Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich umschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich umschauen rozhlédnout se 12 dívat se 6 rozhlížet se 3 ohlédnout se 1 rozhlížet se kolem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich umschauen rozhlédnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie eilten vorbei, ohne sich umzuschauen.
Chvátali kolem, aniž by se rozhlédli.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kiddo, ich möchte das du aufstehst und dich umschaust.
Dítě, chci, aby ses postavila a rozhlídla se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört schaute er sich nach seinen Schafen um, bis er merkte, daß er sich in einer anderen Welt befand.
Rozhlédl se kolem a hledal ovce, až si uvědomil, že je v jiném světě.
   Korpustyp: Literatur
Komm, schau dich doch um.
No tak, rozhlédni se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht sich nur umzuschauen.
Stačí se rozhlédnout kolem sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich weiß, Sie versuchen, uns an einen besseren Ort zu bringen, aber schauen Sie sich um.
Pane, vím, že se snažíte nás vzít na lepší místo, ale rozhlédněte se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat.
Rozhlédl se kol sebe, překvapen, když vstoupil do jasné, hvězdné noci.
   Korpustyp: Literatur
Yo, schau dich mal um, Papi.
Rozhlídni se kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist auch an der Zeit, sich umzuschauen und zu sehen, was andere Maßnahmen zu den jüngsten Turbulenzen beitragen.
Je ovšem také na čase, abychom se rozhlédli kolem sebe a zjistili, jaké další kroky přispěly ke zmatkům, které v nedávné době propukly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carol, schau dich um!
Carol, rozhlídni se kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umschauen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie können sich gern überall umschauen.
Kamkoliv jinam se klidně podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man kauft, muss man sich umschauen.
- Nevím. Musím se nejdřív porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Martha Stewart sollte sich lieber umschauen.
Marta Steward by měla být na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich auch innen umschauen.
Podívejte se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin still geblieben. Sich umschauen.
Tloukla do mých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie, wenn Sie sich umschauen?
Můžete mi říct, co vidíte okolo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie sich mal in Warschau umschauen?
Možná byste mohl přijet do Varšavy, jen tak se porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
So reden die Leute, wenn sie sich nach anderen umschauen.
Takhle lidé mluví, když hledají něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie mal reingehen, sich ein wenig umschauen.
Asi chcete jít dovnitř a trochu to okouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich nach einfacheren Berufen umschauen.
No možná by jste si měli najít snadnější zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie sich da ja mal umschauen.
Mohl by jsi to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht es Ihnen nichts aus, wenn sich unsere Jungs ein wenig umschauen?
Pak by vám nemuselo vadit, když se tu naši chlapci porozhlédnou?
   Korpustyp: Untertitel
Crashen wir die Hochzeit, damit du dem Typen sagen kannst, dass er sich woanders umschauen soll.
Vetřem se na tu svatbu, abys tomu chudákovi moh říct, ať se přes to dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke einige Männer rüber in den Humboldtpark, damit sie sich nach ihm umschauen.
Pošlu nějaké muže do Humboldtova parku, aby se po něm porozhlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie beide allein, damit Sie sich selbst umschauen können.
Nechám vás, abyste si to tu mohli osamotě prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht der Herr etwas Besonderes oder möchten Sie sich nur umschauen?
Hledáte něco konkrétního, nebo si jen prohlížíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wissen Sie, falls Sie Landwirtschaft mögen, sollten Sie uns besuchen, - sich umschauen.
Kdybyste chtěl, když máte rád to farmaření, přijeďte k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
Turecko se rovněž může od západu odvrátit a začít hledat nové spojence, což by pro Evropu byl nepříznivý vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Jinak hrozí nebezpečí, že ti, kteří vypracovali nejpokrokovější výzkumné projekty, se možná ani nebudou obtěžovat, aby požádali o financování z prostředků rámcového programu, ale potřebné finanční zdroje budou hledat jinde.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie sich hier in diesem Plenarsaal umschauen, dann ist hier Platz für alle 775 Menschen, die jemals in Guantánamo inhaftiert waren.
Pokud se nyní rozhlédnete po tomto jednacím sále, bylo by tu místo pro všech 775 lidí, kteří kdy byli na Guantánamo zadržováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich hierher kam, sollte das Parlament papierlos funktionieren, aber wenn Sie sich jetzt umschauen, dann sind alle Schreibtische mit Papier bedeckt.
Když jsem sem přišel, tento parlament měl být bez papírů, ale když se rozhlédnete, všechny naše stoly jsou papírem pokryty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Ehrenhäuser möchte ich sagen, dass er in die Hochschulen gehen und sich dort einmal umschauen soll, wie kreativ das abläuft, und dass da kein Student abhängig ist, weil er vielleicht ein Stipendium hat, das die Wirtschaft ihm gewährt hat.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych říci panu Ehrenhauserovi, že by měl navštívit naše univerzity a jednou se tam porozhlédnout, aby viděl, jak jsou tvořivé a že žádný student není v závislém postavení, protože mu snad bylo poskytnuto podnikové stipendium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte