Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich streiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich streiten hádat se 102 pohádat se 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich streiten hádat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kinder hast, streite niemals mit ihnen.
Kdybys měl děti, nikdy se s nimi nehádej.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir streiten, uns hassen irgendwann, dann wieder lieben?
Budem se hádat, někdy i nenávidět a pak zase milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern stritten ständig, bis mein Vater sich umbrachte.
Mí rodiče se pořád hádali, dokud se táta nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, passt auf, ihr streitet euch.
Dobře, dávejte pozor, budete se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, Mom streitet sich mit Ronnie über ein Kind, okay?
Tati, máma se hádá s Ronem kvůli dítěti, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich streiten

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darüber lässt sich streiten.
To je věc názoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum streiten sie sich?
- Proč se tak hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Die streiten unter sich.
Hádají se mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten Sie sich nie?
- Nikdy se nehádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich streiten.
- To je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt streiten sie sich.
Právě teď se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Carters streiten sich.
Carterové se už hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten Sie sich!
Policie je obklopena uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich häufig.
Jo, hádají se často.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber lässt sich streiten.
- O tom by se dalo diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich streiten.
Jsme nejlepší z výkvětu mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Rodiče se kvůli mně hádají.
   Korpustyp: Literatur
Darüber lässt sich nicht streiten.
Proti tomu se špatně argumentuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh bitte. Frauen streiten sich.
- Ale prosím tě, ženský se perou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, darüber lässt sich streiten.
Nuže, to je diskutabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Worum streiten sich Männer normalerweise?
Kvůli čemu se chlapi většinou perou?
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich streiten.
A připočítal bych užívání.
   Korpustyp: Untertitel
Carla und Turk streiten sich.
Carla a Turk se zase hádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Geschmack lässt sich streiten.
- Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich um Förderrechte.
Přou se o právo na těžení na planetoidu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich nicht streiten.
To se nedá popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Typen streiten sich.
Ti dva chlapi se začali prát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten sich mit mir.
Pokud se přete, musel jsem zapaltit.
   Korpustyp: Untertitel
Desi und Jodi streiten sich.
Desi a Jodi se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich schwer streiten.
Nevím, jestli to uřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern streiten sich meinetwegen.
Tvoji rodiče se kvůli mě hádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Juristen streiten sich gerade.
- Právě začaly právní tahanice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich wegen Geld.
Dostali se do sporu kvůli nějakým penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sich Deine Eltern wieder?
Rodiče už se zase hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn sie sich streiten?
Co když se dostanou do sporu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Streiten Sie sich drum, meine Damen.
-Poperte se, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Doufám, že nejsem zdrojem nesváru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben sich, aber sie streiten ständig.
Milují se, ale přesto se pořád hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du worüber sie sich streiten?
Co myslíš, o čem se hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mädchen streiten sich, sie ist da.
Dvě děvčata se začnou prát a najednou je přitom i ona.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.
Není-liž to vše neobyčejně znamenité?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso streiten sich die Leute darüber?
A proč se o něm ti lidé hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, über Geschmack lässt sich streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Každej má jinej vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist es wert, sich zu streiten?
A 'co' za to stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber über Geschmack lässt sich nicht streiten.
- Ale vkus se nedá vyčíslit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör doch, wie sie sich streiten.
- Poslouchej, jak se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie sich da streiten.
Proč se hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hier streiten sich nie.
Děti se tady nikdy neperou.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Leute, die du magst, sich streiten.
- Nemůžu kvůli tomu dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich wegen der Zuständigkeit.
- Hádají se, čí je to jurisdikce.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
- Co se děje, je to kvůli scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Za vkus se do vězení nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als würden sich Wildkatzen streiten.
Je to jako venčit divoké kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, über Geschmack läßt sich nicht streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich jetzt zu streiten.
Teď není čas prát se mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie streiten sich über Obstkuchen.
Říká, že se hádali o ovocných koláčích.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich leider nicht streiten.
Zdá se, že má opravdu vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die streiten sich doch immer?
A vždyť se přece pořád hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber streiten Sie sich mit Freddie?
Kvůli čemu se s Freddiem hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Streiten Sie sich lieber zu Hause.
Tohle není místo na rodinné hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben sich, streiten sich, versöhnen sich wieder.
Milují, zápasí, líčí se.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie streiten sich, als würden sie sich lieben.
Protože se hádají, jako kdyby byli zamilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stimmen erheben sich nicht im harmonischen Chor, sondern wir streiten uns um des Streitens willen.
Naše hlasy se nespojí v jeden harmonický sbor, ale naše rozdíly tkví spíše v důrazu než v podstatě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei sich streiten, weiß man ja, was das bedeutet.
Když dva lidé tolik bojují. Víte co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Beweise es mir. Streiten Sie sich nicht wegen mir.
- Ne, nehádejte se kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind frisch geschieden und streiten sich ständig.
Jsou nově rozvedeni, neustále se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten viel. - Dann küssen sie sich wieder.
V jednu chvíli se nesnášejí, a za minutu se objímají, líbají a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt streiten sich meine Mom und meine Schwester.
Teď se moje máma hádá s mou sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Charme natürlich kann man sich streiten.
O tom kouzlu se dá debatovat, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie mag es, sich zu streiten.
Myslím, že se prostě ráda hádá.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, die sich streiten, noch flüssiger als flüssig.
Hašteriví detektivové je jako varit kotel guláše.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das war's doch nicht wert, sich zu streiten.
To dohadování o jméně nestálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber streiten die sich nicht auch dauernd mit uns?
To taky mají v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bezahlt habe, wieso streiten Sie sich dann?
Když jsem nezaplatil, jaktože se se mnou přete? Teď jsem vás nachytal.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzählen Sie, worüber werden Sie sich morgen streiten?
Tak mi řekněte, o čem se zítra budete dohadovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, dass alle sich streiten.
Už mě štve, jak se všichni hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
PK wird sich nicht mit Guru Tapasvi streiten.
Ne Jerry, je důležité, aby PK vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder? Ex-Paare haben Gründe genug, sich zu streiten.
Bývalí manželé si nějaký důvod k roztržce vždycky najdou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Angemessenheit der Preise lässt sich streiten.
Pokud jde o rozumné ceny, to je věc názoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Eltern streiten sich wer es behalten darf.
Jeho rodiče bojujou o to, co si kdo nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen alles als Vorwand um sich zu streiten.
Použijou sebemenší píčovinu jako záminku pro hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht streiten sich die Erdbeeren mit den Austern.
Možná ty jahody bojují s ústřicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doktoren streiten sich, das ist nie ein gutes Zeichen.
Doktoři se hádají. To nikdy nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Ihnen doch so große Freude, sich zu streiten.
Vy se rádi hádáte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch echt kein Grund, sich zu streiten.
Nebudeme se střílet mezi sebou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die streiten sich manchmal, aber das kriegen wir noch hin.
Pořád se hádají, ale myslím, že je časem zpracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Kakerlaken und die Roboter drüber streiten.
Ať se o to poperou švábi a roboti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nahe stehen, um streiten zu können.
Hádají se ti, co jsou si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich nie, sie verletzen sich nie, sie leben sich nie auseinander.
Nikdy se nehádají, neubližují si a neodlučují se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lieb. Sie streiten sich, vertragen sich und gut ist.
To je tak hezké, nejdřív se porafou a pak se usmíří a všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Derrick werden sich streiten oder sie fühlt sich alleingelassen, wenn ihre Freunde Schulen besichtigen.
Víš, pohádá se s Derrickem nebo se začne cítit opomíjená, až začnou její kamarádi chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, Leute, Menschen streiten sich nicht so leidenschaftlich, solange sie sich nicht füreinander interessieren.
Poslyšte, lidé se takto vášnivě nehádají, pokud jim na sobě skutečně nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und stellen Sie sich vor, sie streiten sich um die paar Junggesellen.
A věřte nebo ne, bojují o každého starého mládence.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Mann, sie fingen an sich zu streiten, wie ich es noch nie vorher gesehen hatte, und hatte sie schon streiten sehen.
Ničila jeho, ničila kapelu. Chtěl jsem, aby na ni zapomněl. Nemyslel jsem si, že ji zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
Je lepší dojít k dohodě, než na sebe stále útočit na půdě Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wunder, das ist ja auch ein Thema, um das es sich zu streiten lohnt.
Není divu, že jsme diskutovali, tato problematika si to zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist wichtig – daher streiten sich die Regierungen auch darum.
Na výsledku záleží – a proto o něj vlády bojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland, Kanada, die USA, Norwegen und auch Dänemark streiten sich um den Nordpol.
Rusko, Kanada, USA, Norsko a Dánsko se přou o to, komu patří severní točna.
   Korpustyp: EU DCEP
- Darüber lässt sich streiten. Wir haben uns seit 'nem Jahr nicht mehr gesprochen.
Jo, no to je diskutabilní, jelikož jsme spolu přes rok nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du 4 Kerle, die sich darum streiten, wer Mr. Black sein darf.
Máš pak pět chlapů, který se hádaj o to, kdo bude Pan Černý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hamlin sich streiten will, er weiß, wo er mich findet.
Jestli po mně Hamlin chce jít, tak ví, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel