Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Hnízdící boxy by měly být uzavřené a dostatečně velké, aby umožňovaly jedné slepici se otáčet.
Rogue dreht sich um und tötet die Killer, die Sie ihm mitgegeben haben.
Rogue se docela otáčí a rozsekal ty zkurvený ranaře, co jste poslal s ním.
Und zwar schnell, ohne dich noch mal umzudrehen.
Jdi rychle a neotáčej se.
Ganz still, dreh dich nicht um.
Du wartest im Auto, und wenn ich dir sage, du sollst abhauen, ja, dann läufst du zu Walts Haus, ohne dich umzudrehen, ich hol dich dann später da ab.
A když ti řeknu, že máš utéct, tak potom utíkej k Waltrovi domů, a neotáčej se, pak si tě tam vyzvednu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich umdrehen nach
otáčet se po
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umdrehen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sich umdrehen.
Könnten Sie sich umdrehen?
Würden Sie sich umdrehen?
Potřebuju, aby se otočil.
Würden Sie sich mal umdrehen?
Otočila byste se, prosím?
Wenn Sie sich umdrehen wollen.
Nyní, kdybyste se laskavě otočila.
Würden Sie sich bitte umdrehen?
Würden Sie sich bitte umdrehen?
Mohla byste se mi pootočit?
Sie müssen sich umdrehen, Sheriff!
Jste tak dobrej chlap. Podívejte se přes vaše levé rameno.
Umdrehen. Zeigen Sie sich mal.
Otočte se, ať vidím, jak vypadáte.
In Ordnung, Sie können sich umdrehen.
Dobře, už se můžete podívat.
Vielleicht möchten Sie sich kurz umdrehen.
Možná byste se měl podívat za sebe.
Dein Daddy würde sich im Grabe umdrehen.
Váš otec se obrací v hrobě.
Er würde sich im Grab umdrehen.
Dein Vater würde sich im Grabe umdrehen.
Tvůj otec by se za tebe styděl.
Oder sich im Grab umdrehen würde.
Zatímco se v hrobě otáčí jako káča.
Aber er wird sich umdrehen lassen, oder?
Julia Child wird sich im Grabe umdrehen!
Julia Child se musí obracet v hrobě.
Mein Vater würde sich im Grab umdrehen.
Můj táta by se musel obracet v hrobě.
Orpheus hätte sich nie umdrehen sollen.
Orfeus se neměl nikdy ohlédnout.
Soll sich mein Vater im Grab umdrehen?
Chceš, aby se můj otec obracel v hrobě?
Pa würde sich im Grabe umdrehen.
Otec by vyrazil z hrobu jako spálená kočka.
Billy, sie soll aufstehen und sich umdrehen.
Billy, řekni jí, ať se postaví a otočí.
Warum will sie sich nicht umdrehen?
Ich möchte nur, dass Sie sich umdrehen.
Jen chci, aby ses otočila.
Ich wollte nur, dass Sie sich umdrehen.
Jen jsem chtěl, aby ses otočil.
Gloria Steinem würde sich im Grab umdrehen.
Gloria Steinemová by se převracela v hrobě.
Zur optimalen Bestrahlung muss man sich alle drei Minuten umdrehen.
Musíš se točit po třech minutách, aby ses rovnoměrně opálila.
Gibt es einen Grund, dass Sie sich nicht umdrehen?
Máte důvod, proč se neotočíte?
Die Jungs müssen sich in ihren Gräbern umdrehen.
Chlapci se musí obracet v hrobě.
Bitte sei nicht einer von denen, die sich einfach umdrehen.
Prosím, nebuď jedním z těch, co se jednoduše odvrátí.
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Marx i Mao se zřejmě obracejí v hrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein leises Klopfen an der Tür ließ K. sich umdrehen.
Na tiché zaklepání se K. otočil.
Chuck würde sich im Grabe umdrehen, wenn er es wüsste.
Chuck by se obrátil v hrobě, kdyby to věděl.
Aber jetzt, den Spieß umdrehen und sich gegen mich verbünden?
Ale teď se tu na mě snesete obě?
Sie wird sich umdrehen und dich stehen lassen.
Otočí se a vrátí se ke stolu.
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
Škoda, že nevidíte dozadu.
Wenn ich es wiedergutmachen soll, müssen Sie sich umdrehen.
-Můžu se vyrovnat, jen když se otočíš.
* Wo ist derjenige, der sich umdrehen wird, um mich anzusehen?
* Kde je ten někdo, kdo se otočí, aby se na mne podíval?
Eines Tages wird sich der Spieß umdrehen, Charles.
Jednou se vám to vymstí, Charlesi.
Wenn sie das wüsste, würde sie sich um Grabe umdrehen.
Právě asi dělá v hrobě kotrmelce.
Soll sich dem Stellvertreter des Stellvertreters der Magen umdrehen.
Ať se asistent asistenta přístavního inspektora trápí s rozhozeným žaludkem.
Er nahm es und wollte sich umdrehen Warte, flüsterte el Toro.
Vzal si kartu a již se odvracel - Počkej, řekl mu bejček.
Ich habe ihn abgetrocknet, er sollte sich umdrehen. Plötzlich lag er auf dem Boden.
- Masírovala jsem ho, a když se obracel, spadl na zem.
Wenn sie von dir ein gruseliges Gefühl bekommt, wird sie sich umdrehen und zurückgehen.
Jestli z tvé strany dostane nějaké strašlivé vibrace, tak se otočí a uteče.
Man soll sich irgendwann umdrehen und merken, dass ich längst fort bin.
Ráda bych, aby jednou všichni přišli a zjistili, že jsem v pánu.
Die Frau, die mir das verkaufte, sagte mir, dass man sich damit nach mir umdrehen würde.
Žena, která mi je předala řekla, že budou za mnou "Všichni hlavy otáčet."
Sagen Sie Bill Dalys Frau, sie soll sich umdrehen. Er kommt nach Hause.
Pověz ženě Billa Dalyho, že míří domů.
Man muss jeden Stein umdrehen und sehen, was sich darunter befindet.
Nenechat ani kámen na kameni, cokoli se pod nimi může skrývat.
Mr. Ralston, wenn Sie sich noch mal umdrehen, sperre ich Sie ein.
Pane Ralstone, ještě jednou z té desky spustíte oči, a nechám vás zavřít.
Ich bin stark und ich bin schön, alle werden sich nach mir umdrehen.
Dál mě cesta povede, dobře se mi povede.
Patrick Senior würde sich im Grabe umdrehen, weil Paddy seine Tochter beschützen wollte.
Patrick starší by se obracel v hrobě, kdyby věděl, že se Paddy ukázal, aby chránil svý vlastní dítě.
Meine Mama würde sich im Grab umdrehen, bei so viel Chili im Ziegengulasch.
Máma by se otáčela v hrobě, kdyby viděla, jak dávám do jejího oblíbenýho jídla papričky.
Deine Mama würde sich im Grabe umdrehen, wenn sie das hier sehen könnte.
Máma by se obracela v hrobě, kdyby tu byla a tohle viděla.
Und Sie dürfen sich umdrehen, diese Dame ist ein professionelles Aktmodell.
Klidně se dívejte, tahle dáma je profesionální modelka.
Und Ihre Vorfahren würden sich im Grabe umdrehen, wenn Sie Scotland Yard zum Essen ausführen.
Tví předkové by se otočili v hrobě, kdyby věděli že bereš Scotland Yard na oběd.
- Keith, ich möchte, dass Sie sich umdrehen und diesen Raum verlassen.
Keithe, chci, abyste se otočil a opustil tuto místnost.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Další prasnice jsou chovány na krátkých provazech, které jim rovněž brání v otáčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anschließend wird er sich umdrehen und dann wird er mich ansprechen.
Pak se otočí.. ..a promluví na mě.
Saht ihr je ein wildes Tier sich umdrehen und weggehen, als wäre man ihm egal?
Viděli jste někdy, aby se divoké zvíře jen tak otočilo a odešlo, jako by na vás nezáleželo?
Ich kann keine Tiere ausnutzen, sie würde sich im Grab umdrehen.
Nemůžu zneužívat zvířata, obrátila by se v hrobě.
Polarski würde sich im Grab umdrehen, wenn er seinen Rasen sehen könnte.
Clark Skygrowl se obrací v hrobě, jestli vidí jak vypadá teď jeho trávník.
'Ne streunende Katze wollt sich nicht von mir den Hals umdrehen lassen.
Toulavá kočka. Nelíbilo se jí, když sem ji zabíjel.
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Kdyby to viděl dědeček, obracel by se v hrobě.
Ich war sicher, er würde sich umdrehen, die Ohren anlegen und knurren.
Věděl jsem jistě, že se na mě ohlédne, přitáhne uši k hlavě a zavrčí.
Der Irak hat sich zu einem Desaster entwickelt, und nichts spricht dafür, dass sich diese Entwicklung noch umdrehen ließe.
Situace v Iráku je katastrofální a nic nenasvědčuje tomu, že by se dala zvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre dieser idealistische Demokrat Nehru nicht eingeäschert worden, würde er sich angesichts der indischen Haltung gegenüber Burma im Grab umdrehen.
Kdyby idealistický demokrat Néhrú nebyl zpopelněn, možná by se kvůli indickému postoji k Barmě obracel v hrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken Sie wirklich, dass ein Mädchen, das Jack Stuart kennt, sich nach einem Schwächling wie Ihnen umdrehen würde?
Myslíte, že když jsem poznala opravdového muže jako Jack Stuart, věnovala bych jediný pohled zženštilému mluvkovi, jako jste vy?
Er sagt, er will lieber im Knast an Altersschwäche sterben als sich wie ein Huhn den Hals umdrehen lassen.
Radši zemře v base sešlostí věkem než aby mu někdo zakroutil krkem.
Lass dich dadurch nicht beunruhigen, aber Papi wird sich umdrehen und so schnell rennen, wie er kann.
Je to moje chyba, ale neměla jsi to dělat.
Also vielleicht möchten sie sich umdrehen und in eine anderen Richung gehen-- vorzugsweise weg von Ryans Gefängniszelle.
Takže, možná byste se ráda otočila jinam. Pokud možno na druhou stranu od Ryanovy zadržovací cely.
Weißt du die Sache die ich nicht verstehe, Judith, ist wie kann man sich an einem Tag sagen man liebt sich, dann umdrehen und einem das Herz brechen.
Víš čemu nerozumím Judith, když ti jeden den někdo řekne, že tě miluje, a další den obrátí a zlomí ti srdce.
In diesem Fall ist zu gewährleisten, dass sich das Tier in der Einzelbucht auf jeden Fall ungehindert umdrehen kann, sofern dies nicht besonderen tierärztlichen Empfehlungen zuwiderläuft.
V tomto případě musí použitý samostatný kotec umožňovat zvířeti snadné otáčení, pokud to není v rozporu se specifickým veterinárním doporučením.
Sie ist vor 23 Jahren gestorben und sie würde sich im Grab umdrehen, wenn sie wüs-ste, dass ihr Name auf so einem Stück Scheiße ist.
Je mrtvá už 23 let a obracela by se v hrobě, kdyby věděla, že je na takový sračce její jméno.
Er mußte sich umdrehen. Ein blondköpfiger, dumm aussehender junger Mann namens Wilsher, den er kannte, forderte ihn mit einem Lächeln auf, sich auf einen freien Platz an seinem Tisch zu setzen.
Otočil se. Wilsher, plavovlasý mladík s hloupým obličejem, kterého dohromady neznal, ho s úsměvem zval na volné místo u svého stolu.
Es ist kaum groß genug, daß man sich darin umdrehen kann, und damit du dich auf die Toilette setzen kannst, mußt du praktisch die Füße in die Dusche strecken, aber es gehört dir. Ja, murmelte Rosie.
Ten pokoj je sotva dost velký na to, aby se v něm člověk otočil a k tomu, abyste si sedla ke komodě, si budete prakticky muset strčit nohy do sprchy, ale je to vaše Ano, zamumlala Rosie.
3. 1. 3 Ziehen Sie die Spritze mit der Nadel wieder heraus , und mischen Sie manuell , indem Sie die Flasche wiederholt umdrehen , bis sich das Pulver vollständig aufgelöst hat .
3. 1. 3 Odložte stříkačku i jehlu a ručně lahvičku promíchejte opakovaným obracením , dokud se prášek zcela nerozpustí .
Wenn ein Zivilist einen Schuss hört, könnte er sich umdrehen, um die Schussquelle zu lokalisieren oder er könnte einfach auf das nächste Gebäude zulaufen, was ein Problem ist, falls dieses Gebäude explodieren soll.
Když slyší střelbu civilista, může se o to taky snažit, nebo se taky může běžet schovat do nejbližšího úkrytu, což je problém, pokud je v tom úkrytu nastražená bomba.
Als man dieses Thema allerdings im Jahr 2008 den Wählern in Kalifornien zur Abstimmung vorlag, entschieden sie sich mit überwältigender Mehrheit für einen Entwurf, der vorsah, allen landwirtschaftlichen Nutztieren genügend Platz zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Gliedmaßen ausstrecken und sich umdrehen können, ohne andere Tiere oder die Seitenbegrenzungen ihrer Käfige zu berühren.
Když však byla tato otázka předložena v roce 2008 kalifornským voličům, ti drtivou většinou hlasů podpořili požadavek, aby všechna zvířata chovaná na farmách měla dost prostoru k úplnému protažení končetin a otočení, aniž se přitom dotknou jiného zvířete či boků klece.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Tiere, die wir als unsere Nahrung aufziehen, sind der menschlichen Macht unterworfen. Viele Sauen etwa werden während ihrer gesamten Tragzeit – vier Monate, bei zwei Tragzeiten pro Jahr – in Boxen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere darin nicht einmal umdrehen können.
Nejinak podrobena lidské nadvládě jsou zvířata, která chováme jako potravinová, mimo jiné prasnice uzavřené po celou dobu březosti – čtyři měsíce těhotenství, dvě těhotenství ročně – v kójích tak stísněných, že se ani neotočí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar