Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich stellen předstírat 20 postavit se 1 čelit
vzdát se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich stellen předstírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich habe sogar den Verdacht, daß sie sich - wenigstens zum Teil - nur leidend stellt, um auf diese Weise den Verdacht der Welt auf mich hinzulenken.
mám dokonce podezření, že alespoň zčásti - své utrpení předstírá, aby tak soustředila podezření lidí na mne.
   Korpustyp: Literatur
Ob sich unsere Patienten kränker stellen, wenn wir da sind?
Máte někdy pocit, že pacienti předstírají, že jsou nemocní?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, ob das Pferd dumm ist oder sich dumm stellt.
Ale nemohu se rozhodnout, jestli tenhle kůň je hloupý nebo to jen předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du hier und stelle dich tot.
Budeme předstírat porážku a zastavíme se zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich sicher tot gestellt.
- Možná předstírala, že je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich immer dümmer, als er ist.
On stále předstírá, že není tak chytrý jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
Nikdo se nechtěl na riskantní cestu vydat takže všichni předstírali, že spí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum stellte sich Mr Boddy tot?
Ale proč pan Boddy předstíral, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten stellen wir uns schlafend, dann sind wir wieder hier.
Deset minut budeme předstírat, že spíme, a pak se vrátíme do služby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich stellen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann stellen Sie sich.
Tak se nám vydej.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an.
Zařaď se do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich stellen?
- Co byste chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich stellen.
Potřebujeme, abyste se přihlásili na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich!"
Vzdejte to a nahlašte se!"
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich.
- Jdi na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor:
Jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hierhin.
Teď si stoupněte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor:
Jen si to představte!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor!
Predstavte si, že me pozvala!
   Korpustyp: Untertitel
- Sharon wollte sich stellen.
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich vor.
- Ano. Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor..
Dokážete si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor:
To je hloupost, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte sich stellen.
- Zavolala, snažila se očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich dumm?
Anebo nám to jen tak hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Rams stellen sich auf.
Rams se začínají řadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich an.
- Musíte do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich davor.
Stoupněte si před Konga, Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich stellen.
Měl by ses jít udat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich infrage.
Zpochybňovala jste sebe samu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich tot zu stellen!
Hrát si na mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei stellen sich gewisse Herausforderungen.
To přináší to určité výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich der Herausforderung?
Vyrovnáte se s výzvou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stellen Sie sich hinter mich!
- Pojďte za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
Představte si, že by to byl váš otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich nicht an.
- Nebuďte jako děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Anna.
Vidíš to, Anno?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sollte sich stellen.
Měl by se prihlásit na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
A to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich eine Frage.
- Zeptej se sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich die Frage:
Zeptejte se sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich gut dar.
Máš o sobě velmi ušlechtilé mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich nicht blöd.
Nedělej, že nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Ted.
Představte si to, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich seinem stellen.
Každej má ten svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Ihrer Verantwortung.
Ať se stane cokoliv, postavte se tomu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sich an.
Prosím, seřaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hier hin.
Běžte si stoupnout tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich mal vor:
Představte si -
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich nicht dumm.
- Nedělejte ze sebe pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
Představ si to.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich darauf ein.
- Jděte se připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich aufs Bett.
Postavte se na postel.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor!
Jen si to představte!
   Korpustyp: Untertitel
alle stellen sich gegen mich.
Co když se postaví proti mě?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, sie stellen sich auf.
Tati, už nás volají.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich neben ihn.
- Běž si k němu stoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
Zamyslete se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich den Behörden.
Obraťte se na úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich Francken stellen.
Má schůzku s prokurátorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich nie stellen.
To není tvůj úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Childermass, stellen Sie sich mir!
Childermassi, vylez a postav se mi!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor!
To je ale drzost.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich da rüber.
- Postavte se tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Adelaide, stellen Sie sich vor.
Představte si to, Adelaide.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich nie vor?
- Proč jste mi neřekl, kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich Ihren Richtern!
-Předstupte a čelte spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich nicht dumm.
Nehraj si na hloupou.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es sich vor:
Jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stellen sie sich an?
- Jak jsou na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit. - Stellen Sie sich.
Nemám čas. Musíte se jít udat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich doch stellen.
Jack souhlasil s tím, že ho vydáme číňanům.
   Korpustyp: Untertitel
Was stellen Sie sich vor?
O co se tu pokoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich nicht dumm!
Přestaňte ze sebe dělat šaška!
   Korpustyp: Untertitel
Helen, stellen Sie sich vor.
Helen, představ se.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Ihren Gefühlen!
Tomu, co cítíte, se nesmíte bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
Jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich nicht dumm!
- Nedělej hloupou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich erhobenen Hauptes.
Nakráčíte s hlavou vztyčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich freiwillig stellen.
- Musíš se udat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich dem Schmerz.
Vypořádat se s tou skrytou bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Was stellen Sie sich vor?
- Vo co byste měl zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hinten an.
Vraťte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht stellen!
Vy se nepůjdete vydat a my nebudeme nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Dem muss sie sich stellen.
Musí se s tím vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich Folgendes vor:
Představte si to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich nicht dumm!
Nedělej ze sebe hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll man sich stellen?
- Kdy jdeme k raportu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich dem stellen?
Vy se hodláte udat?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich wieder an.
Vraťte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Albert Chung muss sich stellen.
Albert Chung se musí přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich da hin.
- Postavte se tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das vor.
Jenom si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird sich stellen.
Můj bratr se přihlásil na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich also stellen?
Necháte se snad zatknout?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Bolt.
Hádej co, Bolte.
   Korpustyp: Untertitel
Lego, stellen sich sich das mal vor.
Jako vážně, s Legem!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich in einer Reihe auf. Keine Fragen stellen.
Přední a střední voj. Na nic se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
S touto diskusí se musí smířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie flüchten nicht, sondern stellen sich.
Neutíkáte před problémy, ale stavíte se jim čelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am besten eignen sich folgende Stellen: tl
Nejvhodnějšími místy k podávání injekcí samotným pacientem jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich lassen sich in Europa Stellen schaffen.
Ovšemže je možné vytvářet pracovní místa v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Fragen stellen sich aber schon noch.
Nicméně stále vyvstávají určité otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
EU musí na tento požadavek reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellen sich somit drei Probleme:
Je proto potřeba vyřešit tři problémy:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP