Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich habe sogar den Verdacht, daß sie sich - wenigstens zum Teil - nur leidend stellt, um auf diese Weise den Verdacht der Welt auf mich hinzulenken.
mám dokonce podezření, že alespoň zčásti - své utrpení předstírá, aby tak soustředila podezření lidí na mne.
Ob sich unsere Patienten kränker stellen, wenn wir da sind?
Máte někdy pocit, že pacienti předstírají, že jsou nemocní?
Aber ich weiß nicht, ob das Pferd dumm ist oder sich dumm stellt.
Ale nemohu se rozhodnout, jestli tenhle kůň je hloupý nebo to jen předstírá.
Bleib du hier und stelle dich tot.
Budeme předstírat porážku a zastavíme se zde.
- Sie hat sich sicher tot gestellt.
- Možná předstírala, že je mrtvá.
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Er stellt sich immer dümmer, als er ist.
On stále předstírá, že není tak chytrý jak je.
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
Nikdo se nechtěl na riskantní cestu vydat takže všichni předstírali, že spí.
Aber warum stellte sich Mr Boddy tot?
Ale proč pan Boddy předstíral, že je mrtvý?
Zehn Minuten stellen wir uns schlafend, dann sind wir wieder hier.
Deset minut budeme předstírat, že spíme, a pak se vrátíme do služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns Gottes Feinden stellen!
Musíme se postavit čelem k nepřátelům víry.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich stellen
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potřebujeme, abyste se přihlásili na policii.
Vzdejte to a nahlašte se!"
Stellen Sie sich hierhin.
Predstavte si, že me pozvala!
- Sharon wollte sich stellen.
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
- Ano. Co si o tom myslíte?
Dokážete si to představit?
- Sie wollte sich stellen.
- Zavolala, snažila se očistit.
Anebo nám to jen tak hrajete?
Stoupněte si před Konga, Ann.
Sie sollten sich stellen.
Sie stellen sich infrage.
Zpochybňovala jste sebe samu.
Dabei stellen sich gewisse Herausforderungen.
To přináší to určité výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich der Herausforderung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stellen Sie sich hinter mich!
Stellen Sie sich das vor.
Představte si, že by to byl váš otec.
- Stellen Sie sich nicht an.
Stellen Sie sich vor, Anna.
Aber er sollte sich stellen.
Měl by se prihlásit na policii.
Stellen Sie sich das vor.
- Stellen Sie sich eine Frage.
Stellen Sie sich die Frage:
Sie stellen sich gut dar.
Máš o sobě velmi ušlechtilé mínění.
Stellen Sie sich nicht blöd.
Stellen Sie sich vor, Ted.
Jeder muss sich seinem stellen.
Stellen Sie sich Ihrer Verantwortung.
Ať se stane cokoliv, postavte se tomu čelem.
Bitte stellen Sie sich an.
Stellen Sie sich hier hin.
Běžte si stoupnout tamhle.
Stellen Sie sich mal vor:
- Stellen Sie sich nicht dumm.
- Nedělejte ze sebe pitomce.
Stellen Sie sich das vor.
Stellen Sie sich darauf ein.
Stellen Sie sich aufs Bett.
Stellen Sie sich das vor!
alle stellen sich gegen mich.
Co když se postaví proti mě?
Dad, sie stellen sich auf.
- Stellen Sie sich neben ihn.
- Běž si k němu stoupnout.
Stellen Sie sich das vor.
Stellen Sie sich den Behörden.
Er wollte sich Francken stellen.
Má schůzku s prokurátorkou.
Sie wollten sich nie stellen.
Childermass, stellen Sie sich mir!
Childermassi, vylez a postav se mi!
Stellen Sie sich das vor!
- Stellen Sie sich da rüber.
- Adelaide, stellen Sie sich vor.
Představte si to, Adelaide.
- Stellen Sie sich nie vor?
- Proč jste mi neřekl, kdo jste?
- Stellen Sie sich Ihren Richtern!
-Předstupte a čelte spravedlnosti.
Stellen Sie sich nicht dumm.
- Keine Zeit. - Stellen Sie sich.
Nemám čas. Musíte se jít udat sám.
Er wollte sich doch stellen.
Jack souhlasil s tím, že ho vydáme číňanům.
Was stellen Sie sich vor?
Stellen Sie sich nicht dumm!
Přestaňte ze sebe dělat šaška!
Helen, stellen Sie sich vor.
Stellen Sie sich Ihren Gefühlen!
Tomu, co cítíte, se nesmíte bránit.
Stellen Sie sich das vor.
- Stellen Sie sich nicht dumm!
Sie stellen sich erhobenen Hauptes.
Nakráčíte s hlavou vztyčenou.
Sie müssen sich freiwillig stellen.
Stellen Sie sich dem Schmerz.
Vypořádat se s tou skrytou bolestí.
Was stellen Sie sich vor?
Stellen Sie sich hinten an.
Sie werden sich nicht stellen!
Vy se nepůjdete vydat a my nebudeme nic platit.
Dem muss sie sich stellen.
Stellen Sie sich Folgendes vor:
Stellen Sie sich nicht dumm!
- Wann soll man sich stellen?
Sie werden sich dem stellen?
Stellen Sie sich wieder an.
Albert Chung muss sich stellen.
Albert Chung se musí přiznat.
- Stellen Sie sich da hin.
Stellen Sie sich das vor.
Mein Bruder wird sich stellen.
Můj bratr se přihlásil na policii.
Sie wollen sich also stellen?
Necháte se snad zatknout?
Stellen Sie sich vor, Bolt.
Lego, stellen sich sich das mal vor.
Stellen Sie sich in einer Reihe auf. Keine Fragen stellen.
Přední a střední voj. Na nic se neptejte.
Sie muss sich dieser Diskussion stellen.
S touto diskusí se musí smířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie flüchten nicht, sondern stellen sich.
Neutíkáte před problémy, ale stavíte se jim čelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am besten eignen sich folgende Stellen: tl
Nejvhodnějšími místy k podávání injekcí samotným pacientem jsou:
Natürlich lassen sich in Europa Stellen schaffen.
Ovšemže je možné vytvářet pracovní místa v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Fragen stellen sich aber schon noch.
Nicméně stále vyvstávají určité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
EU musí na tento požadavek reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellen sich somit drei Probleme:
Je proto potřeba vyřešit tři problémy:
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky: