Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott segne uns und dieses Mahl und alle, die es zubereitet haben, und lehre uns, das Brot und die Liebe vor Christus zu teilen.
Pane, požehnej nám i těmto darům, i těm, kdo je připravili. Nauč nás dělit se s druhými o chléb i lásku. Ve jménu Krista, našeho Pána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich teilen
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Bazillen teilen sich.
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
Er kann sich nicht teilen.
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
Sie teilen sich dieselbe DNA.
Rozhodně mají stejné DNA.
Ihre Loyalität darf sich nicht teilen.
Nedovolím, aby něco ohrozilo její věrnost ke mně.
Die Sieben teilen sich einen gemeinsamen Verstand.
Sedm z nich má společnou mysl.
Teilen Sie sich kein Essen oder Besteck.
Nepůjčujte si žádné jídlo ani nádobí.
Colleen und Lisa teilen sich eine.
Colleen, podělíte se s Lisou o jednoho?
Dann sollen die sich die Koje teilen.
No, tak ať si s ním zkusí bydlet.
Die teilen sich die Stimmen der Männer.
Ti si rozdělí mužské hlasy.
Bisschen alt, sich ein Zimmer zu teilen.
Už jsou trochu staří na společný pokoj, ne?
20 Leute müssen sich eine Wanne teilen.
Takže teď se musí vmáčknout 20 lidí do stejný vany.
Sie teilen England schon unter sich auf.
Už si mezi sebe rozdělují Anglii.
Daher teilen sich diese Hersteller den Weltmarkt.
Celosvětový prodej je proto rozdělen mezi tyto výrobce.
Teilen Sie zwei sich ein Büro?
Pracujete v jedné kanceláři?
Teilen Sie sich in zwei Gruppen.
Rozdělte se do dvou skupin.
Sie teilen sich sogar ihren Namen.
Jonas, Ehepartner teilen sich normalerweise ein Konto.
Jonasi, manžel a manželka, mají jeden společný účet.
Und selbstverständlich teilen sich die Familien Arkham.
A samozřejmě, že rodiny stále sdílí Arkham.
Jede Minute schien sich zu teilen und wieder zu teilen, in endlose Momente.
Každá minuta se dělila na nekonečné množství nekonečných momentů.
Die politische Befindlichkeit unterscheidet sich in den beiden Teilen.
Politická citlivost se ve zmíněných dvou částech liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie teilen sich eine Zelle mit drei anderen Häftlingen.
Obývají malou celu ještě s dalšími třemi vězni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Paket setzt sich aus drei Teilen zusammen.
Balíček se skládá ze tří částí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie sich die Orange mit mir teilen?
-Sníš si se mnou ten pomeranč?
Das klingt cool, aber man muss sich einen Schreibtisch teilen.
Což zní super, ale také to znamená méně místa u stolu.
Teilen Sie sich ein Büro mit dem Computer?
Budeš mít s tím počítačem společnou kancelář?
Sie können sich zu dritt vier Portionen teilen.
Dostanete čtyři porce pro tři.
Teilen Sie dem anderem Zug mit, sich in Bewegung setzen.
Řekněte druhé jednotce, aby se přesunuli.
Sie teilen sich in der Küche einen "Jumbo".
Jsou v kuchyni a míchaj si velkej crack.
Allerdings teilen sich die Meinungen, was unseren Kurs angeht.
Problém je v tom, že si nejsem jistý naším kurzem.
Die Leute stellen sich so an, Essen zu teilen.
Lidé jsou, co se dělení o jídla týče, divní.
Sie und Mr Weissmans Diener teilen sich ein Zimmer.
Bydlíte s komorníkem pana Weissmana.
Schau, so teilen sich unsere Persönlichkeiten nun mal auf.
To jsou prostě naše odlišné osobnosti!
Die Klone teilen sich 13 Basenpaarsequenzen mit dem Stammzellenspender.
Klony sdílí s dárcem těch buněk celkem třináct STR.
Sie teilen sich das Zimmer mit dem obersten Dienstmädchen.
Budete na pokoji s hospodyní. Všechno vám ukáže.
Weiß Ihre Frau, dass Sie sich das Loft teilen?
Ví vaše žena, že sdílíte byt se svými kámoši?
Genau. Was man auch tut, es wird sich nicht teilen.
Bičujte tyto vody sebevíc, nerozestoupí se.
Alle verdienen dabei sich die Territorien zu teilen.
Každej vydělává a sdílí území.
Sie kann sich die Arbeit selbst ein-teilen.
Marvin und Gänseblümchen teilen sich zusammen ein Zimmer?
Marvin a Daisy mají jeden pokoj dohromady.
Nicht mal einige von diesen Frauen teilen sich mit.
Některé tyhle ženy se nepodělí o nic.
- Was soll's. Sie kann sich meine mit mir teilen.
To je fuk. Může si půjčit můj doprovod.
Vier Models mit Proteinmangel teilen sich eine Dusche.
Čtyři modelky s proteinovým deficitem sdílí sprchu.
Er kann sich mit mir ein Zimmer teilen.
Deine Nichte und dein Neffe müssen sich ein Zimmer teilen.
A tvůj synovec a tvá neteř musí spát ve společném pokoji.
Eigentlich dürften sich Fry und Bender einige Follower teilen.
Nutno říct, že Fry a Bender mají pár následovníků společných.
Hitler und Stalin teilen Polen unter sich auf.
Hitler a Stalin si rozdělují Polsko.
Sie kennen sich nicht, teilen aber ein Zimmer.
Neznají se, ale bydlí v jednom pokoji.
Wollen Sie sich ein Taxi mit mir teilen?
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh.
o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind wie gute Freunde, die sich ein Haus teilen.
Jsme jako dva dobří přátelé, kteří spolu bydlí.
Manche Teams entschieden sich, gemeinsam eine Rolle zu teilen.
Někteří jezevci se rozhodli pracovat v týmu a vystupovat jako jeden člověk.
2 Männer, die sich eine Schüssel Suppe teilen!
Dva lidé a jí z jedné misky.
Und, wenn Sie sich wohl fühlen, können Sie das teilen.
A, však víte, když se cítíte dobře, můžete se svěřovat.
Ich dachte, ich höre, wie sich meine Zellen teilen.
Málem jsem slyšel, jak se mi dělí buňky.
Von diesen Teilen legt er sich bestimmt keins unters Bett!
Vsadím se, že součástky z dneška si tam nedá.
Unsere Lügen setzen sich stets aus Teilen der Wahrheit zusammen.
Když lžeme, tvoříme tu lež pomocí kousků pravdy.
Als er das Rote Meer sich teilen ließ
Když Bůh rozdělil vody Rudého moře
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
Wenn sie hier bleiben, müssen sich einige ein Bett teilen.
Jestli tady budou přes noc, budou muset spát spolu.
Deshalb können Kätzchen sich auch nicht den gleichen Wollball teilen.
To je přesně ten důvod, proč koťatům nestačí jen jedno klubíčko.
Teilen sich die Miete mit 'n paar Studenten.
Maj to napůl se studenty aby ušetřili.
Der Hund und der Jude können sich den Rücksitz teilen.
Fena a ten žid budou spolu na zadním sedadle.
Ungenügender Abstand zu sich drehenden oder sich bewegenden Teilen und zur Straße
Nedostatečná funkční vůle od rotujících nebo pohyblivých částí a vozovky.
Die Teilnehmer teilen sich anschließend in drei Arbeitsgruppen auf, die sich mit folgenden Themen beschäftigen werden:
Účastníci setkání budou rozděleni do tří pracovních skupin, které budou projednávat následující témata:
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
Územní správní jednotky na stejné úrovni správní hierarchie koncepčně nesdílejí společné oblasti.
Sie haben gestritten, Sie haben sich geweigert Innovation zu teilen, Sie haben sich gegeneinander gewendet.
Hádaly jste se, odmítly si sdělovat inovace, obrátily jste se k sobě zády.
Diese Balance findet sich in einigen Teilen des Stockholmer Programms nicht.
Některé části Stockholmského programu však této náležité rovnováhy zkrátka nedosahují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Zytostatikum ( ein Arzneimittel , das Zellen abtötet , die sich teilen , wie z .
Jedná se o cytotoxický léčivý přípravek ( hubí buňky množící se dělením , jako např . buňky rakovinné ) náležející do skupiny antimetabolitů .
Das Europäische Parlament wurde damals aufgefordert, sich zu den verschiedenen Teilen dieses Dokuments zu äußern.
Evropský parlament byl poté vyzván, aby vyjádřil svůj názor k různým částem této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gilt es zu teilen, denn von dort aus lassen sich auch die Migrationsströme beherrschen.
K určitému sdílení tam musí dojít, neboť právě zde můžeme kontrolovat migrační toky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir teilen zudem noch gemeinsame Grundsätze und Werte, die sich aus unserem christlichen Erbe ergeben.
Kromě toho sdílíme zásady a hodnoty, které jsou také výsledkem křesťanského dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein tiefes Gefühl der Ungerechtigkeit breitet sich in großen Teilen der Gesellschaft aus.
Hluboký pocit nespravedlnosti se šíří do velkých segmentů společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chancen dieser Größenordnung entwickeln sich derzeit in vielen Teilen des Westens zur Mangelware.
V mnoha částech Západu se příležitosti v tomto rozsahu stávají nedostatkovým zbožím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Prozesse spielen sich in anderen großen Ländern in den westlichen Teilen der islamischen Welt ab.
K podobným procesům dochází v dalších velkých zemích západní části islámského světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies kann eine Änderung der Prioritäten von Teilen ihrer operationellen Programme mit sich bringen.
To může znamenat změnu priorit u částí jejich operačních programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU- und Euromed-Mitgliedsländer teilen gemeinsame Interessen und sehen sich ähnlichen Herausforderungen gegenüber.
EU a partnerské země Euromed spojují společné zájmy a čelí podobným výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortung allerdings, sehr geehrter Herr Ratsvertreter, teilen Sie sich an dieser Stelle mit der Kommission.
Za to nicméně, pane Lópezi Garrido, nesete s Komisí odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die Auffassung, der Rat verhalte sich beim Thema Einwanderung passiv, nicht teilen.
Nemohu souhlasit s tím, že Rada je pasivní, pokud jde o migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese und andere ähnliche Vorfälle haben sich wiederholt in verschiedenen Teilen Europas ereignet.
Tyto a jiné podobné případy jsou opakovaně páchány v různých částech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Tyto malé a střední podniky jsou velmi citlivé na konkurenci ze strany malých a středních podniků z jiných částí světa, které využívají environmentální dumping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten teilen sich die Verwaltung der Strukturfonds, oder sie erfolgt dezentral.
Komise a členské státy spravují strukturální fondy společně, nebo decentralizovaně.
Auch beim EU-Haushalt teilen sich Rat und Europaparlament zukünftig die Kompetenzen.
Nová smlouva dává Parlamentu ve většině oblastí plnou spolurozhodovací pravomoc.
Ich bitte die Kollegen, die diese Ansicht teilen, sich zu erheben.
Požádal bych, aby se postavili ti poslanci, kteří souhlasí s tímto názorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilen Sie Ihrem Arzt sofort mit, wenn Sie sich nicht wohl fühlen.
Řekněte okamžitě svému lékaři, pokud se necítíte dobře.
CdATP hemmt die Bildung neuer DNA und hindert so die Zellen daran, sich zu teilen.
Tím zabraňuje dělení buněk a zpomaluje progresi leukémie.
Dann würde ich mit allen teilen Was hier drinnen vor sich geht
Pak rád bych se podělil o všechno, co uvnitř skrývám.
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
Posaď se k starším Oodům a sdílej snění.
Wir van der Woodsens teilen mehr, als man sich vorstellen kann.
My, Van Der Woodsenovi, sdílíme víc, než byste si dokázali představit.
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
Wenn Sie sich an irgendwas erinnern, teilen Sie es mir bitte sofort mit.
Abyste se dobrovolně zdržovali ve svých kajutách, alespoň do doby než rozmotáme tuto záhadu.
Die nördlichen und südlichen Polargebiete teilen sich und die Meere werden wärmer.
Obrovská polární pole severu i jihu roztají a rozpadnou se. A oteplí se moře.
Wenn Ihr wollt, daß sie sich das Gebräu des Herrn teilen, dann kämpft mit mir darum!
Jestli pro ně chcete díl z piva našeho dobrého Pána, musíte nejdřív přemoct mě!
Eure Bedeutung, Mr. Neville, lässt sich unschwer auf Unschuld und Arroganz zu zwei gleichen Teilen zurückführen.
Váš význam tkví rovným dílem ve vaší nevinnosti i aroganci.
So teilen sie sich die Stellen mit, ohne dass was nach Draußen kommt.
Takže si domluví místo, aniž by se to rozkřiklo.
Sagen Sie der CTU wo sich Gredenko aufhält und teilen Sie ihnen den Zeitplan mit.
Chci, abyste jim dal Gredenkovu pozici a řekl jim o času, co zbývá.
Okay, die gute Nachricht wäre, sie teilen sich nicht mehr auf.
OK, takže, dobrá zpráva je, že už nejsou rozdělení.