Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich schämen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich schämen stydět se 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich schämen stydět se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten sich schämen: Dies ist ein zweites München, und kein wahrer Demokrat sollte das jemals unterstützen.
Styďte se, s novým Mnichovem by skutečný demokrat neměl nikdy souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den kahlen Gesichtern müssen sich die Briten ja schämen.
Britové se budou stydět až uvidí tyhle oholené tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
Portugalsko, nestydíš se, že jsi muselo akceptovat ponížení časového rozvrhu stanoveného za německého předsednictví jako součást standardizace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ach, die brauchen sich ja auch wegen nichts zu schämen.
No, ano, nemají nic, za co by se měly stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem geschieht sie oft innerhalb der Familie, und diese Frauen schämen sich, dies zuzugeben.
Navíc k němu často dochází v rodinném prostředí a tyto ženy se stydí to přiznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Burgundy, Sie sollten sich schämen.
Pane Burgundy, měl byste se za sebe stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich dafür schäme, muss ich ihnen zustimmen, denn auch ich habe ähnliche Erfahrungen machen müssen.
Ačkoliv se stydím, musím s nimi souhlasit, protože sama mám podobné zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, du musst dich für nichts schämen.
Annie, není za co se stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in diesem Rahmen braucht es sich keineswegs zu schämen, wenn es seine Interessen gegenüber Mächten verteidigt, die mindestens ebenso reich sind wie wir.
V této souvislosti však nemá žádný důvod se stydět za ochranu svých zájmů před mocnostmi, které jsou přinejmenším stejně bohaté jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cole, Sie sollten sich schämen.
Cole, měl byste se za sebe stydět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich schämen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schämen Sie sich!
- Že se nestydíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich schämen!
- Styďte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Schämen Sie sich.
- Styď se, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, John!
Řekla jsem, styď se, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
(schreiend) Schämen Sie sich!
Ten chlapec je v křehkých letech.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich."
Zneuctil si své lidi."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen.
Mel by ses stydet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich schämen.
Určitě je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen.
/Poneseš za to následky!
   Korpustyp: Untertitel
- Schämen Sie sich!
- Vy radši ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen.
Takže je to akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schämen sich.
- Stydí se za to.
   Korpustyp: Untertitel
"Schämen Sie sich nicht?
"Vy se nestydíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sich überhaupt schämen?
Na co se vůbec vzrušovat kvůli ostudě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen!
Když to zabere, tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen.
Že se nestydíte svádět takové malé ubohé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht.
Nestyďte se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen sie sich, Hauptmann!
Běda ti, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Wovor schämen Sie sich?
Za co se stydíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür schämen Sie sich?
Pral jsem se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht.
Nestyd'te se, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schämen sich zu sehr.
Všichni se moc stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde sich dafür schämen.
Každej by se za to styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür schämen Sie sich?
A za to se stydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man sich deshalb schämen?
Je snad něco, za co se stydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wirklich schämen.
mel by ses stydet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn würde sich schämen.
Tvůj syn by se styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen, Eleanor.
Styď se, Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Vater würde sich deiner schämen.
Táta by se za tebe styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu schämen.
Nemusíš se cítit trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte sich deswegen schämen?
Kdo by se za to styděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie sich nicht schämen!
Jak můžete!? Pardón?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte sich nicht schämen.
To jí ale přede mnou vadit nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich für ihn?
- Vy se za svého partnera stydíte?
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, Herr Präsident.
Styďte se, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, John Watson.
A ty se styď, Johne Watsone!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich was schämen!
Styď se za to!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu schämen.
Netřeba se za to styďet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer schämen sich nicht!
Ti, co to zažili, se za to nestydí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich zu schämen.
Na tom není nic zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, Mr. Northman.
- Styďte se, pane Northmane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollten sich was schämen!
Vše je to v jejich hlavách.
   Korpustyp: Untertitel
Besser sicher als sich schämen.
Lepší mít jistotu, než litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu schämen.
Nestyd' se. To je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde sich schämen!
Váš otec by se za vás styděl!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Johnson, schämen Sie sich!
- Styd'te se, pane Johnsone!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann man sich schämen.
My to považujeme za neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich ewig schämen.
Udělal jsem mu ostudu na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schämen sich wegen irgendwas.
Vy se za něco stydíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie sollten sich schämen!
Styď se, Portugalsko!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder schämen Sie sich Ihres Namens?
Nebo se stydíš za svoje jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie. Nun schämen Sie sich.
Zase sem tě vyvedl z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, so zu dozieren?
To se nestydíte, tady takhle kázat?
   Korpustyp: Untertitel
fast, als würden sie sich schämen.
Ještě si na to nezvykli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht schämen, Ben.
Ale Bene, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen sie sich, Dutch the Clutch.
Styďte se, Drápe Dutchi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, Sie sollten sich schämen.
Neřekl jsem, že byste měl být zahanben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich schämen, Herr Havel.
Pane Havle, styd'te se!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten Sie sich zutiefst schämen!
To se teda máte čím chlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern würden sich für dich schämen.
Naši by se propadli studem.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich unser beider schämen.
Táta by se styděl za nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater würde sich Ihrer schämen.
Váš otec by se za vás styděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Lena würde sich für dich schämen.
- Lena by se za tebe styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir, dass Sie sich schämen.
To mi říká, že jste zahanben.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde sich für dich schämen.
Tvůj otec by se za tebe styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sich dafür schämen, wer sie ist?
Aby se styděla za to, kdo je?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus würde sich für euch schämen.
Ježíš by se za vás styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne schämen sich für mich.
Moji synové se za mě stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich deren nicht schämen.
Kdopak to tu tak hlasitě mluví o lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht, muß sich nicht schämen.
Kdokoliv z vás chce, může odejít se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich zu schämen.
Nemáš žádný důvod cítit se trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich zu schämen.
Není to nic ke studu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, wofür man sich schämen muss.
- Za co se stydíte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schämen sie sich, Tee zu trinken.
Dělám to pro vaše dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex würde sich für dich schämen.
-Alex by se styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich zu Tode schämen.
Jsi víc odporný jak hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht für Ihre Tat?
Necítíš zahanbení z toho, co jsi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, wofür man sich schämen müsste.
Nemá za co by se styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Jed würde sich für dich schämen.
Jed by se za Tebe styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, für was schämen Sie sich so?
Hej, z čeho jste tak zahanbený?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür muss man sich nicht schämen.
Já se nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater würde sich für euch schämen.
Váš otec by se za vás styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie sich dafür schämen?
To se jako za to stydí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie dürfen sich nicht schämen!
Nesmíš se cítit zahanbenì.
   Korpustyp: Untertitel
- Schämen Sie sich nicht, es zuzugeben.
- Nestyďte se to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Lady sollte sich schämen.
- A dáma by měla být cudná.
   Korpustyp: Untertitel
Für Tränen muss man sich nicht schämen.
Měla jste mě vidět když jsem poprvé v simulátoru slyšel Pucciniho Toscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schämen sich bereits für mich.
Oni už jsou zahanbeni.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum schämen Sie sich überhaupt so?
A proč se vůbec tak stydíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich für euch schämen.
Styděla by se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man sich nicht zu schämen.
Není se za co stydet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben heute, weil sie sich schämen.
Dnes večer zůstanou, protože se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, dass Sie sich nie gewehrt haben?
Stydíš se, že ses mu nikdy nepostavil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie schämen sich für sich selbst.
Myslím, že jsem v rozpacích za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich schämen, solange dieses Gesetz existiert.
Evropa by měla být zahanbena, pokud bude tento zákon existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Frau Morvai: "Sie sollten sich was schämen!")
(Poznámka paní Morvaiové: "Styďte se!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schämen Sie sich für Ihr Handeln, Herr Premierminister.
Za to se styďte, pane premiére.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Herrn Schulz möchte ich sagen: Schämen Sie sich!
Pokud se týká pana Schulze, řekl bych mu "styďte se".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich nicht schämen oder schuldig fühlen.
Ony nesmí cítit vinu ani stud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man solle sich für das Verhalten einiger Gipfelteilnehmer schämen.
Dohodu o dlouhodobém rozpočtu SCHULZ označil za klíč k úspěchu Lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU DCEP