Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich tragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich tragen zamýšlet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich tragen zamýšlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. Trägt er sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Trägt sie sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich tragen

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tragen Sie sich einfach ein.
Jen se mi tu podepiš.
   Korpustyp: Untertitel
tragen sie sich aus, bitte
Podepište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich bitte ein.
Zapište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich bitte ein!
Podepište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie es bei sich.
Mějte ji u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen es in sich.
Máte to v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich doch ein.
Buďte tak laskav a zapište se do knihy hostů.
   Korpustyp: Untertitel
sich bereit erklärt, diese Kosten zu tragen.
s převzetím těchto nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle, die die Infektion in sich tragen.
Každého kdo je nakažený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen den Teufel in sich, Junge.
Máš uvnitř sebe ďábla, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tragen Sie sich hier ein.
Tak tady. Je to pro matriku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen sich hier einfach ein.
Napište sem svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie es immer bei sich.
Měj ho pořád u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen nie welche bei sich?
- Nenosíte je po kapsách?
   Korpustyp: Untertitel
Die tragen sich nicht von selbst.
Ony se samy nepohnou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie das mit sich rum?
Proč to taháte s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eimer lässt sich alleine nicht tragen.
Sám se v těch hovnech utopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie bei sich tragen.
To si necháte u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Maryanns Energie in sich.
V jejich duších je energie Maryann.
   Korpustyp: Untertitel
Kurven. Sie tragen kleine Menschen in sich.
Teď v sobě hlavně máte človíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akkreditierung sollte sich grundsätzlich selbst tragen.
Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost.
   Korpustyp: EU
Tragen Sie ihn jederzeit bei sich.
Neustále ho noste při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich ein. Zimmer 116.
Prosím pane, musíte se zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich bitte ein, Sir?
Stačí už jen podpis. Sire Harolde?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie das immer bei sich?
To s sebou nosíte pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich bitte ein, meine Herren.
Zapište se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, tragen Sie sich ins Hausbuch ein.
Zapište se sem do knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Wut in sich, Paul.
Ty jsi vzteklý, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ständig sein Foto bei sich.
Jeho fotku nosíte pořád s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine Großartigkeit in sich, Tracy.
Máš v sobě jistou vznešenost, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie sich bitte hier ein.
Podepsal byste se zde?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie das immer bei sich.
Noste to pořád u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Den tragen Sie noch bei sich.
Stále to máte u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie irgendwelche Waffen bei sich, Sir?
-Máte u sebe zbraň, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie ein Aufnahmegerät bei sich?
Máte u sebe nahrávací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Philby lässt sich nie von Fremden tragen.
Nikdy nedovolí cizím lidem, aby si ho pochovali.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
Kočky, nicméně, odmítají nosit sportovní oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einander immer schon in sich."
Jsou uvnitř sebe celou tu dobu."
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das immer bei sich?
To s sebou nosíte pořád?
   Korpustyp: Untertitel
Mäuse tragen keine Pocken in sich, aber sie tragen Pneumorickettsiose in sich.
Myši nepřenášejí pravé neštovice, ale přenášejí rickettsiální neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie immer etwas Zucker ( mindestens 20 Gramm ) bei sich .
Vždy s sebou noste nějaký cukr ( nejméně 20 g ) .
   Korpustyp: Fachtext
Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
vyňali z balení a měli ji vždy při sobě.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále u sebe .
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt ihnen all das Schöne, das sie in sich tragen."
Ukažme jim všechny krásy, které mají uvnitř."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– nejsou opatřeny etiketou s označením původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
autokarovou dopravu odpovídají za ztrátu nebo poškození osobních věcí, které měli cestující na sobě nebo při sobě jako příruční zavazadlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragen Sie stets etwas Traubenzucker ( mindestens 20 Gramm ) bei sich .
Vždy s sebou noste nějaký cukr ( nejméně 20 g ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále při sobě .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále při sobě .
   Korpustyp: Fachtext
Tragen Sie immer etwas Zucker (mindestens 20 Gramm) bei sich.
Vždy u sebe mějte nějaký cukr (minimálně 20 gramů).
   Korpustyp: Fachtext
Sie unterscheiden sich dadurch , dass sie unterschiedliche Antigene tragen können .
Liší se v tom , že mohou být nositeli odlišných antigenů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie tragen Protektoren, sie werden sich nicht verletzen.
Všichni kluci mají cvičné polštářky. Nemůžeš jim se svým boxem ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tragen Kopien weder Individualität noch Vielfalt in sich.
A kopie nevytváří různorodost a individualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das Gewehr, das Sie da mit sich tragen,
Hádám, že ta puška, kterou nosíte,
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Blut der indianischen Rasse in sich.
Ve vás koluje krev indiánské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie eigentlich ständig diese Koffer mit sich herum?
Proč pořád s sebou taháte ty kufry?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn stets bei sich zu tragen.
Nosíme ho stále při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Leute tragen in Flugzeugen keine Waffen mit sich rum.
Lidé v letadlech nenosí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unsere Söhne, sie tragen unser Leben in sich.
Jsou to naše děti. Mají v sobě naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Leopardenfelle tragen und Keulen mit sich rumschleppen.
Měli byste nosit leopardí kožešiny a ohánět se klacky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich aber verändert, seit Sie einen Bart tragen!
Vy jste tak nudný. To bude těmi vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Was tragen Sie in sich, dass Sie so verschlossen sind?
Co přede mnou uvnitř sebe ještě skrýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Ring sowieso bei sich tragen.
Ten prsten jste měl hlídat tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich gut an, wieder die Malsachen zu tragen.
Je to příjemný pocit zase malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Wir tragen die Sache ruhig vor.
Klídek, vejdem tam a předložíme návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen fremden Krankheitserreger in sich tragen.
Mohl byste přenášet nějaký mimozemský patogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zebra und Tiger tragen ihr eigenes Gefängnisgitter mit sich.
Uvidíš, co s tím uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien es nicht nicht bei sich zu tragen.
Zdá se, že to nemá u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die ganze Zeit über bei sich tragen.
Zřejmě by ho měl celou dobu na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum tragen Sie 'ne Ampulle davon mit sich rum?
Legionářská pneumofilie. A proč nosíš s sebou vzorek toho?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen wir Kevlar, kaufen die sich panzerspaltende Patronen.
Nosíme kevlarové vesty, oni zase náboje, které se lehce přes ně dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie irgendwelches Metall bei sich, Schlüssel oder Kleingeld?
Nemáte nic kovového, klíče, řetízky?
   Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich daher, dieser Bestimmung Rechnung zu tragen.
Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.
   Korpustyp: EU
Borgia malt sich bereits aus, die Tiara zu tragen.
Nebudu podporovat žádného kandidáta, který by se nepostavil za Da Costu.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sollten es sich zweimal überlegen, Chevalier Blanc zu tragen.
"Rozmyslete si, zda si troufnete nosit značku Chevalier Blanc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, so einen zu tragen?
Jaký to je, nosit tu hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Legenden wahr? Gladiatoren tragen göttliches Blut in sich?
Je pravda, co se říká, že gladiátoři sdílejí krev bohů?
   Korpustyp: Untertitel
Und beschweren Sie sich nicht. Sie tragen doch die Jacke.
A máte pěknou drzost si stěžovat na zimu, když máte bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man unbequeme Absätze tragen, um sich zu integrieren.
Občas musíš nazout nepohodlné lodičky, abys zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie deswegen eine so große Kanone bei sich?
- Proto ta velká pistole?
   Korpustyp: Untertitel
die Beine, die sich zieren, weil sie nicht tragen können.
nohy, jež dělají drahoty, protože nedovedou nosit.
   Korpustyp: Literatur
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
− na nich není etiketa s označením původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Leute tragen unvorstellbare Geheimnisse mit sich herum.
Někteří skrývají tajemství, jaká si ani nelze představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Bruder. Warum tragen sie den mit sich rum?
Ale vážně, chlape, proč ho s sebou taháte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine Menge Hass in sich, Penny.
Máte v sobě hodně nenávisti, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie tragen und sich darunter einen abrubbeln.
Chtěl si pod tu kůži zakrýt ptáka, aby byl jako žena.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich wirklich geweigert, europäische Kleidung zu tragen?
Pane Gandhi, odmítl jste nosit evropské oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie sich dran erinnern, Hosen zu tragen.
Třeba si nezapomínat oblékat kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie tragen. Sobald sich die Aufregung gelegt hat.
Nos je, až se situace uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich hier in das große Buch ein.
Zapište se do této velké knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich ein und geben Sie mir Ihre Waffe.
- No, já ho jen viděla venku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnraumfinanzierungsfonds wird sich mit der Zeit selbst tragen.
Fond pro financování bydlení se postupem času zcela osamostatní.
   Korpustyp: EU
Sie sollen sich gegenseitig ergänzen und füreinander Verantwortung tragen.
Měli byste respektovat toho druhého, hlavně si však pomáhat a ctít se.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnen Sie sich daran, Sie werden sie öfters tragen.
Zvykněte si na ně; budete je nosit dost často.
   Korpustyp: Untertitel
unzählige Minbari tragen bereits menschliche DNS in sich.
Mnoho našich lidí v sobě nese lidskou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen so schon genug probleme mit sich herum.
Netrapte se, máte toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die Hexenblut in sich tragen, werden sicher sein.
Jen ti, kdož mají ve svých žilách čarodějnickou krev, budou ušetřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich unangenehm dabei, Schuhe zu tragen.
Není mu příjemně v botách.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu tragen sie noch Wertgegenstände bei sich,
Občas u sebe mívají cennosti.
   Korpustyp: Untertitel