Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich umsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich umsehen rozhlédnout se 48 rozhlížet se 6 poohlédnout se 3 ohlédnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich umsehen rozhlédnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hob er den Kopf und sah sich um.
Pak zvednul hlavu a rozhlédl se kolem.
   Korpustyp: Literatur
Du solltest vom Mount Rushmore steigen und dich mal umsehen.
Měl bys sestoupit z Mount Rushmore a rozhlédnout se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sich um und sah in nicht allzu großer Entfernung ein Haus, das er möglicherweise erreichen konnte.
Rozhlédl se kolem dokola a spatřil, že v nevelké vzdálenosti stojí dům, ke kterému se mu snad podaří dojít.
   Korpustyp: Literatur
Das Leben vergeht ziemlich schnell, wenn du nicht mal anhältst und dich umsiehst.
Život ubíhá dost rychle, když se jednou za čas nezastavíš a nerozhlídneš se.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich doch um, ob jemand unter unseren Nachbarn schon so weit gekommen ist?
Rozhlédni se kolem, jestli to některý z našich sousedů už dotáhl tak daleko.
   Korpustyp: Literatur
Reite mal da rauf und sieh dich ganz genau um.
Teď vylez nahoru a dobře se kolem rozhlédni.
   Korpustyp: Untertitel
Dorcas sah sich um, sah Bill ein Stück entfernt stehen, wo er verträumt zu der Tempelruine hinabschaute, und schien zufrieden zu sein.
Dorcas se rozhlédla, viděla, že Bill stojí opodál a zasněně se dívá na zříceninu chrámu pod kopcem a zdálo se, že ji to uspokojilo.
   Korpustyp: Literatur
Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
Nové zvíře se důkladně rozhlédlo a okamžitě vykročilo a vybralo si místo vedle nejlínějšího, nenasytného zvířete ve stáji.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sich in dem Dienstzimmer um, und Rosie folgte seinem Blick.
Rozhlédl se po služební místnosti a Rosie sledovala jeho pohled. U jednoho stolu nějaký policista sepisoval protokol s uplakanou dospívající dívkou ve středoškolské uniformě.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind ein netter Kerl, aber sehen Sie sich hier um.
Ede, vypadáš jako správnej kluk. Rozhlídni se.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umsehen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können sich gerne umsehen.
-Můžete se zde porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich umsehen, Detective?
Chcete se tu porozhlédnout, Detektive?
   Korpustyp: Untertitel
man muss sich nur umsehen. “
Je to makačka jako ve "fabrice".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen sich gerne umsehen.
Klidně se tu rozhlídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Darf sie sich mal umsehen?
Možná se tu směla porozhlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich überall umsehen, Detectives.
Můžete se podívat kamkoliv, detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Leute, die sich umsehen wollen.
Tyhle lidi se chtejí podívat do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Crew würde sich gerne umsehen.
Má posádka by to ráda viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die sich umsehen?
- Úžasné. Nikdo to prý neví.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich dort dringend mal umsehen.
Potřebujeme tam někoho dostat. Může to být naše poslední šance.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nach anderen Möglichkeiten umsehen.
Začal se poohlížet po jiných lokalitách.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich nicht mal erst umsehen?
Nechte mě, Ať se tu trochu porozhlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, möchten Sie sich oben noch umsehen?
- Nepodíváme se nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auf Barnsö umsehen.
A kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie sich an Bord umsehen?
Měl jste čas prohlédnout si loď?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich ein wenig umsehen?
Chcete se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich umsehen wollen, zögern Sie bitte nicht.
Ale pokud se chcete porozhlédnout, jen račte.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie und Awesome wollten sich sowieso mal genauer dort umsehen.
Ellie a Úžasňák to tam stejně chtěli víc omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, Präsident Roslin bestand darauf, dass Sie sich umsehen.
Pane vicepresidente, presidentka trvala na tom, abyste si to zde prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollten Sie sich nur eben mal umsehen?
Nebo jste se chtěl jen tak porozhlédnout?
   Korpustyp: Literatur
Dann sollten Sie sich nach 'nem anderen Job umsehen.
Budete si muset najít jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intendantin informierte mich, dass Sie sich hier umsehen wollen.
Intendant mi řekla, že se přijdete podívat na naše vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich umsehen können und einen Eindruck kriegen.
Abych vám dal šanci se tu porozhlédnout a uvědomit si toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur für mich mit ihr reden, sich umsehen.
Jen si s ní promluvte a porozhlídněte se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich ja im Souvenirladen des Hotels umsehen?
Mezitím si můžete do hotelového obchodu zajít koupit nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich an die guten alten Zeiten erinnern und sich nach neuen Gelegenheiten umsehen.
Je to způsob jak si zapamatovat to hezké a vyhledat nové příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Kolleginnen und Kollegen dies bezweifeln, dann sollen sie sich einfach einmal umsehen.
Vážení kolegové, pochybujete-li o tom, radím vám podívat se kolem sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also auch in diesem Fall, geehrte Kommission, müssen Sie sich umsehen, bevor Sie loslaufen.
Takže i zde, vážená Komise, platí: dvakrát měř a jednou řež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann wissen Sie, was los ist, wenn Sie sich da umsehen.
Dokážete pak říct, co se stalo? Když se porozhlédnete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mal unten umsehen, Bear, nichts worüber man sich Sorgen machen müsste.
Podíváme se dolů, Méďo. Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie sich umsehen, damit ich mich erholen kann.
No dobře, kochejte se výhledem a mě si nevšímejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Jungs wirklich nach Kolumbien fliegt, sollte sich dieser Serienstar nach einer Unterkunft umsehen.
Jestli fakt odjedete do Kolumbie, vaše seriálová hvězda by si měla najít vlastní bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie ihn doch zur Oberfläche, damit er sich umsehen kann.
Myslel jsem, že byste ho mohla zavést na povrch, aby se tam porozhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Bewohner will sich umsehen. Vielleicht will er mich nicht.
Příjde si to sem prohlédnout nový nájemník a možná o mě nebude mít zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat früher hier gewohnt und würde gern mal reinschauen und sich umsehen.
Dříve tu bydlel a rád by šel dovnitř a trochu se porozhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie in die Wüste fahren und sich dort umsehen.
Treba byste si ráda vyjela do poušte a treba se porozhlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich umsehen und ein Gefühl für die Schule bekommen.
Trochu se porozhlídnul, trochu si zvyknul na školu jako celek.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine undichte Stelle, sollten Sie sich in Ihrer Nähe umsehen.
Co se týče úniku informací, pátrejte u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht einen Durchsuchungsbefehl, wenn man sich bei so einem Seelenklempner umsehen will.
Potřebuješ soudní příkaz. A soudcům trvá sakra dlouho, než ti dovolí čmuchat u doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie sich gründlich umsehen und uns sagen was fehlt.
Budeme potřebovat, abyste se porozhlédl a zjistil, co chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Sie zwei könnten sich schnell umsehen und uns helfen den Fall abzuschließen.
Doufal jsem, že byste se mohli porozhlédnout a pomoci nám podpořit naše vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen ja Neugeborene, wenn sie sich das erste Mal umsehen.
To novorozenci dělají, když poprvé vylezou na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Vergnügen dich schnell hin zubringen, während die Männer sich hier umsehen.
Rád tě tam odvezu, než se tady moji lidé porozhlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein intelligenter Einbrecher würde sich sofort nach dem naheliegendsten Versteck umsehen.
Inteligentní zloděj by se okamžitě podíval,…a druhé nejpravděpodobnější místo úschovy klenotů.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wolle das Tennis aufgeben und sich nach einem Beruf umsehen.
Řekl, že se rozhodl nechat tenisu a najít si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Sohn, wenn er will, kann er uns im Büro besuchen. Sich mal umsehen.
Řekněte vašemu synovi, že jestli má zájem, může se přijít podívat do naší kanceláře, víte, podívat se co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Noophianer würde sich auf der Erde sicher umsehen und sagen:
Kdybys přivezl na Zem Noophiana, asi by se kolem sebe rozhlédl a řekl,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es einem Kerl auf M2S-181 abgekauft. Sie will dorthin und sich umsehen.
Koupila ho od někoho ve vesnici na M2S-181, chce se tam vrátit a prověřit to.
   Korpustyp: Untertitel
"Natürlich stört es uns nicht, wenn Sie sich umsehen", wirst du sagen.
"Vůbec nám nevadí, když se tu rozhlídnete, " řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie davon Abstand nehmen und sich umsehen, und ich meine damit nicht, dass Sie die Wände ansehen.
Ale nyní chci, abyste udělali krok zpět a rozhlédli se kolem sebe. A tím nemyslím po svém okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es doch die ganze Zeit, und du weißt, ich will dass FBI hier haben, damit sie sich umsehen.
Toužil jsi po tom celej den, a, víš, upřímně, chci tady FBI, aby se porozhlídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich hole ein paar Modelle aus dem Lager, und Sie können sich ja solange hier umsehen.
Půjdu se podívat do skladu, co kdybyste se tady zatím rozhlédli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Ihr Freund sei noch nie hier gewesen, also dachte ich, er würde sich gern umsehen.
Říkals, že tvůj známý tu ještě nikdy nebyl, tak jsem si myslel, že by se rád trochu porozhlídnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weiter umsehen, werden Sie eines anderen Lebens gewahr, das diesen Ort mit Ihnen teilt.
Stále se rozhlížejte, až si uvědomíte, že tam nejste sama, někdo to místo s vámi sdílí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die neuen Staatsführer Serbiens umsehen, können sie in der Tat wirklichen Fortschritt in der Region wahrnehmen:
Rozhlédnou-li se noví političtí představitelé kolem sebe, nemohou nevidět rozvoj, kterým region prošel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies nicht gelingt, werden sich ausländische Investoren anderweitig umsehen und einheimische Investoren ihr Geld weiterhin außer Landes verstecken.
Jinak se budou zahraniční investoři poohlížet jinde a domácí investoři budou i nadále ukrývat své peníze za hranicemi země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichfalls sollen Leute, die vom Warenverkauf - oder "Kaufmannsgeist", wie die Übersetzung dafür war - in der Plattenindustrie sprechen, aufwachen und sich genau umsehen.
Podobně i lidé, kteří hovoří o obchodování - či "kupčení", jak zněl překlad, - v rámci nahrávacího průmyslu, by se měli probudit a vrátit nohama na zem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens sechzehn Millionen Arbeitnehmer außerhalb Amerikas, die heute im Bereich Export nach Amerika beschäftigt sind, müssten sich ebenfalls in anderen Sektoren um eine neue Anstellung umsehen.
Práci v jiných sektorech by si muselo najít také přinejmenším šestnáct milionů pracujících mimo USA, které dnes zaměstnává produkce exportu do Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir lassen sie denken, dass du etwas über den Toten herausgefunden hast und unser Maulwurf wird sich in deinem Büro umsehen wollen.
Ať si myslí, že jsi našel něco ohledně toho mrtvého. Ten špion se bude chtít rozhlídnou po tvé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Wirtschaftsminister Michael Glos meinte, dass die fragwürdige Zuverlässigkeit Russlands dazu führe, das man sich nach anderen Energiequellen umsehen müsse.
Německý ministr hospodářství Michael Glos prohlásil, že sporná spolehlivost Ruska znamená, že nastal čas prověřit jiné zdroje energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ich weiß, sie wollten sich weiter umsehen, aber es gab eine erhebliche Preisreduktion bei dem Haus in Sullivan Canyon, von dem ich weiß, dass sie es lieben.
Vím, že jste říkala, že už nemáte zájem, ale u domu v Sullivan Canyon došlo k rapidnímu snížení ceny a vím, že se vám líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie wärs, wenn Sie sich außerhalb des Bereichs mal nach einem Fahrzeug umsehen, das in den letzten 15 Minuten weggefahren ist.
Fajn, tak co třeba se podívat za tuhle zónu a najít vozidlo, které odjelo v uplynulých 15 minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji sampnbsp;poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Märkte normalisieren, werden sich auch die Investoren wieder umsehen und erkennen, dass die USA im Kampf gegen den Abschwung immense Schulden angehäuft haben, möglicherweise im Ausmaß mehrerer Billionen Dollar.
Jakmile se trhy normalizují, investoři se bezpochyby rozhlédnou kolem sebe a uvědomí si, že Spojené státy při boji s poklesem enormně zvýšily svůj dluh, možná až o několik bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Fallstudie der Universität Warwick beschreibt, wie ein KMU sich wegen der Finanzierungslücke in den West Midlands und den hohen Zutrittskosten der bestehenden Märkte in Australien nach Eigenkapital für seine Wachstumspläne umsehen musste.
Případová studie, kterou předložila univerzita ve Warwicku, upozorňuje na jeden malý a střední podnik, který se musel obrátit na australský trh, aby získal vlastní kapitál pro růst, vzhledem k nedostatečnému financování v regionu West Midlands a vysokým nákladům vstupu na existující trhy.
   Korpustyp: EU
- (ES) Herr Präsident! Wenn das "catch-the-eye"Verfahren wirksam funktionieren soll, sollte sich der Präsident auch im Plenarsaal umsehen um festzustellen, wer um das Wort bittet, was ich sehr auffällig getan habe, um nach dem "catch-the-eye"Prinzip bei der Aussprache zu Venezuela zu sprechen.
- (ES) Pane předsedající, pokud má účinně fungovat postup "upoutání pozornosti", předsedající by se měl dívat do sněmovny, aby viděl, kdo se hlásí o slovo, což jsem několikrát viditelně učinila, abych mohla vystoupit v rozpravě o Venezuele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in der Kammer umsehen, dann sehen Sie viele ältere Leute, die alle zugunsten des Lissabon-Vertrages sprechen, die alle die Iren und andere Länder verdammen, die mit "Nein" auf die ursprüngliche Verfassung und mit "Nein" auf den Lissabon-Vertrag stimmten.
Pokud se rozhlédnete po této sněmovně, uvidíte ještě mnohem starší lidi, kteří promlouvají na podporu Lisabonské smlouvy; všichni odsuzují ty občany Irska a dalších zemí, kteří hlasovali "ne" pro původní Ústavu a "ne" pro Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte