Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. Trägt er sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt sie sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich tragen
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragen Sie sich einfach ein.
tragen sie sich aus, bitte
Tragen Sie sich bitte ein.
Tragen Sie sich bitte ein!
Tragen Sie sich doch ein.
Buďte tak laskav a zapište se do knihy hostů.
sich bereit erklärt, diese Kosten zu tragen.
s převzetím těchto nákladů.
Alle, die die Infektion in sich tragen.
Sie tragen den Teufel in sich, Junge.
Máš uvnitř sebe ďábla, chlapče.
Bitte tragen Sie sich hier ein.
Tak tady. Je to pro matriku.
Sie tragen sich hier einfach ein.
Tragen Sie es immer bei sich.
- Sie tragen nie welche bei sich?
- Nenosíte je po kapsách?
Die tragen sich nicht von selbst.
Warum tragen Sie das mit sich rum?
Der Eimer lässt sich alleine nicht tragen.
Sám se v těch hovnech utopíš.
Das werden Sie bei sich tragen.
Sie tragen Maryanns Energie in sich.
V jejich duších je energie Maryann.
Kurven. Sie tragen kleine Menschen in sich.
Teď v sobě hlavně máte človíčka.
Die Akkreditierung sollte sich grundsätzlich selbst tragen.
Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost.
Tragen Sie ihn jederzeit bei sich.
Neustále ho noste při sobě.
Tragen Sie sich ein. Zimmer 116.
Prosím pane, musíte se zapsat.
Tragen Sie sich bitte ein, Sir?
Stačí už jen podpis. Sire Harolde?
Tragen Sie das immer bei sich?
Tragen Sie sich bitte ein, meine Herren.
Hier, tragen Sie sich ins Hausbuch ein.
Sie tragen Wut in sich, Paul.
Sie tragen ständig sein Foto bei sich.
Jeho fotku nosíte pořád s sebou.
Sie tragen eine Großartigkeit in sich, Tracy.
Máš v sobě jistou vznešenost, Tracy.
- Tragen Sie sich bitte hier ein.
Tragen Sie das immer bei sich.
Den tragen Sie noch bei sich.
- Tragen Sie irgendwelche Waffen bei sich, Sir?
-Máte u sebe zbraň, pane?
Tragen Sie ein Aufnahmegerät bei sich?
Máte u sebe nahrávací zařízení?
Philby lässt sich nie von Fremden tragen.
Nikdy nedovolí cizím lidem, aby si ho pochovali.
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
Kočky, nicméně, odmítají nosit sportovní oblečení.
Sie tragen einander immer schon in sich."
Jsou uvnitř sebe celou tu dobu."
Sie tragen das immer bei sich?
Mäuse tragen keine Pocken in sich, aber sie tragen Pneumorickettsiose in sich.
Myši nepřenášejí pravé neštovice, ale přenášejí rickettsiální neštovice.
Tragen Sie immer etwas Zucker ( mindestens 20 Gramm ) bei sich .
Vždy s sebou noste nějaký cukr ( nejméně 20 g ) .
Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
vyňali z balení a měli ji vždy při sobě.
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále u sebe .
Zeigt ihnen all das Schöne, das sie in sich tragen."
Ukažme jim všechny krásy, které mají uvnitř."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– nejsou opatřeny etiketou s označením původu;
Habe, die Fahrgäste bei sich tragen oder als Handgepäck mitführen.
autokarovou dopravu odpovídají za ztrátu nebo poškození osobních věcí, které měli cestující na sobě nebo při sobě jako příruční zavazadlo.
Tragen Sie stets etwas Traubenzucker ( mindestens 20 Gramm ) bei sich .
Vždy s sebou noste nějaký cukr ( nejméně 20 g ) .
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále při sobě .
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále při sobě .
Tragen Sie immer etwas Zucker (mindestens 20 Gramm) bei sich.
Vždy u sebe mějte nějaký cukr (minimálně 20 gramů).
Sie unterscheiden sich dadurch , dass sie unterschiedliche Antigene tragen können .
Liší se v tom , že mohou být nositeli odlišných antigenů .
Sie tragen Protektoren, sie werden sich nicht verletzen.
Všichni kluci mají cvičné polštářky. Nemůžeš jim se svým boxem ublížit.
Außerdem tragen Kopien weder Individualität noch Vielfalt in sich.
A kopie nevytváří různorodost a individualitu.
Ich vermute, das Gewehr, das Sie da mit sich tragen,
Hádám, že ta puška, kterou nosíte,
Sie tragen das Blut der indianischen Rasse in sich.
Ve vás koluje krev indiánské rasy.
Warum tragen Sie eigentlich ständig diese Koffer mit sich herum?
Proč pořád s sebou taháte ty kufry?
Man hat ihn stets bei sich zu tragen.
Nosíme ho stále při sobě.
Leute tragen in Flugzeugen keine Waffen mit sich rum.
Lidé v letadlech nenosí zbraně.
Es sind unsere Söhne, sie tragen unser Leben in sich.
Jsou to naše děti. Mají v sobě naše životy.
Sie sollten Leopardenfelle tragen und Keulen mit sich rumschleppen.
Měli byste nosit leopardí kožešiny a ohánět se klacky.
Sie haben sich aber verändert, seit Sie einen Bart tragen!
Vy jste tak nudný. To bude těmi vousy.
Was tragen Sie in sich, dass Sie so verschlossen sind?
Co přede mnou uvnitř sebe ještě skrýváš?
Sie sollten den Ring sowieso bei sich tragen.
Ten prsten jste měl hlídat tak jako tak.
Es fühlt sich gut an, wieder die Malsachen zu tragen.
Je to příjemný pocit zase malovat.
Entspannen Sie sich. Wir tragen die Sache ruhig vor.
Klídek, vejdem tam a předložíme návrh.
Sie könnten einen fremden Krankheitserreger in sich tragen.
Mohl byste přenášet nějaký mimozemský patogen.
Zebra und Tiger tragen ihr eigenes Gefängnisgitter mit sich.
Uvidíš, co s tím uděláme.
Sie schien es nicht nicht bei sich zu tragen.
Zdá se, že to nemá u sebe.
Wahrscheinlich die ganze Zeit über bei sich tragen.
Zřejmě by ho měl celou dobu na sobě.
Und warum tragen Sie 'ne Ampulle davon mit sich rum?
Legionářská pneumofilie. A proč nosíš s sebou vzorek toho?
Tragen wir Kevlar, kaufen die sich panzerspaltende Patronen.
Nosíme kevlarové vesty, oni zase náboje, které se lehce přes ně dostanou.
Tragen Sie irgendwelches Metall bei sich, Schlüssel oder Kleingeld?
Nemáte nic kovového, klíče, řetízky?
Es empfiehlt sich daher, dieser Bestimmung Rechnung zu tragen.
Na toto ustanovení by se tedy mělo odkázat.
Borgia malt sich bereits aus, die Tiara zu tragen.
Nebudu podporovat žádného kandidáta, který by se nepostavil za Da Costu.
"Sie sollten es sich zweimal überlegen, Chevalier Blanc zu tragen.
"Rozmyslete si, zda si troufnete nosit značku Chevalier Blanc.
Wie fühlt es sich an, so einen zu tragen?
Jaký to je, nosit tu hvězdu?
Sind die Legenden wahr? Gladiatoren tragen göttliches Blut in sich?
Je pravda, co se říká, že gladiátoři sdílejí krev bohů?
Und beschweren Sie sich nicht. Sie tragen doch die Jacke.
A máte pěknou drzost si stěžovat na zimu, když máte bundu.
Manchmal muss man unbequeme Absätze tragen, um sich zu integrieren.
Občas musíš nazout nepohodlné lodičky, abys zapadl.
Tragen Sie deswegen eine so große Kanone bei sich?
- Proto ta velká pistole?
die Beine, die sich zieren, weil sie nicht tragen können.
nohy, jež dělají drahoty, protože nedovedou nosit.
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
− na nich není etiketa s označením původu;
Einige Leute tragen unvorstellbare Geheimnisse mit sich herum.
Někteří skrývají tajemství, jaká si ani nelze představit.
Ernsthaft, Bruder. Warum tragen sie den mit sich rum?
Ale vážně, chlape, proč ho s sebou taháte?
Sie tragen eine Menge Hass in sich, Penny.
Máte v sobě hodně nenávisti, Penny.
Er wollte sie tragen und sich darunter einen abrubbeln.
Chtěl si pod tu kůži zakrýt ptáka, aby byl jako žena.
Haben Sie sich wirklich geweigert, europäische Kleidung zu tragen?
Pane Gandhi, odmítl jste nosit evropské oblečení?
Oh, wie sich dran erinnern, Hosen zu tragen.
Třeba si nezapomínat oblékat kalhoty.
Du kannst sie tragen. Sobald sich die Aufregung gelegt hat.
Nos je, až se situace uklidní.
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Tragen Sie sich hier in das große Buch ein.
Zapište se do této velké knihy.
Tragen Sie sich ein und geben Sie mir Ihre Waffe.
- No, já ho jen viděla venku, pane.
Der Wohnraumfinanzierungsfonds wird sich mit der Zeit selbst tragen.
Fond pro financování bydlení se postupem času zcela osamostatní.
Sie sollen sich gegenseitig ergänzen und füreinander Verantwortung tragen.
Měli byste respektovat toho druhého, hlavně si však pomáhat a ctít se.
Gewöhnen Sie sich daran, Sie werden sie öfters tragen.
Zvykněte si na ně; budete je nosit dost často.
unzählige Minbari tragen bereits menschliche DNS in sich.
Mnoho našich lidí v sobě nese lidskou DNA.
Sie tragen so schon genug probleme mit sich herum.
Netrapte se, máte toho dost.
Nur die, die Hexenblut in sich tragen, werden sicher sein.
Jen ti, kdož mají ve svých žilách čarodějnickou krev, budou ušetřeni.
Es fühlt sich unangenehm dabei, Schuhe zu tragen.
Není mu příjemně v botách.
Ab und zu tragen sie noch Wertgegenstände bei sich,
Občas u sebe mívají cennosti.