Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich umziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich umziehen převléci se 18 převlékat se 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umziehen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Ahnung, sich umziehen?
Nevím, obléká se?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich umziehen.
Může se obléct jinak.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass sie sich umziehen, Dad!
- Ať se převleče, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie sich umziehen.
V klidu se oblékni.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Běžte prosím do šaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich noch umziehen.
- Můžete jít do salónku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich umziehen, Jett.
Bude lepší, když se oblečeš, Jette.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich umziehen, wenn sie möchte.
Ať se převleče, když chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sich umziehen.
Měl byste se obléct, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Bad umziehen.
- Oblečte se v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen wird er sich umziehen.
Po večeři se vrátí, aby se převlíknul.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen sich bestimmt umziehen.
A jistě i převlékla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich umziehen wollen, bevor wir ausgehen.
Na večer si oblíkni něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Da können Sie sich umziehen, das Bad ist gleich rechts.
Můžete si ho zatím obléci. Tak jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich umziehen, bevor ich die Kinder rufe.
Převlečte se, než se setkáte s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sehr spät kommen, können sie sich selbst umziehen.
Pokud se opozdí, převlečou se sami a vy potom poklidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dort, als sie sich umziehen gehen wollte.
Byl tam, když se šla převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr Denton kann sich, glaube ich, selbst umziehen.
A pan Denton se může obléct sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie da sind, sollen sie sich umziehen, aber noch warten.
Ať se naši připraví na útok, ale zatím je drž.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich noch ein kleines Mädchen war, brachte Dads "Arbeit" ständiges Umziehen mit sich.
Když jsem byla malá, tátova "práce" nás nutila se hodně stěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nahm sich 'ne Jüngere, und ich musste in diese winzige Wohnung umziehen.
A já se musela odstěhovat do malinkaté garsonky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll sich umziehen und mich beim Kraftwerk treffen.
Řekni mu, aby se oblékl a počkal na mě u elektrárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie vom Picknick kommen, müssen sie sich umziehen, also werden wir nicht lange zusammen sein.
Budou se muset převléknou, až se vrátí z pikniku, takže se s nimi moc nezdržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Minute zum Umziehen und Granny hat sich selbst zum Dinner eingeladen.
Nemáme ani chvilku na převlečení. A babička se pozvala na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen Ihr Gewand bringe, können Sie sich alleine umziehen?
Kdybych vám donesla kalhoty, převlečete se sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst, dass er sich vor unseren Augen umziehen würde.
Bojím se, že by si ho chtěl před námi vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Mrs. Wong wieder aus der Bank kommt, müssen diejenigen, die sie gesehen hat, sich umziehen!
Až paní Wongová vyjde z banky, budou muset ti, které viděla, být převlečeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert die Magie, wenn du unter Magie verstehst, dass sich Leute umziehen.
Tady se dějí všechna kouzla, pokud kouzlem myslíš, jak se lidi převlíkaj.
   Korpustyp: Untertitel
Es häuften sich Leichen an, sie zog um, tötete noch ein paar mehr, bis sie wieder umziehen musste.
Těla se kupila, přesunula se dál, zabíjela znovu, než musela zase jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dies genehmigt, so müssen Sie gegebenenfalls in das Land umziehen, in dem sich Ihr Verwandter aufhält.
Pokud to bude schváleno, může se stát, že budete muset odejít do země, kde se Váš příbuzný nachází.
   Korpustyp: EU
Und du musst ihm sagen, dass es sich umziehen soll. Wir probieren es zwei Wochen lang aus.
Seženeme ji nové oblečení a necháme si ji zatím na 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arbeiter aus einer armen in eine reiche Volkswirtschaft umziehen, passen sie sich rasch den wirtschaftlichen Gebräuchen der neuen Gesellschaft an.
Když se zaměstnanci přesunou z chudé ekonomiky do bohaté, rychle se adaptují na ekonomické zvyklosti nové společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls es andere Planeten gäbe, auf die wir im Falle ihres von der Wissenschaft vorhergesagten, nahezu sicheren Eintrittes preiswert umziehen könnten, ließe sich argumentieren, dies sei ein Risiko, das einzugehen sich lohnt.
Kdyby existovaly jiné planety, na něž bychom se v případě téměř jistého výsledku, který vědci předpovídají, mohli s nízkými náklady přestěhovat, pak by se dalo tvrdit, že takové riziko stojí za to podstoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
Dovedu se vcítit do postavení žen, kterých se příkaz především týká a které se dostanou do takové situace, kdy jsou doslova pronásledovány, chtějí se přestěhovat a potřebují ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können.
Jelikož zaměstnanci nastoupili na pracovní pozice na jiných místech v rámci společnosti Mesta AS, než v nichž tito zaměstnanci pracovali v rámci Veřejné správy silnic, museli se někteří zaměstnanci za účelem nástupu do nového zaměstnání přestěhovat.
   Korpustyp: EU