shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich genau jetzt.
V tuto chvíli se shromažďují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste sammeln sich allmählich.
Už se to u nás začíná sjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Bevor sie sich sammeln!
Rychle, než se zotaví!
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen müssen sich erst sammeln.
Čekal bych, že se stáhneš a znovu seskupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich beim Jersey Shore.
Scházejí se na pobřeží Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich bei Beta Lankal sammeln.
Budou se muset přeskupit poblíž Beta Lankal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere besten Leute sollen sich sammeln.
Sežeňte naše nejlepší lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sich, atmen Sie durch.
Jen v klidu dýchejte, jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sollen sich hier die Überlebenden sammeln.
Řekli že se sem stahují ti co přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen sammeln sich um die Kathedrale.
Před katedrálou se shromažďují démoni.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sammeln sich Galle und Bakterien.
Ta se naplní žlučí a bakteriemi. Jste v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sich bitte, Miss Tombs.
- Uklidněte se, slečno Tombsová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikel sammeln sich in ihrer Diliziumkammer.
Částice se nakumulují v jejich dilithiové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
Transportéry se shromáždí u severního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperions Legionen sammeln sich in Tartaros.
Hyperionovy legie se shromažďují u Tartaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich, um zu flüchten.
Rojí se, aby odtud odletěli.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sich gegenüber dem Gebäude.
Shromážděte se v protilehlém domě.
   Korpustyp: Untertitel
In Nord-Henan sammeln sich Truppen.
Vojáci se formují v severním Che-nanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Royalisten sammeln sich vor der Stadt.
Roajalisté se soustřeďují na okraji města.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich einen Moment. Sammeln Sie sich.
Vydržte chvilku, dejte se trochu dokupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, um sich auszuruhen und sich zu sammeln.
Místo, kde můžete nabrat síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie sammeln sich, um die Siedlung anzugreifen.
Proslýchá se, že se chystají k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sammeln sich in diesem Moment zu Zehntausenden in Raqqa.
Zrovna teď se jich v Rakce shromažďují desítky tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute werden sich sammeln, wenn sie Ihre Königin sehen.
- Lidé se shromáždí, až uvidí královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst zerkratzen sie und die Bakterien sammeln sich.
Škrábance jsou živnou půdou pro bakterie. Tak dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Erfahrung und bewerben Sie sich erneut."
Získejte praxi a zažádejte opět o práci."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Pohádky si vyprávějí, kaštany si pečou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es, wenn Sie sich erst wieder sammeln wollen.
Jestli tu chcete zůstat a orazit si, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens. Es stimmt ebenfalls, dass sie sich zum Angriff sammeln.
Za druhé -- měl také pravdu v tom, že se Yangové shromažďují k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich bei dieser Konstruktion über Boston.
Stahují se do okolí Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sammeln sich die Filzläuse auf dem anderen Hoden.
Všichni se sesypou na tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sammeln sich Toxine in seinem Lymphgewebe an.
Přesto se toxiny hromadí v jeho lymfatických tkáních.
   Korpustyp: Untertitel
An jeder Küste entlang größerer Küstenstreifen sammeln sich Truppen.
Vojáci se shromažďují podél celého pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ihnen eine Sekunde sich zu sammeln. Greg.
- Dá jim to chvilku, aby se chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen zu, verschwinden und sammeln sich wieder.
Zaútočí, pak zmizí a pak se začnou znova shlukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen sammeln sich dort. Mach hin, Dickkopf.
Rusty, postav vozy na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Obdachloser sammelt Dinge, sie sammeln sich an.
Tulák, ten skutečnej, sbírá krámy, schovává si to.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Wolken sammeln sich über unserem Fürstentum.
Nad naším územím bude vznikat velká oblačnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten, dass sich die Vorlonen-Schiffe im Hyperraum sammeln.
Naše lodě spatřili Vorlonskou flotilu hromadící se v hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen Moment, um sich zu sammeln?
Potřebujete chvilku, abyste se sebrala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Votans, die ich aussuchte. Sie sammeln sich.
Votani, které jsem vybrala, se shromáždili za Defiance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nur darum bitten, sich auf diesen Stuhl zu setzen und sich zu sammeln.
Jediná věc, o kterou vás požádám, je abyste se posadila do křesla a dýchala.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, es ist okay sich eine Sekunde zu nehmen um sich zu sammeln.
Nikomu nebude vadit, když si necháš chvilku na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich zu einer gigantischen Version von sich selbst als Verteidigung gegen Feinde!
Seskupí se do tvaru obří verze sebe sama, co funguje jako obranný mechanismus před predátory.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Wetterkarte der europäischen Kultur sammeln sich, wie wir alle wissen, die Wolken der Spaltung.
Nad meteorologickou mapou evropské kultury se, jak všichni víme, stahují mračna deunifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Enzym fehlt , können GAGs nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an .
Pokud se enzym nevyskytuje , nemohou být glykosaminoglykany štěpeny a hromadí se v buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zellen sammeln sich an Infektions - und Entzündungsherden im Körper sowie im Knochenmark an .
Tyto buňky se akumulují tam , kde dochází k infekci nebo zánětu v těle a také v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
Pokud tento enzym není v těle přítomen, glykosaminoglykany nemohou být štěpeny a hromadí se v buňkách.
   Korpustyp: Fachtext
Sammeln Sie sich, damit ich Peralta vor all Ihnen einen Einlauf verpassen kann.
Pojďte blíž, ať ho můžu před vámi pokárat.
   Korpustyp: Untertitel
…m gesamten westlichen Gebiet gesichtet worden. Offensichtlich sammeln sie sich, um von dort aus anzugreifen.
…olem celé západní oblasti očividně unikají ze Zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ist er tot und sie sammeln sich in diesem Moment.
Nebo je mrtvý a oni proti nám připravují plán, zatímco tady mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Blutrausch ist, wieso nimmt er sich die Zeit, um Souvenirs zu sammeln?
Kdyby to bylo běsnění, proč by se zdržoval sbíráním suvenýrů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du genug von ihnen am Zaun hängen hast, fangen sie an, sich zu sammeln.
Když se jich sejde dost, začne z nich být stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es ihnen gut, Dr. Kepner oder brauchen sie Zeit um sich zu sammeln?
Je vám dobře, Dr. Kepnerová, nebo potřebujete chvilku, abyste se sebrala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übrigen sammeln sich um mich, und wir machen einen Plan.
A ti, kteří zůstali, pojďte ke mně a vymyslíme nějaký plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Geier von der Presse beginnen sich zu sammeln.
Vidím, že se začínají slítat supi z médií.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Protestanten werden sich hinter Euch sammeln. Katholiken werden es nicht.
- Francouzští protestanti se za vás postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie könnte sich verdammt schnell drehen, um goldene Ringe sammeln.
Já myslela, že její dar je předběhnout ježka Soníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Tage dauern, bis sie sich sammeln, um uns zu verfolgen.
Budou to dny, než znovu nabudou smyslů a začnou nás pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sammeln sich seit dem Tag an, an dem Haley ermordet wurde.
Epizody se hromadí ode dne, kdy byla Haley zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Französische und Indianische Wilde sammeln sich in den Wäldern vor unseren Türen.
Francouzi a indiánští divoši, se shromažďují v lesích přímo před našimi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Mahlzeit sammeln sich Schmutz, Bakterien und Mayonnaise unter den Fingernägeln.
Po každém jídle a to i za nehty. Tam se zachycuje špína a plísně a majonéza.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest des Feldes scheint sich für einen Spannenden Angriff auf die Führenden zu sammeln.
Zbytek pole se spojil do nervy drásajícího boje.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung des Haltungsbetriebs zu Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
vzdálenost hospodářství od mokrých oblastí, rybníků, močálů, jezer či řek, kde se mohou shromažďovat stěhovaví vodní ptáci,
   Korpustyp: EU
Ich sagte, er traue sich nicht, nachts mit mir dorthin zu gehen, um Schnecken zu sammeln.
Řekl jsem mu, že se neodváží jít se mnou v noci na slimáky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bibliophile, die sich auf Schauerromane spezialisiert haben. Andere sammeln Wiegendrucke.
Někteří bibliofilové sbírají černé romány, jiní breviáře.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Magoo muss auf den Berg, um sich zu sammeln.
Říká, že Magoo musí jít na kopec a rozhlédnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Überlebende ein, melden Sie sich per Funk. Hubschrauber in der Gegend können Sie rausholen.
Zajistěte přeživší, ohlaste se nám vysílačkou, my pro vás pošleme vrtulník, který vás odsud dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie sich wieder sammeln, hab ich ein kurzes Zeitfenster zur Vorbereitung für draußen.
Než se shromáždí, budu mít trochu času, abych se připravil na venkovní fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Gnade Sie heute walten lassen, desto mehr sammeln Sie heute Abend für sich selbst.
Čím víc soucitu dnes ukážete, tím víc pro sebe večer vyberete.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie häufen sich in einem Beweisschrank an und sammeln Staub?
A ony se nahromadily a sedal na ně prach?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sammeln wir demokratische Stimmen, wenn sich rumspricht, dass ich den Krieg nicht beenden will?
Jaká by byla naděje na jakékoliv demokratické hlasy, Willume, kdyby se rozneslo, že jsem promeškal šanci ukončit válku?
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Galaxien-Bänder überziehen den Kosmos und sammeln sich in enormen Clustern und Super-Clustern, wo diese Bänder sich kreuzen.
Nezměrné řetězce galaxií roztažených kosmem, seskupených v nesmírné kupy a nadkupy, v kterých se tyto řetězce protínají.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter , damit sich eventuell vorhandene Luftbläschen oben sammeln .
Držte pero jehlou vzhůru a prsty poklepávejte zlehka na držák náplně tak , aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamten Parteien der Mitte sammeln sich um Jacques Chirac, um Monsieur Le Pen außen vor zu halten.
Všechny hlavní strany se staví za Jacquesa Chiraca, aby se monsieura Le Pena zbavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bevorratungspflicht handelt es sich um ein Kriseninstrument, es geht nicht darum, Daten beständig zu sammeln.
Povinné rezervy jsou nástroj pro řešení krizí a nevyžadují trvalý sběr údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bevorratungspflicht handelt es sich um ein Kriseninstrument, es geht nicht darum, Daten beständig zu sammeln.
Povinná rezerva je nástroj pro řešení krizí a nevyžaduje trvalý sběr údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter, damit sich eventuell vor- handene Luftbläschen oben sammeln.
Držte pero jehlou rovně vzhůru a poklepávejte zlehka na držák zásobní vložky tak, aby vzduchové bubliny vyplavaly nahoru.
   Korpustyp: Fachtext
Es sammeln sich mehr sowjetische Panzer und Flugzeuge an, heute Morgen, alle US- und NATO-Streitkräfte haben Alarmstufe 1,
Pokračuje soustředění sovětských tanků a letounů. ..všechny ozbrojené síly USA a NATO uvedeny do stavu plné bojové pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um 02:35 haben wir die Nachricht erhalten, dass die Truppen des Nordens sich massiv an der gesamten Grenze sammeln.
Přesně v 02:35, jsme obdrželi zprávu, že se severokorejci hromadí podél celé hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee ein kleines Team sammeln, und sich mit ihnen an dem Tunnel treffen.
Chci vás a agenta Lee, abyste sestavili malý tým a setkali se s nimi u tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in der Nähe von Feuchtgebieten, Teichen, Sümpfen, Seen, Flüssen oder Küsten, wo sich Wasserzugvögel sammeln können;
Poloha hospodářství s chovem drůbeže v blízkosti mokrých oblastí, rybníků, bažin, jezer, řek nebo mořských břehů, kde se mohou shromažďovat stěhovaví volně žijící vodní ptáci.
   Korpustyp: EU
Er ist Mitgründer der „Ozero Dacha“, einer Kooperative, in der sich einflussreiche Personen um Präsident Putin sammeln.
Je spoluzakladatelem společnosti zvané Ozero Dacha Cooperative, společnosti sdružující vlivnou skupinu jednotlivců okolo prezidenta Putina.
   Korpustyp: EU
Er ist Mitgründer der sogenannten „Ozero Dacha“, einer Kooperative, in der sich einflussreiche Personen um Präsident Putin sammeln.
Je spoluzakladatelem společnosti zvané Ozero Dacha Cooperative, společnosti sdružující vlivnou skupinu jednotlivců okolo prezidenta Putina.
   Korpustyp: EU
Entfernung des Zoos zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
vzdálenost zoologické zahrady od mokrých oblastí, například rybníků, močálů, jezer či řek, kde se mohou shromažďovat stěhovaví vodní ptáci;
   Korpustyp: EU
Dem Bericht zufolge hat sich Herr Heishiro so erholt, dass er mit einem Mädchen Kräuter sammeln ging. Mit einem Mädchen?
Podle zpráv, se uspokojivě uzdravuje a sbírá byliny s dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl lautete, technische Daten zu sammeln, über ein neues Dominion-Kampfschiff, das sich in diesem Sektor aufhält.
Mám rozkazy získat informace o nové válečné lodi Dominionu, která operuje v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sammeln sich, gucken von den Schiffen herab, von den Abteilungen, denn die K-3 ist rausgegangen.
Lidé koukají, co se děje, i z lodí, a už to začalo, na K3 už to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtungsstelle sollte systematisch Daten sammeln und auswerten, zumindest von den europäischen Drittstaaten, die sich an ihrer Tätigkeit beteiligen.
Centrum by mělo systematicky shromažďovat a analyzovat údaje alespoň z těch nečlenských zemí, které se účastní jeho činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Plätze, an denen sich Zugvögel verschiedener Arten, insbesondere Vögel der unter Abschnitt F genannten Arten, in Scharen sammeln,
místa, kde dochází ke styku mnoha druhů stěhovavých ptáků, především druhů uvedených v části F,
   Korpustyp: EU
Wie in den Vereinigten Staaten, sammeln sich reaktionäre Gruppen auch in China im Internet, allerdings mit einem entscheidenden Unterschied:
Reakční skupiny se v Číně, podobně jako v USA, obvykle scházejí na internetu. Je tady ale jeden zásadní rozdíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige äußerst hydrophobe Stoffe sammeln sich in Biota an und sind selbst mit den fortschrittlichsten Analysetechniken in Wasser kaum feststellbar.
Některé značně hydrofobní látky se hromadí v biotě a ve vodě se stanovují obtížně, a to i za použití nejmodernějších analytických metod.
   Korpustyp: EU
Die Schiffe sammeln sich in einem Bereich im Hyperraum, ca. 2 Stunden entfernt von ihrem eigentlichen ziel.
Vaše lodě se shromáždí v hyperprostoru vzdáleném přibližně dvě hodiny od jejich základny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet darauf, dass die Kinder sich auf dem Schulspielplatz sammeln, dann geht er zurück und drückt einen Auslöser.
Čeká na školním hřišti, než se k němu všechny děti seběhnou. Pak sáhne stranou a cvakne spínačem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Ort, um sich zu erinnern, aber Sie müssen Ihre Erinnerungen erst noch sammeln.
Dobře se tu sedí a vzpomíná, ale vy si teprve musíte utvářet své vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel