Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich umdrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich umdrehen otočit se 67 otáčet se 5 obrátit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich umdrehen otočit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
   Korpustyp: Literatur
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
   Korpustyp: Literatur
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
   Korpustyp: Literatur
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich umdrehen nach otáčet se po 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umdrehen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen sich umdrehen.
Otočte se, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich umdrehen?
Otočíte se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich umdrehen?
Otočte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich umdrehen.
Potřebuju, aby se otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mal umdrehen?
Otočila byste se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich umdrehen wollen.
Nyní, kdybyste se laskavě otočila.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte umdrehen?
Nevadí, když se otočíte?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte umdrehen?
Mohla byste se mi pootočit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich umdrehen, Sheriff!
Jste tak dobrej chlap. Podívejte se přes vaše levé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen. Zeigen Sie sich mal.
Otočte se, ať vidím, jak vypadáte.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sie können sich umdrehen.
Dobře, už se můžete podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich kurz umdrehen.
Možná byste se měl podívat za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy würde sich im Grabe umdrehen.
Váš otec se obrací v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich im Grab umdrehen.
Obracel by se v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde sich im Grabe umdrehen.
Tvůj otec by se za tebe styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich im Grab umdrehen würde.
Zatímco se v hrobě otáčí jako káča.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sich umdrehen lassen, oder?
Ale dokážete to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Julia Child wird sich im Grabe umdrehen!
Julia Child se musí obracet v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde sich im Grab umdrehen.
Můj táta by se musel obracet v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Orpheus hätte sich nie umdrehen sollen.
Orfeus se neměl nikdy ohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich mein Vater im Grab umdrehen?
Chceš, aby se můj otec obracel v hrobě?
   Korpustyp: Untertitel
Pa würde sich im Grabe umdrehen.
Otec by vyrazil z hrobu jako spálená kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, sie soll aufstehen und sich umdrehen.
Billy, řekni jí, ať se postaví a otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will sie sich nicht umdrehen?
- Proč se neotáčí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur, dass Sie sich umdrehen.
Jen chci, aby ses otočila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass Sie sich umdrehen.
Jen jsem chtěl, aby ses otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria Steinem würde sich im Grab umdrehen.
Gloria Steinemová by se převracela v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zur optimalen Bestrahlung muss man sich alle drei Minuten umdrehen.
Musíš se točit po třech minutách, aby ses rovnoměrně opálila.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, dass Sie sich nicht umdrehen?
Máte důvod, proč se neotočíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs müssen sich in ihren Gräbern umdrehen.
Chlapci se musí obracet v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht einer von denen, die sich einfach umdrehen.
Prosím, nebuď jedním z těch, co se jednoduše odvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Marx i Mao se zřejmě obracejí v hrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein leises Klopfen an der Tür ließ K. sich umdrehen.
Na tiché zaklepání se K. otočil.
   Korpustyp: Literatur
Chuck würde sich im Grabe umdrehen, wenn er es wüsste.
Chuck by se obrátil v hrobě, kdyby to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, den Spieß umdrehen und sich gegen mich verbünden?
Ale teď se tu na mě snesete obě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich umdrehen und dich stehen lassen.
Otočí se a vrátí se ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
Škoda, že nevidíte dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
   Korpustyp: Untertitel
* Wo ist derjenige, der sich umdrehen wird, um mich anzusehen?
* Kde je ten někdo, kdo se otočí, aby se na mne podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sich der Spieß umdrehen, Charles.
Jednou se vám to vymstí, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das wüsste, würde sie sich um Grabe umdrehen.
Právě asi dělá v hrobě kotrmelce.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich dem Stellvertreter des Stellvertreters der Magen umdrehen.
Ať se asistent asistenta přístavního inspektora trápí s rozhozeným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm es und wollte sich umdrehen Warte, flüsterte el Toro.
Vzal si kartu a již se odvracel - Počkej, řekl mu bejček.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe ihn abgetrocknet, er sollte sich umdrehen. Plötzlich lag er auf dem Boden.
- Masírovala jsem ho, a když se obracel, spadl na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von dir ein gruseliges Gefühl bekommt, wird sie sich umdrehen und zurückgehen.
Jestli z tvé strany dostane nějaké strašlivé vibrace, tak se otočí a uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sich irgendwann umdrehen und merken, dass ich längst fort bin.
Ráda bych, aby jednou všichni přišli a zjistili, že jsem v pánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die mir das verkaufte, sagte mir, dass man sich damit nach mir umdrehen würde.
Žena, která mi je předala řekla, že budou za mnou "Všichni hlavy otáčet."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bill Dalys Frau, sie soll sich umdrehen. Er kommt nach Hause.
Pověz ženě Billa Dalyho, že míří domů.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jeden Stein umdrehen und sehen, was sich darunter befindet.
Nenechat ani kámen na kameni, cokoli se pod nimi může skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ralston, wenn Sie sich noch mal umdrehen, sperre ich Sie ein.
Pane Ralstone, ještě jednou z té desky spustíte oči, a nechám vás zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stark und ich bin schön, alle werden sich nach mir umdrehen.
Dál mě cesta povede, dobře se mi povede.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick Senior würde sich im Grabe umdrehen, weil Paddy seine Tochter beschützen wollte.
Patrick starší by se obracel v hrobě, kdyby věděl, že se Paddy ukázal, aby chránil svý vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama würde sich im Grab umdrehen, bei so viel Chili im Ziegengulasch.
Máma by se otáčela v hrobě, kdyby viděla, jak dávám do jejího oblíbenýho jídla papričky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama würde sich im Grabe umdrehen, wenn sie das hier sehen könnte.
Máma by se obracela v hrobě, kdyby tu byla a tohle viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie dürfen sich umdrehen, diese Dame ist ein professionelles Aktmodell.
Klidně se dívejte, tahle dáma je profesionální modelka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Vorfahren würden sich im Grabe umdrehen, wenn Sie Scotland Yard zum Essen ausführen.
Tví předkové by se otočili v hrobě, kdyby věděli že bereš Scotland Yard na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Keith, ich möchte, dass Sie sich umdrehen und diesen Raum verlassen.
Keithe, chci, abyste se otočil a opustil tuto místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Další prasnice jsou chovány na krátkých provazech, které jim rovněž brání v otáčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend wird er sich umdrehen und dann wird er mich ansprechen.
Pak se otočí.. ..a promluví na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Saht ihr je ein wildes Tier sich umdrehen und weggehen, als wäre man ihm egal?
Viděli jste někdy, aby se divoké zvíře jen tak otočilo a odešlo, jako by na vás nezáleželo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Tiere ausnutzen, sie würde sich im Grab umdrehen.
Nemůžu zneužívat zvířata, obrátila by se v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Polarski würde sich im Grab umdrehen, wenn er seinen Rasen sehen könnte.
Clark Skygrowl se obrací v hrobě, jestli vidí jak vypadá teď jeho trávník.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne streunende Katze wollt sich nicht von mir den Hals umdrehen lassen.
Toulavá kočka. Nelíbilo se jí, když sem ji zabíjel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Kdyby to viděl dědeček, obracel by se v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, er würde sich umdrehen, die Ohren anlegen und knurren.
Věděl jsem jistě, že se na mě ohlédne, přitáhne uši k hlavě a zavrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak hat sich zu einem Desaster entwickelt, und nichts spricht dafür, dass sich diese Entwicklung noch umdrehen ließe.
Situace v Iráku je katastrofální a nic nenasvědčuje tomu, že by se dala zvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre dieser idealistische Demokrat Nehru nicht eingeäschert worden, würde er sich angesichts der indischen Haltung gegenüber Burma im Grab umdrehen.
Kdyby idealistický demokrat Néhrú nebyl zpopelněn, možná by se kvůli indickému postoji k Barmě obracel v hrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie wirklich, dass ein Mädchen, das Jack Stuart kennt, sich nach einem Schwächling wie Ihnen umdrehen würde?
Myslíte, že když jsem poznala opravdového muže jako Jack Stuart, věnovala bych jediný pohled zženštilému mluvkovi, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er will lieber im Knast an Altersschwäche sterben als sich wie ein Huhn den Hals umdrehen lassen.
Radši zemře v base sešlostí věkem než aby mu někdo zakroutil krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich dadurch nicht beunruhigen, aber Papi wird sich umdrehen und so schnell rennen, wie er kann.
Je to moje chyba, ale neměla jsi to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht möchten sie sich umdrehen und in eine anderen Richung gehen-- vorzugsweise weg von Ryans Gefängniszelle.
Takže, možná byste se ráda otočila jinam. Pokud možno na druhou stranu od Ryanovy zadržovací cely.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du die Sache die ich nicht verstehe, Judith, ist wie kann man sich an einem Tag sagen man liebt sich, dann umdrehen und einem das Herz brechen.
Víš čemu nerozumím Judith, když ti jeden den někdo řekne, že tě miluje, a další den obrátí a zlomí ti srdce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist zu gewährleisten, dass sich das Tier in der Einzelbucht auf jeden Fall ungehindert umdrehen kann, sofern dies nicht besonderen tierärztlichen Empfehlungen zuwiderläuft.
V tomto případě musí použitý samostatný kotec umožňovat zvířeti snadné otáčení, pokud to není v rozporu se specifickým veterinárním doporučením.
   Korpustyp: EU
Sie ist vor 23 Jahren gestorben und sie würde sich im Grab umdrehen, wenn sie wüs-ste, dass ihr Name auf so einem Stück Scheiße ist.
Je mrtvá už 23 let a obracela by se v hrobě, kdyby věděla, že je na takový sračce její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Er mußte sich umdrehen. Ein blondköpfiger, dumm aussehender junger Mann namens Wilsher, den er kannte, forderte ihn mit einem Lächeln auf, sich auf einen freien Platz an seinem Tisch zu setzen.
Otočil se. Wilsher, plavovlasý mladík s hloupým obličejem, kterého dohromady neznal, ho s úsměvem zval na volné místo u svého stolu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist kaum groß genug, daß man sich darin umdrehen kann, und damit du dich auf die Toilette setzen kannst, mußt du praktisch die Füße in die Dusche strecken, aber es gehört dir. Ja, murmelte Rosie.
Ten pokoj je sotva dost velký na to, aby se v něm člověk otočil a k tomu, abyste si sedla ke komodě, si budete prakticky muset strčit nohy do sprchy, ale je to vaše Ano, zamumlala Rosie.
   Korpustyp: Literatur
3. 1. 3 Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel wieder heraus , und mischen Sie manuell , indem Sie die Flasche wiederholt umdrehen , bis sich das Pulver vollständig aufgelöst hat .
3. 1. 3 Odložte stříkačku i jehlu a ručně lahvičku promíchejte opakovaným obracením , dokud se prášek zcela nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein Zivilist einen Schuss hört, könnte er sich umdrehen, um die Schussquelle zu lokalisieren oder er könnte einfach auf das nächste Gebäude zulaufen, was ein Problem ist, falls dieses Gebäude explodieren soll.
Když slyší střelbu civilista, může se o to taky snažit, nebo se taky může běžet schovat do nejbližšího úkrytu, což je problém, pokud je v tom úkrytu nastražená bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Als man dieses Thema allerdings im Jahr 2008 den Wählern in Kalifornien zur Abstimmung vorlag, entschieden sie sich mit überwältigender Mehrheit für einen Entwurf, der vorsah, allen landwirtschaftlichen Nutztieren genügend Platz zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Gliedmaßen ausstrecken und sich umdrehen können, ohne andere Tiere oder die Seitenbegrenzungen ihrer Käfige zu berühren.
Když však byla tato otázka předložena v roce 2008 kalifornským voličům, ti drtivou většinou hlasů podpořili požadavek, aby všechna zvířata chovaná na farmách měla dost prostoru k úplnému protažení končetin a otočení, aniž se přitom dotknou jiného zvířete či boků klece.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Tiere, die wir als unsere Nahrung aufziehen, sind der menschlichen Macht unterworfen. Viele Sauen etwa werden während ihrer gesamten Tragzeit – vier Monate, bei zwei Tragzeiten pro Jahr – in Boxen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere darin nicht einmal umdrehen können.
Nejinak podrobena lidské nadvládě jsou zvířata, která chováme jako potravinová, mimo jiné prasnice uzavřené po celou dobu březosti – čtyři měsíce těhotenství, dvě těhotenství ročně – v kójích tak stísněných, že se ani neotočí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar