Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
Wenn du Kinder hast, streite niemals mit ihnen.
Kdybys měl děti, nikdy se s nimi nehádej.
Werden wir streiten, uns hassen irgendwann, dann wieder lieben?
Budem se hádat, někdy i nenávidět a pak zase milovat?
Meine Eltern stritten ständig, bis mein Vater sich umbrachte.
Mí rodiče se pořád hádali, dokud se táta nezabil.
Okay, passt auf, ihr streitet euch.
Dobře, dávejte pozor, budete se hádat.
Dad, Mom streitet sich mit Ronnie über ein Kind, okay?
Tati, máma se hádá s Ronem kvůli dítěti, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns gestritten. Dann ist sie gegangen.
- Pohádali jsme se a ona potom vyběhla ven.
Wir fahren irgendwohin, und streiten uns dort.
Třeba jedem na výlet a tam se pohádáme.
Man streitet sich und dann redet man nicht mehr miteinander.
Lidé se pohádají a přestanou spolu mluvit.
Al und ich stritten und versöhnten uns.
S Alem jsme se strašně pohádali a pak se zas usmířili.
Er hatte sich mit seiner Freundin gestritten.
Víš, pohádal se se svojí přítelkyní.
Sie haben sich gestritten und wollten keins mehr.
Pohádali se a rozhodli, že žádné mít nebudou.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
Oh, strašně jsme se pohádali jestli dát tátu do zařízení.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
In der Nacht, als du geboren wurdest, stritten wir uns heftig.
A tu noc, kdy ses narodila hodně jsme se pohádali.
Habt ihr Euch gestritten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich streiten
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Darüber lässt sich streiten.
- Warum streiten sie sich?
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
Darüber lässt sich streiten.
Die Carters streiten sich.
Policie je obklopena uprchlíky.
Sie streiten sich häufig.
- Darüber lässt sich streiten.
- O tom by se dalo diskutovat.
Darüber lässt sich streiten.
Jsme nejlepší z výkvětu mládí.
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Rodiče se kvůli mně hádají.
Darüber lässt sich nicht streiten.
Proti tomu se špatně argumentuje.
- Oh bitte. Frauen streiten sich.
- Ale prosím tě, ženský se perou.
Nun, darüber lässt sich streiten.
Nuže, to je diskutabilní.
Worum streiten sich Männer normalerweise?
Kvůli čemu se chlapi většinou perou?
Über Geschmack lässt sich streiten.
A připočítal bych užívání.
Carla und Turk streiten sich.
Carla a Turk se zase hádají.
- Über Geschmack lässt sich streiten.
- Proti gustu žádný dišputát.
Sie streiten sich um Förderrechte.
Přou se o právo na těžení na planetoidu.
Darüber lässt sich nicht streiten.
Die zwei Typen streiten sich.
Ti dva chlapi se začali prát.
- Sie streiten sich mit mir.
Pokud se přete, musel jsem zapaltit.
Desi und Jodi streiten sich.
Darüber lässt sich schwer streiten.
Deine Eltern streiten sich meinetwegen.
Tvoji rodiče se kvůli mě hádají.
- Die Juristen streiten sich gerade.
- Právě začaly právní tahanice.
Sie streiten sich wegen Geld.
Dostali se do sporu kvůli nějakým penězům.
Streiten sich Deine Eltern wieder?
Rodiče už se zase hádají?
Was geschieht, wenn sie sich streiten?
Co když se dostanou do sporu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Streiten Sie sich drum, meine Damen.
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Doufám, že nejsem zdrojem nesváru.
Sie lieben sich, aber sie streiten ständig.
Milují se, ale přesto se pořád hádají.
Was meinst du worüber sie sich streiten?
Co myslíš, o čem se hádají?
Zwei Mädchen streiten sich, sie ist da.
Dvě děvčata se začnou prát a najednou je přitom i ona.
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.
Není-liž to vše neobyčejně znamenité?
Und wieso streiten sich die Leute darüber?
A proč se o něm ti lidé hádají?
Tja, über Geschmack lässt sich streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
- Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
- Wann ist es wert, sich zu streiten?
- Aber über Geschmack lässt sich nicht streiten.
- Ale vkus se nedá vyčíslit.
- Hör doch, wie sie sich streiten.
- Poslouchej, jak se hádají.
Warum müssen Sie sich da streiten.
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
Die Kinder hier streiten sich nie.
Děti se tady nikdy neperou.
- wenn Leute, die du magst, sich streiten.
- Nemůžu kvůli tomu dýchat.
Sie streiten sich wegen der Zuständigkeit.
- Hádají se, čí je to jurisdikce.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
- Co se děje, je to kvůli scénáři?
Nun, über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Za vkus se do vězení nechodí.
Es ist als würden sich Wildkatzen streiten.
Je to jako venčit divoké kočky.
Tja, über Geschmack läßt sich nicht streiten.
Proti gustu žádný dišputát.
Es ist dumm, sich jetzt zu streiten.
Teď není čas prát se mezi sebou.
Er sagt, sie streiten sich über Obstkuchen.
Říká, že se hádali o ovocných koláčích.
Über Geschmack lässt sich leider nicht streiten.
Zdá se, že má opravdu vkus.
Aber die streiten sich doch immer?
A vždyť se přece pořád hádají.
Worüber streiten Sie sich mit Freddie?
Kvůli čemu se s Freddiem hádáte?
Streiten Sie sich lieber zu Hause.
Tohle není místo na rodinné hádky.
Sie lieben sich, streiten sich, versöhnen sich wieder.
Denn sie streiten sich, als würden sie sich lieben.
Protože se hádají, jako kdyby byli zamilovaní.
Unsere Stimmen erheben sich nicht im harmonischen Chor, sondern wir streiten uns um des Streitens willen.
Naše hlasy se nespojí v jeden harmonický sbor, ale naše rozdíly tkví spíše v důrazu než v podstatě.
Wenn zwei sich streiten, weiß man ja, was das bedeutet.
Když dva lidé tolik bojují. Víte co to znamená?
Beweise es mir. Streiten Sie sich nicht wegen mir.
- Ne, nehádejte se kvůli mě.
Sie sind frisch geschieden und streiten sich ständig.
Jsou nově rozvedeni, neustále se hádají.
Sie streiten viel. - Dann küssen sie sich wieder.
V jednu chvíli se nesnášejí, a za minutu se objímají, líbají a tak.
Jetzt streiten sich meine Mom und meine Schwester.
Teď se moje máma hádá s mou sestrou.
Über den Charme natürlich kann man sich streiten.
O tom kouzlu se dá debatovat, samozřejmě.
Ich denke, sie mag es, sich zu streiten.
Myslím, že se prostě ráda hádá.
Detektive, die sich streiten, noch flüssiger als flüssig.
Hašteriví detektivové je jako varit kotel guláše.
Hey, das war's doch nicht wert, sich zu streiten.
To dohadování o jméně nestálo za to.
Aber streiten die sich nicht auch dauernd mit uns?
Wenn ich nicht bezahlt habe, wieso streiten Sie sich dann?
Když jsem nezaplatil, jaktože se se mnou přete? Teď jsem vás nachytal.
Also erzählen Sie, worüber werden Sie sich morgen streiten?
Tak mi řekněte, o čem se zítra budete dohadovat?
Ich bin es leid, dass alle sich streiten.
Už mě štve, jak se všichni hádáte.
PK wird sich nicht mit Guru Tapasvi streiten.
Ne Jerry, je důležité, aby PK vystoupil.
Oder? Ex-Paare haben Gründe genug, sich zu streiten.
Bývalí manželé si nějaký důvod k roztržce vždycky najdou, ne?
Über die Angemessenheit der Preise lässt sich streiten.
Pokud jde o rozumné ceny, to je věc názoru.
Seine Eltern streiten sich wer es behalten darf.
Jeho rodiče bojujou o to, co si kdo nechá.
Sie nehmen alles als Vorwand um sich zu streiten.
Použijou sebemenší píčovinu jako záminku pro hádku.
Vielleicht streiten sich die Erdbeeren mit den Austern.
Možná ty jahody bojují s ústřicemi.
Die Doktoren streiten sich, das ist nie ein gutes Zeichen.
Doktoři se hádají. To nikdy nevěstí nic dobrého.
Es macht Ihnen doch so große Freude, sich zu streiten.
Das ist doch echt kein Grund, sich zu streiten.
Nebudeme se střílet mezi sebou, že ne?
Die streiten sich manchmal, aber das kriegen wir noch hin.
Pořád se hádají, ale myslím, že je časem zpracujeme.
Sollen sich die Kakerlaken und die Roboter drüber streiten.
Ať se o to poperou švábi a roboti.
Man muss sich nahe stehen, um streiten zu können.
Hádají se ti, co jsou si blízcí.
Sie streiten sich nie, sie verletzen sich nie, sie leben sich nie auseinander.
Nikdy se nehádají, neubližují si a neodlučují se.
Das ist lieb. Sie streiten sich, vertragen sich und gut ist.
To je tak hezké, nejdřív se porafou a pak se usmíří a všechno je v pohodě.
Sie und Derrick werden sich streiten oder sie fühlt sich alleingelassen, wenn ihre Freunde Schulen besichtigen.
Víš, pohádá se s Derrickem nebo se začne cítit opomíjená, až začnou její kamarádi chodit do školy.
Hört mal, Leute, Menschen streiten sich nicht so leidenschaftlich, solange sie sich nicht füreinander interessieren.
Poslyšte, lidé se takto vášnivě nehádají, pokud jim na sobě skutečně nezáleží.
Und stellen Sie sich vor, sie streiten sich um die paar Junggesellen.
A věřte nebo ne, bojují o každého starého mládence.
Aber, Mann, sie fingen an sich zu streiten, wie ich es noch nie vorher gesehen hatte, und hatte sie schon streiten sehen.
Ničila jeho, ničila kapelu. Chtěl jsem, aby na ni zapomněl. Nemyslel jsem si, že ji zabije.
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
Je lepší dojít k dohodě, než na sebe stále útočit na půdě Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, das ist ja auch ein Thema, um das es sich zu streiten lohnt.
Není divu, že jsme diskutovali, tato problematika si to zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist wichtig – daher streiten sich die Regierungen auch darum.
Na výsledku záleží – a proto o něj vlády bojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland, Kanada, die USA, Norwegen und auch Dänemark streiten sich um den Nordpol.
Rusko, Kanada, USA, Norsko a Dánsko se přou o to, komu patří severní točna.
- Darüber lässt sich streiten. Wir haben uns seit 'nem Jahr nicht mehr gesprochen.
Jo, no to je diskutabilní, jelikož jsme spolu přes rok nemluvili.
Dann hast du 4 Kerle, die sich darum streiten, wer Mr. Black sein darf.
Máš pak pět chlapů, který se hádaj o to, kdo bude Pan Černý.
Wenn Hamlin sich streiten will, er weiß, wo er mich findet.
Jestli po mně Hamlin chce jít, tak ví, kde jsem.