Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich sehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sehnen toužit 138 dychtit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich sehnen toužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Íránci po reformě touží, což se odrazilo ve dvou drtivých volebních vítězstvích prezidenta Chatámího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man nimmt den Wert von Freiheit und Demokratie ganz anders wahr, wenn man sich jahrelang danach gesehnt hat.
Myslím si, že si lidé jinak váží svobody a demokracie, když po ní tak dlouhá léta toužili.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sehnt sich danach, dass sich unsere Familie wiedervereinigt.
Touží po tom, aby se naše rodina zase spojila.
   Korpustyp: Untertitel
Als Affe kannte ich es vielleicht und ich habe Menschen kennengelernt, die sich danach sehnen.
Jako opice jsem jej možná znal a poznal jsem lidi, kteří po tom toužili.
   Korpustyp: Literatur
So wurde er innerhalb seines Stammes zum Helden, aber er sehnte sich immer noch nach innerem Frieden.
Sice se ve svém kmeni stal hrdinou, ale přitom stále víc toužil najít klid ve své duši.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Po míru netouží jen země střední a východní Evropy, týká se to každého evropského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikael sehnt sich wahrscheinlich gerade nach einem stärkenden Snack.
Mikael už zřejmě touží po posilňující svačince.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sehnen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden sich nach der Erde sehnen.
Bude se jim po pevnině stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, die Kinder sehnen sich nach dir.
Chrisi, děti se tě nemůžou dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme sehnen sich nach dir.
Má náruč hladoví po tobě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen sehnen sich nach Roms Wärme.
Chci tam do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sehnen sich nach unseren Ködern.
Ryby už touží po návnadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Měla bych zamknout tuhle proklatou věc
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sehnen sich nach dem Licht.
Je toto známkou bratrské lásky? Lidé hledají světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sehnen sich nach einem starken Mann, einem Fuehrer.
Lidé touží po někom silném, po vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehnen sich nur nach Aufmerksamkeit, Applaus und Fanpost.
Pouze dychtíte po pozornosti, potlesku a pošty od fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle die, deren Seelen sich danach sehnen, zu singen.
Pro všechny, jejichž duše touží plesat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Zdá se, že lidstvo prahne po své zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungsunternehmen sehnen sich danach, das Geld zu behalten.
Pojišťovací společnost nechce o své peníze přijít.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Einsamkeit sehnen sie sich nach jemandem, der sagt:
V osamění touží po někom, kdo řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sehnen sie sich danach, es nicht zu wissen.
Vlastně by nejradši nevěděli nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen sind Gewohnheitstiere; die sehnen sich nach Vorhersagbarkeit.
Většina lidí jsou otroci zvyku; dožadují se předvídatelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Indonesier sehnen sich bereits nach Suhartos Neuer Ordnung zurück.
Už dnes mnozí Indonésané teskní po Suhartově novém pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wandeln auf Erden und sehnen sich nach Kontakten.
Jediní, kteří chtějí navázat kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sich unbedingt danach sehnen, erlöst zu werden,
Třebaže vy, si vřele přejete být zachráněn,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehnen sich also nach den Tagen der Leibeigenschaft zurück?
Takže vy toužíte po otrokářských časech.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu sehnen, macht es eigentlich nur besser.
Toužení to udělá ještě lepším.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich nicht nach Ihrer Heimat, Mr. Bohannon?
Netoužíte po svém domově, pane Bohannone?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich wirklich nach Chaos und Disharmonie?
Toužíte opravdu po nesouladu a zmatku?
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, die sich nach etwas sehnen.
Lidi jako my, se pořád o něco snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sehnen sich die Leute jetzt in dieser Stadt?
Po čem lidi ve městě touží?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht das, wonach Sie sich sehnen?
To je to, co touží, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich schon nach Belugakavier oder Marcel Proust?
Nějaká zvláštní touha po kaviáru nebo na Marcela Prousta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehnen sich nach 'ner jungen Frau, die sich nicht nach Ihnen sehnt.
Toužíte po mladé ženě, která ale netouží po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
Tebe vážně trápí, že se ti stýská po tvojí ženě a dětech?
   Korpustyp: Untertitel
Er renkte sich die Schulter aus, zerrte sich alle Sehnen der Hand.
Vykloubil si rameno a zpřetrhal všechny šlachy v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Palästina sehnen sich nach Frieden und einer Linderung ihrer Not.
Palestinský lid prahne po míru a konci utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so sehnen sich viele Europäer weiter nach dem Modell Amerika.
Mnozí Evropané proto dál cítí nostalgii po Americe jakožto vzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Wie alle Völker der Welt sehnen sich die Simbabwer nach Frieden, Demokratie und Wohlstand.
písemně. - (FR) Obyvatelé Zimbabwe chtějí jako lidé na celém světě mír, demokracii a prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kampfstil konzentriert sich auf Sehnen, Muskeln und auf besonders schwache Körperstellen.
Tento styl boje se zaměřuje na kosti, šlachy, svaly a další více zranitelné body.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Mluvíš jako bys ty dny chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sind sehnen Sie sich gehend, zu steuern Kinder lebt mit Kaste u. Gemeinschaft?
Nemožné. Ale jak dlouho chcete kontrolovat jejich život na základě kast?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sehnen sich verzweifelt nach einem Helden. Und ich, ich werde dieser Held sein.
Všichni zoufale touží po hrdinovi, a já se stanu tím hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, wie glücklich sie alle seien, weil sie etwas hatten, wonach sie sich sehnen konnten.
Přemýšlela o tom, jaké je pro ně požehnání, když se mohou na něco těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Nostalgisch sehnen sich Leppers Gefolgsleute nach der gewinnträchtigen Anarchie eines handlungsunfähigen Staates.
Lepperovi lidé trpí nostalgií po anarchii zuboženého státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Affe kannte ich es vielleicht und ich habe Menschen kennengelernt, die sich danach sehnen.
Jako opice jsem jej možná znal a poznal jsem lidi, kteří po tom toužili.
   Korpustyp: Literatur
Sie sehnen sich zu gehen. Sie können den moralischen Ton nicht mehr ertragen.
Umíráš touhou odejít, už tyto řeči o morálce déle nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, sich nach der Begierde zu sehnen, wo sie mir doch nie Freude gebracht hat.
Je zvláštní mít takové tužby, i když mi nikdy nepřinesly ani krapet štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, Sie sehnen sich nach der Zeit auf der Excelsior zurück.
Pane Tuvoku, kdybych vás neznala, řekla bych, že vám ty dny na Excelsioru chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Männern die Aufgaben geben, nach denen sie sich sehnen.
Poskytl jsem těm mužům smysl, na který dlouho čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn das ist es, wonach sich Frauen im achten Monat wirklich sehnen:
-Ano, protože to je to, po čem ženy v osmém měsíci opravdu touží - více času u sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Chci vám říct, že ti, kdo hladovějí po spravedlnosti, budou požehnáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schon bald nach ihrem Haus in Paris sehnen.
Brzy se budete chtít vrátit do pohodlného domu v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebende sehnen sich nach dem Moment, wo Seelen zum Flüstern verschmelzen."
"Milenci žijí pro ten moment, který duše šeptem plánovaly".
   Korpustyp: Untertitel
Je später das Buch rauskommt um so mehr werden die Leute sich danach sehnen.
Čím déle kniha vyjde, tím více na ní budou lidé natěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind nur glücklich, solange sie nicht haben, wonach sie sich sehnen.
Chlapi jsou šťastný jen tehdy, když po něčem touží. Dokud to nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Íránci po reformě touží, což se odrazilo ve dvou drtivých volebních vítězstvích prezidenta Chatámího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwohner Litauens und der anderen baltischen Staaten sehnen sich wirklich nach einem europäischen Netzwerk für elektrische Energie.
Obyvatelé Litvy a dalších pobaltských zemí skutečně prahnou po evropské energetické síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
- (PL) Evropské národy, které touží po svobodě a svrchovanosti, mají nyní důvod děkovat irskému národu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wären überrascht, wie viele sich nach der Sicherheit der Wissenschaft im Gegensatz zu den abergläubischen Spinnereien der Gemenesen sehnen.
Byl byste překvapen, kolik lidí preferuje vědu před gemenonským náboženským blouzněním.
   Korpustyp: Untertitel
Je unsichtbarer er ist, je tyrannischer seine Bestrafungen und Belohnungen sind, desto mehr sehnen sie sich nach seiner Anerkennung.
Čím více neviditelný je, tím více despotický je ve svých trestech a odměnách. Kluk tím více dychtí po jeho souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch das, wonach sich alle sehnen, das man aber erst spürt, wenn es vorbei ist.
A taky toho, po čem všichni touží, ale opravdu to cítí, až když je to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sehnen sich viele Menschen in diese Zeit zurück, die sie als weniger von materiellen Werten bestimmt ansehen.
Dnes se mnohým lidem stýská po onom období, které považují za méně ovládané materiálními hodnotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen zurück in die freie Wildbahn, wo sie die Freiheit genießen, nach der sie sich so sehnen.
Proto budou převezena do přirozeného prostředí, aby prožila život na svobodě, po které tak očividně touží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit dem Anbeginn der Zivilisation sehnen sich die Menschen, die der Welt zugrunde liegende Ordnung zu verstehen.
Ale už od úsvitu civilizace touží lidé porozumět skrytému řádu světa.
   Korpustyp: Untertitel
- und Mundschenk versöhnen wollte. - Mich mit dem Mundschenk? Wer könnte sich danach mehr sehnen als ich, gottesfürchtiger Mensch?
Mne s číšníkem Bůh to ví, že jsem k tomu hotový, vždyť jsem bohabojný muž!
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
Za těchto okolností je patrné, proč lidé prahnou po mezinárodním trestním stíhání zodpovědných politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sinnlos, sich nach dem zu sehnen, was einem fehlt, oder von dem man glaubt, dass es einem fehlt.
Místo abys toužila po tom, co bys chtěla, anebo co si myslíš, že bys chtěla. Najdeš tak větší mír.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Musik, die euch helfen soll, euch an eure Mädels zu erinnern, die sich so nach euch sehnen.
/Ta písnička je tu pro vás, abyste /nepřestali myslet na své dívky doma, /kterým se po vás moc stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ständige Teenager sehnen sich Europäer und Japaner nach der Sicherheit des großen amerikanischen Vaters und lehnen ihn gleichzeitig aus tiefstem Herzen ab.
Stejně jako permanentní adolescenti touží i Evropané a Japonci po bezpečí velkého amerického otce a současně k němu cítí hlubokou zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Punkt: Die Tunesier und die Ägypter haben uns eine Lektion darüber gelehrt, wie sehr sich ein Volk nach Freiheit sehnen kann.
Ještě jedna věc: Tunisané a Egypťané nám dali lekci z touhy lidí po svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
Radikalizace arabského světa je rozhodně neslučitelná s důstojným životem, po kterém oprávněně volají protestující v Tunisku a Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Pane předsedající, nesdílím názor, že probíhající povstání v Egyptě je převážně poháněno silami, které touží po demokracii evropského stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferdinand erzählte ihnen von Guynemer, aber sie hörten nicht zu, dann sprach er zu ihnen vom Sommer und wie sich Liebende nach den lauen Nächten sehnen.
Ferdinand jim vyprávěl příběh letce Guynemera. Jenže ho neposlouchali, tak mluvil o létě. O touze milenců nadýchat se vlahých večerů.
   Korpustyp: Untertitel
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Chondroitin-sulfát (polysacharid s opakujícími se jednotkami aminocukru a D- glukuronové kyseliny; sulfáty (estery) chondroitinu jsou hlavními stavebními součástmi chrupavek, šlach a kostí)
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für unsere gesteigerte Furcht vor dem Terrorismus ist, dass, während gewöhnliche Kriminelle die Verborgenheit vorziehen, Terroristen sich nach Öffentlichkeits-wirkung sehnen.
Další příčinou většího strachu z terorismu je to, že zatímco běžní zločinci usilují o utajení, teroristům jde o pozornost veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie Individuen werden Nationen manchmal müde und sehnen sich nach ihrer idealisierten Jugend zurück – ein bekanntes Phänomen, das Historiker “Deklinismus” nennen.
Národy podobně jako jednotlivci se někdy unaví a zatouží po svém idealizovaném mládí – historikové nazývají tento stále se navracející jev „deklinismem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normale Bürger der Ukraine sehnen sich nach Rechtsstaatlichkeit und Geschäftsleute möchten die gleichen Bedingungen wie die Reichsten und jene mit den besten Verbindungen.
Obyčejní Ukrajinci touží po právu a pořádku; podnikatelé si pak přejí, aby pro ně platila stejná pravidla hry jako pro lidi s největším majetkem a nejlepšími konexemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir das Beispiel Deutschland, wo einige Führungsmitglieder der oppositionellen CDU sich danach sehnen, die Regierung Schröder aus dem Amt zu jagen.
Vezměme si Německo, kde někteří předáci opoziční Křesťansko-demokratické unie prahnou po potopení Schröderovy vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konservativen im Unterhaus (und in der Partei im Allgemeinen) sehnen sich nach der Sicherheit, dass ihr Führer ihren Antagonismus in Bezug auf den gesamten europäischen Integrationsprozess teilt.
Konzervativci v dolní sněmovně (a ve straně obecněji) chtějí ujištění, že jejich lídr s nimi sdílí nesnášenlivost vůči celému evropskému integračnímu procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Obwohl das Ergebnis noch nicht feststeht, haben die Präsidentschaftswahlen in Afghanistan gezeigt, dass sich die Afghanen nach einer verantwortungsbewussteren Führung sehnen.
NEW YORK - Ačkoliv výsledek prezidentských voleb v Afghánistánu zůstává nejistý, tyto volby ukázaly, že Afghánci touží po zodpovědnějším vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Je to pro hraniční stráž, aby měli rádiový příjem Když se jeden z těch chudých, zmatených lidí zatouží být volný.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Durant, ich glaube, Sie sehnen sich danach, Ihre eigene Größe zu entwickeln, aber Sie haben Ihren wahren Weg noch nicht gefunden.
Zdá se mi doktore Durante że jste člověkem vědomým si svých možností jenže jste dosud nenašel ten správný směr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die tödliche Gewalt, die das Nummer-zwei-Stirnband in allen hervorruft, die sich nach der Macht der Nummer eins sehnen.
Jen vražedné násilí, které páska Číslo dvě rozdmýchá v srdci každého, kdo touží po moci Čísla jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Wahrheit ist, zu dem Zeitpunkt, wenn ich diese verlorenen Seelen bekomme, haben sie nicht mehr diesen süßen Baby-Geruch, nach dem sich kinderlose Paare sehnen.
Pravdou je, že pokaždé, když se dotknu ztracené duše, tak už to není ta dětská vůně, po které tolik touží bezdětné páry.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist bei all dem kein nostalgisches Sehnen nach dem Kalten Krieg dabei, doch die geistige Haltung jener Zeit lässt sich in den Argumenten, mit denen derzeit um sich geworfen wird, sehr wohl wiedererkennen.
Zajisté to nikterak nepramení ze stesku po studené válce, leč v argumentech, které se přetřásají, se ozývá mnoho ze způsobu uvažování oné éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.
Netřeba dodávat, že se tak nestane proto, že by Evropané bažili po nezhýčkané drsnosti sociálních podmínek v Americe, nýbrž proto, že je to pro evropské vlády jediná cesta, jak se finančně udržet nad hladinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch je mehr sich die Welt über Putins Exhibitionismus lustig macht, desto mehr Unterstützung erhält er von Russen, die sich danach sehnen, wieder den Status einer Supermacht zu erlangen.
Přesto čím víc se svět Putinovu exhibicionismu posmívá, tím větší podporu má od Rusů k obnově postavení supervelmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings steht die ENP erst auf dem zweiten Rang, nach der Kooperation mit der NATO, die für Georgien Vorrang genießt, teilweise weil sich die Geogier von Russland bedroht fühlen und sich daher vor allem nach Sicherheit sehnen.
Jistě, před ENP má přednost spolupráce s NATO. Ta je pro Gruzii prioritou částečně i proto, že se Gruzínci cítí ohroženi Ruskem a ze všeho nejvíce touží po bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damit die Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, die sich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
Během jakéhokoliv poklidného období se může do centra dění vrhnout fanatik z té či oné strany, nějakým projevem naprostého šílenství rozvířit usazující se prach a zhatit naděje mnoha lidí na obou stranách, kteří stále touží po trvalém míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter der Kontroverse über diesen Bericht steht jedoch eine menschliche Tragödie, die Tragödie der Palästinenser, die sich nach gemäßigten und unbestechlichen Führern sehnen, die ihnen durch eine Einigung mit Israel Frieden, Sicherheit und Wohlstand bringen.
Za těmito spory o této zprávě jde o lidskou tragedii, o tragedii Palestinců, jež touží po mírných a neúplatných vůdcích, kteří jim přinesou mír, bezpečnost a blahobyt prostřednictvím dohody s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich dazu in der Lage wäre, würde ich dafür sorgen, dass jene, die ihr gesamtes Leben bisher unter kapitalistischen Bedingungen verbracht haben, aber sich nach kommunistischen Verhältnissen sehnen, im Rumänien der Achtzigerjahre leben.
Pokud bych mohl hodiny otočit zpět, přiměl bych ty, kdo celý svůj život prožili v kapitalismu, ale touží po komunismu, aby žili v Rumunsku 80. let minulého století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur möglich, daß nach Friedas Abgang niemand von den hohen Gästen das Ereignis eigentlich gemerkt hat, heute aber wissen sie davon und sehnen sich wirklich nach Frieda, denn Frieda hat alles doch wohl ganz anders geführt.
Je možné, že po Frídině odchodu si nikdo ze vznešených hostů té události vlastně ani nevšiml, dnes však o tom vědí a opravdu touží po Frídě, neboť Frída si přece asi ve všem počínala jinak.
   Korpustyp: Literatur
So ist es zum Beispiel ganz was anderes, künstliche Hindernisse abzubauen, als großzügige staatliche Förderprogramme ins Leben zu rufen - so wie es Deutschland und andere Länder tun, die sich nach einer dynamischeren Wirtschaft sehnen.
Například: omezení umělých překážek, jež stojí v cestě vytvoření nové společnosti, je přece něco mnohem, mnohem jiného, než programy velkorysých podpor, které byly zahájeny jen nedávno v Německu a jiných zemích, tedy zemích, které zoufale potřebují dosáhnout dynamičtějšího rozvoje svých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wette, man fühlt sich nicht besonders gut, bitte tun Sie mir nicht weh, Officer, bitte tun Sie mir nicht Daniels drückte langsam mit der Hand zu, bis die Sehnen an seinem Handgelenk vorstanden wie die Saiten einer Gitarre.
Vsadím se, ze se moc dobře necítí, prosím, neubližujte mi, pane, prosím, neu- Daniels pomalu svíral ruku; sevřel ji tak silně, že šlachy na jejím zápěstí vystouply jako kytarové struny.
   Korpustyp: Literatur
Die Achse des Bösen, Regimewechsel, der Krieg gegen den Terror: Die Bürger Europas sehnen sich danach, dass solche Euphemismen endlich der Vergangenheit angehören - zusammen mit den Leuten, die sie erfunden haben.
Osa zla, změna režimu, válka proti teroru: evropští občané touží po tom, aby tyto eufemismy zmizely v historii, spolu s lidmi, kteří je vymysleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
Jsou to mladé společnosti, kde mladí lidé touží po větších příležitostech, a Evropský parlament musí hrát důležitou úlohu v podpoře těchto příležitostí pro mladé lidi, aby měli z Evropy prospěch a znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um mit den Worten des dänischen Außenministers zu sprechen: „dass die Balten in die EU gebracht werden, ist die Priorität der Außenpolitik Dänemarks.“ Die EU-Mitglieder in der Nachbarschaft Bulgariens scheinen sich allerdings eher nach dem Eisernen Vorhang zu sehnen.
Podle slov dánského ministra zahraničí je ostatně "vstup pobaltských zemí do EU prioritou zahraniční politiky země". Členské země EU, jež jsou nejblíže Bulharsku, však jako by si přály, aby se vrátila železná opona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führer beider Seiten ignorieren die starken Bevölkerungsmehrheiten, die sich nach Frieden sehnen, und lassen zu, dass die von Extremisten ausgehende Gewalt jede Chance auf die Herbeiführung eines politischen Konsenses von vornherein zunichte zu macht.
Lídři na obou stranách ignorují silné majority, jež touží po míru, a dovolují, aby extremisty vyvolávané násilí bránilo všem nadějím na vybudování politického konsenzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr drei Viertel aller Israelis und Palästinenser sehnen sich nach Frieden und Kompromiss, während ein Viertel auf jeder Seite – oftmals aufgestachelt von religiösen Extremisten – einen vollständigen Sieg über die andere Seite anstrebt.
Snad tři čtvrtiny Izraelců a Palestinců dychtivě touží po míru a kompromisu, zatímco čtvrtina lidí v obou táborech – často podněcována extrémním náboženským zanícením – si přeje úplné vítězství jedné strany nad druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun liegt es ausschließlich an Israel, solche Hoffnungen zu schaffen. Statt auf die totale Beseitigung des Terrorismus zu pochen, muss man rasch zur Tat schreiten, um die vielen Palästinenser, die sich nach Frieden sehnen, zu unterstützen.
Vytvoření takové naděje nyní závisí výlučně na Izraeli, který musí okamžitě jednat, aby pozvedl mnoho Palestinců toužících po míru, a netrvat přitom na úplném vymizení terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber viele Iraner sehnen sich auch danach, den Wirtschaftssanktionen zu entkommen. Und sollte, wie es den Anschein hat, der Oberste Rechtsgelehrte Ayatollah Ali Khamenei das Abkommen befürworten, wird der Iran zustimmen.
Mezi Íránci však zároveň existuje všeobecná touha vymanit se z hospodářských sankcí, a pokud se nejvyšší vůdce ajatolláh Alí Chameneí vysloví za nějaký pakt, což zřejmě učiní, pak ho Írán schválí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde auch gesagt, dass es sie nachts wach hält, dass sie sich nach Antworten sehnen, dass sie beunruhigt sind wegen der Tatsache, dass ihnen Antworten auf ihre Fragen verweigert wurden.
Taky mi řek, že kvůli tomu nespíte, že toužíte po odpovědi, že vás trápí fakt, že když jste se zeptal, odmítli vás.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Balten in die EU gebracht werden, ist die Priorität der Außenpolitik Dänemarks. Die EU-Mitglieder in der Nachbarschaft Bulgariens scheinen sich allerdings eher nach dem Eisernen Vorhang zu sehnen.
Podle slov dánského ministra zahraničí je ostatně vstup pobaltských zemí do EU prioritou zahraniční politiky země. Členské země EU, jež jsou nejblíže Bulharsku, však jako by si přály, aby se vrátila železná opona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es zum Beispiel ganz was anderes, künstliche Hindernisse abzubauen, als großzügige staatliche Förderprogramme ins Leben zu rufen - so wie es Deutschland und andere Länder tun, die sich nach einer dynamischeren Wirtschaft sehnen.
omezení umělých překážek, jež stojí v cestě vytvoření nové společnosti, je přece něco mnohem, mnohem jiného, než programy velkorysých podpor, které byly zahájeny jen nedávno v Německu a jiných zemích, tedy zemích, které zoufale potřebují dosáhnout dynamičtějšího rozvoje svých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts auf der Welt scheint es leider so, als ob sich Männer und Frauen in ihrem Sehnen nach Vergeltung nicht über die biblische Warnung Auge um Auge hinaus entwickelt haben.
Bohužel se zdá, že na mnoha místech světa se muži a ženy v touze po odplatě nepovznesli nad biblickou zásadu oko za oko, zub za zub.
   Korpustyp: Zeitungskommentar