Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich scheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich scheiden rozvést 258 odloučit 1 rozloučit 1 oddělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich scheiden rozvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
Když Rehema nedokázala přivést na svět potomky, manžel se s ní rozvedl a rodina se jí zřekla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louise ist viel zu schlau, um sich scheiden zu lassen.
Louise je příliš chytrá na to, aby se rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
Byl to případ pravidel pro dvounárodnostní páry, kteří se chtějí rozvést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Probleme, mit denen verheiratete EU-Bürger, die sich scheiden lassen möchten, konfrontiert sind, ist die derzeitige Rechtslage in der EU alles andere als zufriedenstellend.
Stávající právní situace v EU není vzhledem k problémům, s nimiž se potýkají občané EU, kteří žijí v manželském svazku, ale chtějí se nechat rozvést, vůbec uspokojivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Sevgi will sich von mir scheiden lassen.
Sevgi se chce se mnou nechat rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kind, das sich abwechselnd an zwei Aufenthaltsorten aufhält (falls seine Eltern beispielsweise geschieden sind), gilt der Ort als sein üblicher Aufenthaltsort, an dem es sich überwiegend aufhält.
V případě dítěte, které se střídavě zdržuje na dvou místech pobytu (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se za místo jeho obvyklého pobytu považuje to místo, kde tráví většinu času.
   Korpustyp: EU
Ja, aber sie könnten sich scheiden lassen.
- Jsou, ale radši by se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kind, das sich abwechselnd in zwei Haushalten aufhält (falls seine Eltern beispielsweise geschieden sind), gilt der Haushalt, in dem es sich überwiegend aufhält, als sein Haushalt.
V případě dítěte, které se střídavě zdržuje ve dvou domácnostech (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se jeho domácnost určí podle toho, kde dítě tráví většinu času.
   Korpustyp: EU
Paul und ich ließen uns vor einem Jahr scheiden.
Paul a já jsme se před rokem rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheiden lassen sich nechat se rozvést 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich scheiden

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie lassen sich scheiden.
Víš co, rozvádějí se.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich scheiden.
Samozřejmě, že se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich scheiden.
- Rozvedla se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden.
Rozveď se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich scheiden!
- On se rozvádí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich Scheiden!
- Rozvádí se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen sie sich scheiden?
Oni se rozvedou?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden?
Rozvádíte se?
   Korpustyp: Untertitel
- Will Mom sich scheiden lassen?
- Vy se s mámou rozvádíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče jsou uprostřed rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Franks Eltern ließen sich scheiden.
Frankovi rodiče se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ließen Sie sich scheiden?
Kdy jste se rozvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Leute müssen sich scheiden lassen.
Ne tak, jak můžeš pracovat u nás, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frauen ließen sich scheiden.
Rozvedly se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden!
Máma s tátou se rozvádějí!
   Korpustyp: Untertitel
- Brüder lassen sich nicht scheiden.
- Bratři se nerozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie sich scheiden.
-Tak proč se nerozvedete?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lassen sich ständig scheiden.
Lidé se rozvádějí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern lassen sich scheiden.
Jeho rodiče procházejí rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht scheiden.
-To ne, nerozvedou se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern ließen sich scheiden.
Mý rodiče se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Und lässt sich zweimal scheiden.
A stejně jako on se rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Bens Eltern lassen sich scheiden.
Benovi rodiče se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
- Charlesi, moji rodiče se rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie sich kürzlich scheiden lassen?
Hej, vy jste se nedávno rozvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratete und ließ sich scheiden.
Pak se oženil a rozvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
A oženil a rozvedl znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich scheiden lassen?
- Co když se rozvedou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie könnten sich scheiden lassen.
- Jsou, ale radši by se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, heute lässt sich jeder scheiden.
Vždyť se z toho stal národní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Jules will sich schnell scheiden lassen
Jules souhlasí s rychlým rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie sich scheiden lassen.
Proto se s ní rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sich von ihm scheiden lasse?
- To jste otci řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden, okay?
Moji rodiče se rozvádějí, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich niemals scheiden, hörst du?
Nikdy toho rozvodu nedosáhne, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
- Rozvádí se. Dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich von ihm scheiden lassen.
Rozvedla se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden?
Proč se s ním tvoje matka rozvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt er sich sowieso scheiden.
Stejně se teď rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Genevieve lässt sich von mir scheiden.
Genevieve se se mnou rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Maggie scheiden?
Dovolíte, aby se Maggie s vámi rozvedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lassen Sie sich nicht scheiden?
- Proč se nerozvedete?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau wird sich scheiden lassen.
Žena se s tebou rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich vor zehn Jahren scheiden.
Před deseti lety se s ním rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Carsten und Henriette lassen sich scheiden.
Slyšeli jste, že Carsten a Henrietta se rozcházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich auch scheiden lassen können.
Měli jste před rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
-Jimmy lässt sich von mir scheiden?
-Jimmy souhlasí s rozvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat John sich scheiden lassen?
- Kdy se John rozvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Zoey und der Captain lassen sich scheiden.
Zoey a Kapitán se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich mal scheiden lassen?
Rozváděl jste se někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich scheiden lassen?
Proč jste se rozvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich scheiden lassen, alles mitgenommen.
Rozvedla se se mnou, o všechno mě obrala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute heiraten und lassen sich scheiden.
Lidi se berou a rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich scheiden, nicht wir.
- Rozvádí se on, ne my.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, niemand lässt sich scheiden, okay?
Dano, nikdo se nerozvádí, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Und damals ließ sich niemand scheiden.
Tenkrát se nikdo nerozváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar lassen sich meine eltern endlich scheiden.
Vypadá to, že se moji rodiče konečně rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich drei Monate später scheiden.
Rozvedli se o tři měsíce později.
   Korpustyp: Untertitel
Und Stacy lässt sich von mir scheiden.
Stacy se se mnou rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie wollen sich scheiden lassen.
Říkal, že se svojí ženou už nespí, že se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Mama sich scheiden ließ.
Škoda, že se máma rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auch nie scheiden lassen.
Stejně by se nerozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lässt er sich wieder scheiden.
No, pak se zase rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich wieder von ihr scheiden.
Už se s ní zas rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte sich von mir scheiden lassen.
Chce se se mnou rozvíst.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich von mir scheiden.
On se rozvádí se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat gesagt, er lässt sich scheiden.
Říkal, že se rozvede, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Will sich Tara von mir scheiden lassen?
Rozvádí se Tara se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern haben sich scheiden lassen.
Moji rodiče se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Duncan erzählte, er ließe sich scheiden?
- Duncan vám řekl o tom rozvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Steven lassen sich scheiden.
Ona a Steven se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Mommy und du sich scheiden?
Kdy se s mámou rozvedete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lässt sich von Donnie scheiden.
Není v pořádku, rozvádí se s Donniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, sie will sich scheiden lassen.
- Řekla mi, že se rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, von der Sie sich scheiden lassen?
- Ta, která se rozvádí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließen sich vor 20 Jahren scheiden.
- Před dvaceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Elten werden sich scheiden lassen.
Moji rodiče se rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und er lässt sich scheiden.
Jo a taky se zrovna rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Emily lässt sich scheiden. Sie heiratet dich.
Emily se se mnou rozvede a vezme si tě?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sich eure Eltern alle scheiden?
To jste všichni z rozvedených rodin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich von ihm scheiden lassen, wenn Dorothy sich von dir scheiden lässt.
Souhlasí s tichým rozvodem, pokud se Dorothy rozvede s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern, die sich scheiden lassen, fühlen sich so schuldig.
Rodiče procházející rozvodem jsou tak provinilí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Über die Milchquoten scheiden sich die Geister.
(DE) Vážený pane předsedající, názory na kvóty na mléko se různí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shosh, sie ließ sich scheiden, vor etwa sieben Monaten.
Shosh, před sedmi měsíce se rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, als Mama und Daddy sich scheiden ließen.
Pamatuju se, když se rodiče rozváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern ließen sich scheiden, als er 12 war.
Mmm. Rodiče se rozvedli když mu bylo 12.
   Korpustyp: Untertitel
Fandest du es gut, als deine Eltern sich scheiden liesen?
Líbilo se ti, že se vaši rodiče rozvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Tady se příběhy nabízené státem a tím klukem mírně liší.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst erst sieben als sie sich haben scheiden lassen.
Bylo ti teprve 7, když se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dabei sich vom Sperma zu scheiden.
Odloučila se od Kenova spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie fragen ob sie sich scheiden lässt?
Mám jí požádat ať se rozvede?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Paul und Lynn sich scheiden lassen?
Víš o tom, že Paul a Lynn se rozvádějí?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den vom Trapezkünstler, der sich scheiden lassen wollte?
Víte, proč se rozvedl ten akrobat na létající hrazdě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich scheiden, als ich 7 war.
Rodiče se rozvedli, když mi bylo 7.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy hat einen Freund, der sich auch gerade scheiden lässt.
Jeremy a já jsme povídali, má přítele, který je rovněž Zrovna se rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden, solange sie noch miteinander reden!
tak se rychle rozveď, dokud se s tebou baví.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren und aufgewachsen, bis meine Eltern sich scheiden ließen.
- Vyrůstal jsem tu do rozvodu rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben sich grade erst nach 20 scheiden lassen.
Mí rodiče se rozešli po dvaceti.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
   Korpustyp: Untertitel