Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich teilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich teilen dělit se 1 rozdělit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich teilen

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zweige teilen sich!
A větve se lámou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bazillen teilen sich.
- Mikroby se množí.
   Korpustyp: Untertitel
Ordner- & & Textansicht teilen sich Hauptfenster
Zobrazit rozdělení obrazovky na adresáře a text
   Korpustyp: Fachtext
Er kann sich nicht teilen.
Nikdo ho tam nepřenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich die Scheidungskosten.
Tento dokument vysvětluje všechny důsledky rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich dieselbe DNA.
Rozhodně mají stejné DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität darf sich nicht teilen.
Nedovolím, aby něco ohrozilo její věrnost ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieben teilen sich einen gemeinsamen Verstand.
Sedm z nich má společnou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sich kein Essen oder Besteck.
Nepůjčujte si žádné jídlo ani nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Colleen und Lisa teilen sich eine.
Colleen, podělíte se s Lisou o jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollen die sich die Koje teilen.
No, tak ať si s ním zkusí bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilen sich die Stimmen der Männer.
Ti si rozdělí mužské hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen alt, sich ein Zimmer zu teilen.
Už jsou trochu staří na společný pokoj, ne?
   Korpustyp: Untertitel
20 Leute müssen sich eine Wanne teilen.
Takže teď se musí vmáčknout 20 lidí do stejný vany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen England schon unter sich auf.
Už si mezi sebe rozdělují Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Daher teilen sich diese Hersteller den Weltmarkt.
Celosvětový prodej je proto rozdělen mezi tyto výrobce.
   Korpustyp: EU
Teilen Sie zwei sich ein Büro?
Pracujete v jedné kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sich in zwei Gruppen.
Rozdělte se do dvou skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich sogar ihren Namen.
Mají i společné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas, Ehepartner teilen sich normalerweise ein Konto.
Jonasi, manžel a manželka, mají jeden společný účet.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbstverständlich teilen sich die Familien Arkham.
A samozřejmě, že rodiny stále sdílí Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute schien sich zu teilen und wieder zu teilen, in endlose Momente.
Každá minuta se dělila na nekonečné množství nekonečných momentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Befindlichkeit unterscheidet sich in den beiden Teilen.
Politická citlivost se ve zmíněných dvou částech liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie teilen sich eine Zelle mit drei anderen Häftlingen.
Obývají malou celu ještě s dalšími třemi vězni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket setzt sich aus drei Teilen zusammen.
Balíček se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie sich die Orange mit mir teilen?
-Sníš si se mnou ten pomeranč?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt cool, aber man muss sich einen Schreibtisch teilen.
Což zní super, ale také to znamená méně místa u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie sich ein Büro mit dem Computer?
Budeš mít s tím počítačem společnou kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zu dritt vier Portionen teilen.
Dostanete čtyři porce pro tři.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie dem anderem Zug mit, sich in Bewegung setzen.
Řekněte druhé jednotce, aby se přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich in der Küche einen "Jumbo".
Jsou v kuchyni a míchaj si velkej crack.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings teilen sich die Meinungen, was unseren Kurs angeht.
Problém je v tom, že si nejsem jistý naším kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen sich so an, Essen zu teilen.
Lidé jsou, co se dělení o jídla týče, divní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Mr Weissmans Diener teilen sich ein Zimmer.
Bydlíte s komorníkem pana Weissmana.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, so teilen sich unsere Persönlichkeiten nun mal auf.
To jsou prostě naše odlišné osobnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Klone teilen sich 13 Basenpaarsequenzen mit dem Stammzellenspender.
Klony sdílí s dárcem těch buněk celkem třináct STR.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen sich das Zimmer mit dem obersten Dienstmädchen.
Budete na pokoji s hospodyní. Všechno vám ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihre Frau, dass Sie sich das Loft teilen?
Ví vaše žena, že sdílíte byt se svými kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Was man auch tut, es wird sich nicht teilen.
Bičujte tyto vody sebevíc, nerozestoupí se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verdienen dabei sich die Territorien zu teilen.
Každej vydělává a sdílí území.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich die Arbeit selbst ein-teilen.
Má vlastní ediční plán.
   Korpustyp: Untertitel
Marvin und Gänseblümchen teilen sich zusammen ein Zimmer?
Marvin a Daisy mají jeden pokoj dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal einige von diesen Frauen teilen sich mit.
Některé tyhle ženy se nepodělí o nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll's. Sie kann sich meine mit mir teilen.
To je fuk. Může si půjčit můj doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Models mit Proteinmangel teilen sich eine Dusche.
Čtyři modelky s proteinovým deficitem sdílí sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich mit mir ein Zimmer teilen.
Mohl by spát u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nichte und dein Neffe müssen sich ein Zimmer teilen.
A tvůj synovec a tvá neteř musí spát ve společném pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dürften sich Fry und Bender einige Follower teilen.
Nutno říct, že Fry a Bender mají pár následovníků společných.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler und Stalin teilen Polen unter sich auf.
Hitler a Stalin si rozdělují Polsko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich nicht, teilen aber ein Zimmer.
Neznají se, ale bydlí v jednom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich ein Taxi mit mir teilen?
Podělíme se o taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh.
o poslední příčku se dělí Čad a Bangladéš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind wie gute Freunde, die sich ein Haus teilen.
Jsme jako dva dobří přátelé, kteří spolu bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Teams entschieden sich, gemeinsam eine Rolle zu teilen.
Někteří jezevci se rozhodli pracovat v týmu a vystupovat jako jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer, die sich eine Schüssel Suppe teilen!
Dva lidé a jí z jedné misky.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wenn Sie sich wohl fühlen, können Sie das teilen.
A, však víte, když se cítíte dobře, můžete se svěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich höre, wie sich meine Zellen teilen.
Málem jsem slyšel, jak se mi dělí buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Teilen legt er sich bestimmt keins unters Bett!
Vsadím se, že součástky z dneška si tam nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lügen setzen sich stets aus Teilen der Wahrheit zusammen.
Když lžeme, tvoříme tu lež pomocí kousků pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das Rote Meer sich teilen ließ
Když Bůh rozdělil vody Rudého moře
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier bleiben, müssen sich einige ein Bett teilen.
Jestli tady budou přes noc, budou muset spát spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können Kätzchen sich auch nicht den gleichen Wollball teilen.
To je přesně ten důvod, proč koťatům nestačí jen jedno klubíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen sich die Miete mit 'n paar Studenten.
Maj to napůl se studenty aby ušetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund und der Jude können sich den Rücksitz teilen.
Fena a ten žid budou spolu na zadním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zu sich drehenden oder sich bewegenden Teilen und zur Straße
Nedostatečná funkční vůle od rotujících nebo pohyblivých částí a vozovky.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer teilen sich anschließend in drei Arbeitsgruppen auf, die sich mit folgenden Themen beschäftigen werden:
Účastníci setkání budou rozděleni do tří pracovních skupin, které budou projednávat následující témata:
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungseinheiten, die sich auf derselben Ebene der Verwaltungshierarchie befinden, dürfen sich konzeptionell keine Gebiete teilen.
Územní správní jednotky na stejné úrovni správní hierarchie koncepčně nesdílejí společné oblasti.
   Korpustyp: EU
Sie haben gestritten, Sie haben sich geweigert Innovation zu teilen, Sie haben sich gegeneinander gewendet.
Hádaly jste se, odmítly si sdělovat inovace, obrátily jste se k sobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Balance findet sich in einigen Teilen des Stockholmer Programms nicht.
Některé části Stockholmského programu však této náležité rovnováhy zkrátka nedosahují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Zytostatikum ( ein Arzneimittel , das Zellen abtötet , die sich teilen , wie z .
Jedná se o cytotoxický léčivý přípravek ( hubí buňky množící se dělením , jako např . buňky rakovinné ) náležející do skupiny antimetabolitů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Europäische Parlament wurde damals aufgefordert, sich zu den verschiedenen Teilen dieses Dokuments zu äußern.
Evropský parlament byl poté vyzván, aby vyjádřil svůj názor k různým částem této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gilt es zu teilen, denn von dort aus lassen sich auch die Migrationsströme beherrschen.
K určitému sdílení tam musí dojít, neboť právě zde můžeme kontrolovat migrační toky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir teilen zudem noch gemeinsame Grundsätze und Werte, die sich aus unserem christlichen Erbe ergeben.
Kromě toho sdílíme zásady a hodnoty, které jsou také výsledkem křesťanského dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein tiefes Gefühl der Ungerechtigkeit breitet sich in großen Teilen der Gesellschaft aus.
Hluboký pocit nespravedlnosti se šíří do velkých segmentů společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chancen dieser Größenordnung entwickeln sich derzeit in vielen Teilen des Westens zur Mangelware.
V mnoha částech Západu se příležitosti v tomto rozsahu stávají nedostatkovým zbožím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Prozesse spielen sich in anderen großen Ländern in den westlichen Teilen der islamischen Welt ab.
K podobným procesům dochází v dalších velkých zemích západní části islámského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann eine Änderung der Prioritäten von Teilen ihrer operationellen Programme mit sich bringen.
To může znamenat změnu priorit u částí jejich operačních programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU- und Euromed-Mitgliedsländer teilen gemeinsame Interessen und sehen sich ähnlichen Herausforderungen gegenüber.
EU a partnerské země Euromed spojují společné zájmy a čelí podobným výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung allerdings, sehr geehrter Herr Ratsvertreter, teilen Sie sich an dieser Stelle mit der Kommission.
Za to nicméně, pane Lópezi Garrido, nesete s Komisí odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die Auffassung, der Rat verhalte sich beim Thema Einwanderung passiv, nicht teilen.
Nemohu souhlasit s tím, že Rada je pasivní, pokud jde o migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese und andere ähnliche Vorfälle haben sich wiederholt in verschiedenen Teilen Europas ereignet.
Tyto a jiné podobné případy jsou opakovaně páchány v různých částech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Tyto malé a střední podniky jsou velmi citlivé na konkurenci ze strany malých a středních podniků z jiných částí světa, které využívají environmentální dumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten teilen sich die Verwaltung der Strukturfonds, oder sie erfolgt dezentral.
Komise a členské státy spravují strukturální fondy společně, nebo decentralizovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch beim EU-Haushalt teilen sich Rat und Europaparlament zukünftig die Kompetenzen.
Nová smlouva dává Parlamentu ve většině oblastí plnou spolurozhodovací pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die Kollegen, die diese Ansicht teilen, sich zu erheben.
Požádal bych, aby se postavili ti poslanci, kteří souhlasí s tímto názorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilen Sie Ihrem Arzt sofort mit, wenn Sie sich nicht wohl fühlen.
Řekněte okamžitě svému lékaři, pokud se necítíte dobře.
   Korpustyp: Fachtext
CdATP hemmt die Bildung neuer DNA und hindert so die Zellen daran, sich zu teilen.
Tím zabraňuje dělení buněk a zpomaluje progresi leukémie.
   Korpustyp: Fachtext
Dann würde ich mit allen teilen Was hier drinnen vor sich geht
Pak rád bych se podělil o všechno, co uvnitř skrývám.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
Posaď se k starším Oodům a sdílej snění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir van der Woodsens teilen mehr, als man sich vorstellen kann.
My, Van Der Woodsenovi, sdílíme víc, než byste si dokázali představit.
   Korpustyp: Untertitel
Justin würde das Original verkaufen, Sie beide würden sich den Ertrag teilen.
Justin by prodal originál. Výdělek byste si rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich an irgendwas erinnern, teilen Sie es mir bitte sofort mit.
Abyste se dobrovolně zdržovali ve svých kajutách, alespoň do doby než rozmotáme tuto záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nördlichen und südlichen Polargebiete teilen sich und die Meere werden wärmer.
Obrovská polární pole severu i jihu roztají a rozpadnou se. A oteplí se moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr wollt, daß sie sich das Gebräu des Herrn teilen, dann kämpft mit mir darum!
Jestli pro ně chcete díl z piva našeho dobrého Pána, musíte nejdřív přemoct mě!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bedeutung, Mr. Neville, lässt sich unschwer auf Unschuld und Arroganz zu zwei gleichen Teilen zurückführen.
Váš význam tkví rovným dílem ve vaší nevinnosti i aroganci.
   Korpustyp: Untertitel
So teilen sie sich die Stellen mit, ohne dass was nach Draußen kommt.
Takže si domluví místo, aniž by se to rozkřiklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der CTU wo sich Gredenko aufhält und teilen Sie ihnen den Zeitplan mit.
Chci, abyste jim dal Gredenkovu pozici a řekl jim o času, co zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die gute Nachricht wäre, sie teilen sich nicht mehr auf.
OK, takže, dobrá zpráva je, že už nejsou rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel