Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich sorgen um&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sorgen um starat se 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich sorgen um starat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rima ist es gelungen, nach Italien und dann nach Glasgow in Schottland zu fliehen, wo Alison und Robert Swinfin sie aufnahmen und für sie sorgten und sich um sie wie um ihre eigene Tochter kümmerten.
Rimě se podařilo uprchnout do Itálie a odtud do Glasgowa ve Skotsku, kde se jí ujali Alison a Robert Swinfinovi a starali se oni jako o vlastní dceru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld zu sorgen.
Život je moc krátký na to, starat se jen o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich ein Terrorist so sehr um die Vergangenheit sorgen?
Proč by se terorista tolik staral o minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sorgst du dich um uns, obwohl du noch nicht mal unser Vater bist?
Proč se staráte, když ani nejste náš otec?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich genug um dich gesorgt, um deine Fingerabdrücke in die Datenbank zu geben.
Někdo se tak staral, že tě nechal vložit do databáze pohřešovaných dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sorgst du dich soviel um mich?
Proš se tak staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dich um die Leute.
Ale ty se staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dich nicht um mich, Harry.
Nestarej se, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dich wirklich um sie sorgst.
Protože se skutečně staráš.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sorgen um

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sich um andere sorgen.
- Tolik se staráte o ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarier sorgen sich um Grundrechte
Parlament se obává o dodržování základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sorgen sich um Bajor.
- Nejsou zlí, záleží jim na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um dich.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sich um dich zu sorgen?
- Bát se o tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um etwas?
Děláš si kvůli něčemu starosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sorgen sich um ihn.
- Máte o něj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um dich.
- Záleží jim na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um Henry.
Máte o něj starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um Menschen.
- Záleží vám na mně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sich um alles zu sorgen.
Dělat si se vším starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht sich Sorgen um Paul.
- Bojí se o Paula.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um Randall.
To Randall by vám měl dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um die.
O mě se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich nur um sich selbst.
Zajímají se jen o sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um sich selbst.
Starej se o svůj zadek, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich nur um sich selbst.
Myslíte jenom na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich. Ich mache mir Sorgen.
Lidi si o tebe dělají starost Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich vermutlich Sorgen um dich.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich Sorgen um dich.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um Lanagin.
Bojí se o Lanagina.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
O mě si nedělej starosti, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um dich.
Mají o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Chip macht sich Sorgen um dich.
Volal mi jenom proto, že měl o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen.
O mě si nemusíte dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie sich nicht um mich.
O mě se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich Sorgen um deine Seele.
Bál se o tvoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht sich Sorgen um mich.
Dělá si o mě starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Emma macht sich nur Sorgen um dich.
- Emma se o tebe jen strachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um den Pyjama.
A nemějte strach o vaše pyžamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
Kdo by mohl jít po někom, jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich um uns Sorgen?
Já jen jdu kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie sich um die Welt?
- Máte strach z dění ve světě?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um sie.
Jime, o ni si nemusíte dělat starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um Ihr Schiff.
Vy máte starost o svou loď, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sorgen sich um mich.
A staráte se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich um überhaupt nichts Sorgen.
Všechno mu bylo šumák.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um mich.
On má starost o mě, ne o něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
Nemusíte se o něj bát.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. - Sorgen Sie sich nicht um mich.
- Prosím, o mě se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie sich nicht um Formsachen.
- O formality se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um Sie.
Jen se o vás bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich nur Sorgen um sie.
Má strach jen o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen um Sie.
Dělá si o tebe starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen um dich.
Dělá si o tebe starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern machen sich Sorgen um Sie.
Tvoji rodiče se o tebe trochu obávají.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um uns.
A o nás se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um mein Wohlergehen.
Máte zájem o mé dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Bauern sorgen sich stets um irgend etwas.
Farmáři se vždycky něčeho bojí
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich zuviele Sorgen um ihn.
Moc se o něj staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen sich um ihre Kirche wie wir.
Jde jim o církev, stejně jako nám.
   Korpustyp: Untertitel
Tara macht sich Sorgen um dich.
Grace, Tara za mnou přišla, protože o tebe měla strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
O mě se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, er macht sich Sorgen um Paula.
Jojo, bojí se o Paulu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um unser Seelenheil.
Pánové přijeli ze Států, aby zajistili vojákům duchovní program.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht ums Geld.
O peníze se nemusíte bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
- O mě si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich nur Sorgen um Cat.
Jen má starost o Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um mich.
Máte o mě strach.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen um dich.
Máme o tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sorgen Sie sich um mich?
A najednou ti záleží na mém bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht sich Sorgen um dich.
Má o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen um ihre Familie.
Má starost o rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn macht sich Sorgen um Sie.
Vašeho synka to moč trápí
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier sorgen sich um dich.
Lidem tady na tobě záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen, um seine Söhne.
- Bojí se o kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich um Molesley nicht sorgen.
O Molesleyho se nemusíte bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich, Inspektor.
Žádné ohledy, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
Nestarejte se, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich um mich keine Sorgen.
O sebe strach nemám, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um seine Rente.
Má starost o svou penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht um mich sorgen.
Vyřiď mu, ať pro mě už nekrvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um uns.
Záleží mu na nás.
   Korpustyp: Untertitel
normale Teenager sorgen sich um schlechte Haut.
Normální teenageři se zajímají o svoji pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um Sie.
Má o vás starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen um Jake.
Máte strach o Jakea.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorgen um mich, Detective?
Bojíte se o mě, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
O mě se nestrachujte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, um sich Sorgen zu machen.
Nic, s čím bychom si měli dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen um dich.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich, Quark.
O mně se neboj, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Sorgen.
O mně se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
Nemějte s ním soucit, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um Ihren Sohn.
Nestrachujte se o syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um Sahachi.
Jen si dělá starosti o Sahačiho.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn macht sich richtig Sorgen um dich.
Ne, Dawn se o tebe opravdu bojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht sich um dich Sorgen.
- Bál se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich Sorgen um Miranda.
Dělala si starost o Mirandu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
- Jo, o mně se teď neboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie sich nicht um Ihre Crew?
Nebojíš se o své lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus macht sich Sorgen um dich.
Marcus se o vás strachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
Nemějte o mě strach, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um ihn.
Nemějte o něj strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie sich nicht um uns, Captain.
- Nemějte o nás obavy, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich Sorgen um dich.
Má o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
Machten sie sich Sorgen um mich?
Měli o mě strach?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um dich.
On se stará o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich jemand Sorgen um mich macht.
Chtěla jsem, aby na mně někomu záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich Sorgen um dich.
Bojí se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
Z toho si nic nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel