Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich treffen sejít se 25 setkat se 24 potkat se 9 scházet se 8 vidět se 3 setkávat se 2 stát se 2 trefit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich treffen sejít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute Morgen hat sich, wie wir bereits gehört haben, auf Einladung des schwedischen Ratsvorsitzes der interinstitutionelle Ausschuss für den Zugang zu Dokumenten getroffen.
Jak jsme již dnes ráno slyšeli, Interinstitucionální výbor pro přístup veřejnosti k dokumentům se sešel na pozvání švédského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er und die anderen treffen uns an der Straße.
On a ostatní se s námi sejdou po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Parteien einigten sich in Chinatown zu treffen.
Obě dvě strany se dohodli na tom, že se sejdou v Čínské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, kann Ihr Anwalt uns auf der Polizeistation treffen.
Ve skutečnosti můžete vzít svého právníka a sejít se s námi na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bald mit ihren Nachforschungen fertig sein und trifft uns dann zuhause.
Už brzy by měla dokončit výzkum a sejít se s námi doma.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns in der Bel-Air Cove in 30 Minuten.
Za 30 minut se sejdeme na Bel Aire Cove.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie trifft sich mit einem Kerl. Ich muss herausfinden wer es ist.
Má se tu s někým sejít a já potřebuju vědět s kým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen dort ein neues Team und sie bringen uns dann den Rest des Weges nach Kalifornien.
Sejdeme se tam s novým týmem a doprovodí nás cestou do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er trifft uns beim Austausch.
Říkal, že se s námi sejde při té výměně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich treffen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie treffen sich hier.
Používají ho na schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich regelmäßig.
Scházejí se každej třetí čtvrtek v měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Augen treffen sich.
-Naše pohledy se setkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich mit ihr treffen.
- Sejděte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treffen sich mit ihm.
Setkáš se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft treffen sie sich?
Jak jste dlouho od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel treffen sich später.
Podle mapy se chodby o něco dále setkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Gasthaus.
Nahlásím to Mistrovi Liou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich noch heute.
Dnes večer se sejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich mit jemandem?
Vídáte se s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie sich treffen?
Proč by se scházel se Šestkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die treffen sich manchmal.
- Ano, myslím, že spolu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich treffen?
Co když se setkají?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen sich hier die LWA?
Schází se tu LWA?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treffen sich nächste Woche.
- Sejdou se příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen sich die Gleichgesinnten.
Spřízněné duše se nakonec sešly.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich persönlich treffen.
Chtěl rozhovor z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich mit ihr.
Jsou s tou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich und tratschen.
- Slezou se a drbou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem treffen Sie sich?
- S kým máte to rande?
   Korpustyp: Untertitel
- Da treffen sich die Ravens?
- Tady se setkávají Havrani?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich gern treffen.
Ráda by se sešla.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich alleine treffen.
Chce se mnou být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute treffen sich noch?
Pořád se schází? Kde?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lippen treffen sich ständig.
Naše rty se neustále potkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich mit Jørgen?
- Tak se setkáte s Jorgenem?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen sich im Val d'Amour
Jsou tam vidět přežraní a opílí do bezvědomí
   Korpustyp: Untertitel
- Wo treffen sich die Hexen?
Kde se čarodějnice schovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Linien, die sich nie treffen.
- Však víš, dvě přímky, které se nikdy neprotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
   Korpustyp: Literatur
Die interparlamentarischen Delegationen treffen sich einmal jährlich.
Tyto meziparlamentní delegace se scházejí jednou za rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Díky, že sis přišla popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
- Děkuji, že jste se se mnou sešla.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird sich Cornel mit Banir treffen.
Tam se Cornel setká s Banirem.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird sich später mit Tony treffen.
Budete ten, kdo zastaví loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich mit den Köchen treffen.
Mohl by mít schůzku s těmi výrobci drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich offensichtlich heute Abend.
Očividně se dnes večer sejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wenn sich Freunde treffen, nicht?
Je fajn, když se mí přátelé poznají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Darum treffen sie sich auf der Straße.
Tak proto jedí tady na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie sich mit ihnen treffen?
Proč by s nimi jednala?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sich mit uns treffen.
- Chce si o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In Downtown treffen sie sich im Zodiac.
Jeden lokál je ve Village, Zodiac.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treffen sich mit dem Amerikaner.
S tím Američanem se sejdete Vy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit uns treffen.
-Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihnen treffen.
Sejdou se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie treffen sich mit mir.
Ne, se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich mit Ihnen treffen.
Jejich velitel by se chtěl s vámi střetnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich am Freitag alle.
Všechny budou společně tenhle pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich hier mit dir treffen.
Ať se s tebou setká tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Milan kann sich mit Vidya treffen.
Milan se sejde s Vidyou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Díky, že jste se se mnou sešli.
   Korpustyp: Untertitel
Es treffen sich nur ich und Bernadette.
Chtěly jsme dnes s Bernadette být samy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich mit uns treffen.
Souhlasili, že se s námi setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Capos treffen sich hinter meinem Rücken!
Všichni se schází za mými zády!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso treffen sich Männer und Frauen üblicherweise?
Proč spolu muži a ženy obyčejně chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Bullet musste sich mit ihrem Bewährungshelfer treffen.
Bullet je u svého kurátora, přijde později.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bar treffen sich Magier.
Říkali, že je to bar pro kouzelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogendealer treffen sich im Las Margaritas.
Scházejí se v Las Margaritas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an das Treffen halten.
Sejde se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich mit uns treffen?
Co kdybychom se setkali?
   Korpustyp: Untertitel
Es treffen sich alle im Krankenhaus.
- Všichni míří do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Juliette erinnert sich an eure Treffen.
Juliette si pomatuje, že tě viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Dr. Torres treffen.
Uvidíte se s Dr. Torresovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich heute um fünf Uhr.
Dneska v 5 mají schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
- Díky, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Děkuji, že jste se se mnou sešel.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an das erste Treffen?
Pamatuješ si první lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich mit mir treffen.
Sejde se se mnou, abyste věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
- Díky, že jste se se mnou sešla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich später mit Arthur treffen.
Můžeš jít s Arthurem, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Rainbow Club.
Sejdou se v klubu Duha.
   Korpustyp: Untertitel
Da will Sean sich mit mir treffen.
Sean chce, abych zde předal rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hätte sich mit uns treffen sollen.
Měl tu čekat nějaký člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie treffen sich mit den Frauen.
- Máte schůzku s těmi ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie wollten sich hier treffen.
- Nebo tu měli schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nur außer Haus treffen.
- Setká se s námi pouze venku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schacht treffen sich vier Tunnel.
Čtyři tunely se spojují v téhle šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich mit Vance treffen, oder?
Jdeš za Vancem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bryce will sich mit mir treffen.
Volal mi Bryce, chce abychom se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann treffen Sie sich morgen mit ihm.
Tak ho pozvete zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich oft mit unheimlichen Typen?
Setkáváte se často s divnými patrony?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie treffen sich auf dem Flughafen.
-Setkají se na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle treffen sich hier in fünf Minuten.
Všichni se tu sejdeme za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Der will sich mit dir treffen.
Sejde se s tebou dnes večer
   Korpustyp: Untertitel
Xiang, Sie treffen sich mit der Verstärkung.
Xiangu, půjdeme pozdravit naše kamarády z Yuejiangu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich mit mir treffen.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich mit dieser Person.
Běžte na tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sich heimlich Treffen ist ziemlich heiß.
Plížení se je docela sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie sich treffen.
Chceme, aby se sešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er sich wann anders treffen.
Možná souhlasil, že se s ní sejde jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich wirklich mit Freunden?
Opravdu se setkáte s přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit ihm treffen.
- A co Scofield?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mit mir treffen.
Měl bys za mnou přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich mit Francine treffen.
Sedne si s Francine.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Platz um sich zu treffen.
Zajímavé místo na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kontaktmann wird sich mit uns treffen.
Setkáme se s tvým kontaktem.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich hier mit ihm?
- Z části si to ale nepřeji.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem treffen Sie sich dort immer?
S kým se tu pořád scházíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich mit Deric Hughes zu treffen.
Měl tam schůzky s Dericem Hughesem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie sich mit Nilva treffen.
Třeba by s Nilvou mohla mluvit ona.
   Korpustyp: Untertitel