Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schnell kommst du nach Hause um dich umzuziehen?
- Jak rychle stihneš sjet domů a převléct se?
Du musst dich das Motorenzeug kümmern und ich muss mich offensichtlich umziehen.
Ty se musíš postarat o motor a já se očividně musím převléct.
Wenn sie sehr spät kommen, können sie sich selbst umziehen.
Pokud se opozdí, převlečou se sami a vy potom poklidíte.
Clive, du musst dich umziehen.
Clive, jestli chceš jít v uniformě, tak se utíkej převléct!
Du musst nach Hause und dich umziehen, Schmidt.
Musíš jít domů a převléct se, Schmidte.
Ziehen Sie sich um, dann führt Lou Sie herum.
Tam se převlečte, a Lou vás pak provede.
Wie auch immer, zieht euch jetzt um!
To není Vaše starost, Běžte se hned převlíct.
Wenn Sie mir uns kommen, können Sie Ihr Zimmer sehen und sich umziehen.
Když půjdete s námi, můžete si prohlédnout svůj pokoj a převléct se.
Er wollte sich irgendwo umziehen, also gab ich ihm meinen Schlüssel.
Potřeboval místo, kde by se mohl převléci do fraku, tak jsem mu dal klíč.
Sie werden sich umziehen, bevor ich die Kinder rufe.
Převlečte se, než se setkáte s dětmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry zog sich ein paar Meter entfernt um.
Larry se převléká kousek ode mě.
- Sie zieht sich gerade um, das Dinner wird also nicht verspätet beginnen.
- Teď se převléká, takže večeře nakonec bude v obvyklou dobu.
Welche erwachsene Frau lädt einen Teenager zu sich ein und zieht sich da um, wo er sie sieht?
Co za ženu si k sobě přivede puberťáka a začne se převlékat, - když ji může vidět?
Er hat sich ständig umgezogen.
Převlékal se třikrát-čtyřikrát za noc.
Und außerdem hast du dich bereits fünfmal umgezogen.
Navíc už ses se převlékala pětkrát.
Sie zieht sich gerade um.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich umziehen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Ahnung, sich umziehen?
Sie könnte sich umziehen.
-Lass sie sich umziehen, Dad!
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Lassen wir sie sich umziehen.
"Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Sie will sich noch umziehen.
Sie müssen sich umziehen, Jett.
Bude lepší, když se oblečeš, Jette.
Sie soll sich umziehen, wenn sie möchte.
Ať se převleče, když chce.
Ich glaube, Sie sollten sich umziehen.
Měl byste se obléct, pane.
Sie können sich im Bad umziehen.
Nach dem Essen wird er sich umziehen.
Po večeři se vrátí, aby se převlíknul.
Und Sie wollen sich bestimmt umziehen.
Sie werden sich umziehen wollen, bevor wir ausgehen.
Na večer si oblíkni něco jiného.
Da können Sie sich umziehen, das Bad ist gleich rechts.
Můžete si ho zatím obléci. Tak jděte.
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
Sie werden sich umziehen, bevor ich die Kinder rufe.
Převlečte se, než se setkáte s dětmi.
Wenn sie sehr spät kommen, können sie sich selbst umziehen.
Pokud se opozdí, převlečou se sami a vy potom poklidíte.
Er war dort, als sie sich umziehen gehen wollte.
Byl tam, když se šla převlíct.
Und Mr Denton kann sich, glaube ich, selbst umziehen.
A pan Denton se může obléct sám.
Wenn sie da sind, sollen sie sich umziehen, aber noch warten.
Ať se naši připraví na útok, ale zatím je drž.
Als ich noch ein kleines Mädchen war, brachte Dads "Arbeit" ständiges Umziehen mit sich.
Když jsem byla malá, tátova "práce" nás nutila se hodně stěhovat.
Nahm sich 'ne Jüngere, und ich musste in diese winzige Wohnung umziehen.
A já se musela odstěhovat do malinkaté garsonky.
Sag ihm, er soll sich umziehen und mich beim Kraftwerk treffen.
Řekni mu, aby se oblékl a počkal na mě u elektrárny.
Sobald sie vom Picknick kommen, müssen sie sich umziehen, also werden wir nicht lange zusammen sein.
Budou se muset převléknou, až se vrátí z pikniku, takže se s nimi moc nezdržíme.
Keine Minute zum Umziehen und Granny hat sich selbst zum Dinner eingeladen.
Nemáme ani chvilku na převlečení. A babička se pozvala na večeři.
Wenn ich Ihnen Ihr Gewand bringe, können Sie sich alleine umziehen?
Kdybych vám donesla kalhoty, převlečete se sám?
Ich hätte Angst, dass er sich vor unseren Augen umziehen würde.
Bojím se, že by si ho chtěl před námi vyměnit.
Falls Mrs. Wong wieder aus der Bank kommt, müssen diejenigen, die sie gesehen hat, sich umziehen!
Až paní Wongová vyjde z banky, budou muset ti, které viděla, být převlečeni.
Hier passiert die Magie, wenn du unter Magie verstehst, dass sich Leute umziehen.
Tady se dějí všechna kouzla, pokud kouzlem myslíš, jak se lidi převlíkaj.
Es häuften sich Leichen an, sie zog um, tötete noch ein paar mehr, bis sie wieder umziehen musste.
Těla se kupila, přesunula se dál, zabíjela znovu, než musela zase jinam.
Wird dies genehmigt, so müssen Sie gegebenenfalls in das Land umziehen, in dem sich Ihr Verwandter aufhält.
Pokud to bude schváleno, může se stát, že budete muset odejít do země, kde se Váš příbuzný nachází.
Und du musst ihm sagen, dass es sich umziehen soll. Wir probieren es zwei Wochen lang aus.
Seženeme ji nové oblečení a necháme si ji zatím na 2 týdny.
Wenn Arbeiter aus einer armen in eine reiche Volkswirtschaft umziehen, passen sie sich rasch den wirtschaftlichen Gebräuchen der neuen Gesellschaft an.
Když se zaměstnanci přesunou z chudé ekonomiky do bohaté, rychle se adaptují na ekonomické zvyklosti nové společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls es andere Planeten gäbe, auf die wir im Falle ihres von der Wissenschaft vorhergesagten, nahezu sicheren Eintrittes preiswert umziehen könnten, ließe sich argumentieren, dies sei ein Risiko, das einzugehen sich lohnt.
Kdyby existovaly jiné planety, na něž bychom se v případě téměř jistého výsledku, který vědci předpovídají, mohli s nízkými náklady přestěhovat, pak by se dalo tvrdit, že takové riziko stojí za to podstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
Dovedu se vcítit do postavení žen, kterých se příkaz především týká a které se dostanou do takové situace, kdy jsou doslova pronásledovány, chtějí se přestěhovat a potřebují ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können.
Jelikož zaměstnanci nastoupili na pracovní pozice na jiných místech v rámci společnosti Mesta AS, než v nichž tito zaměstnanci pracovali v rámci Veřejné správy silnic, museli se někteří zaměstnanci za účelem nástupu do nového zaměstnání přestěhovat.