Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich unterhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterhalten bavit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich unterhalten

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat sich vielleicht unterhalten.
A jestli s někým mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Großen unterhalten sich.
Dospělí si musí promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu unterhalten, ja.
Na mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber unterhalten die sich?
O čem si to povídají?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterhalten sich gut.
- Všichni se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber unterhalten Sie sich?
O čem se bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
* Sie unterhalten sich. *
V mládeneckém kvartýru jsem nebyla roky.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Menschen, die sich unterhalten.
Jenom mluvící lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Don Falcone will sich unterhalten.
Don Falcone si chce promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterhalten sich zwei Erwachsene.
- Jsme snad oba dva dospělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar haben sich unterhalten.
Slyšel jsem to říkat některého z chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nett, sich zu unterhalten.
To je fajn, že si můžeme povídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jamaal und Daddy unterhalten sich?
Jamaal a otec se spolu baví?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Alte wollte sich unbedingt unterhalten.
Ale starý muž si chtěl za každou cenu povídat.
   Korpustyp: Literatur
Keine Freunde, um sich zu unterhalten.
Tihle lidé si nemají s kým promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich über die aktuelle Börsenlage.
Mluví spolu o akciovém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will sich unverzüglich mit Ihnen unterhalten.
Někdo se s tebou chce okamžitě setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie will sich doch nur unterhalten, oder?
Charlie si jen povídá, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Manner wollen sich mit dir unterhalten.
Kapitáne, chlapi s váma chtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, sich treffen, unterhalten.
Víš, setkat se, promluvit si.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich jemals mit ihm unterhalten hat.
Nebo s ním někdy mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sofie hat sich heute mit mir unterhalten.
Sofie za mnou dneska přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalten Sie sich mal mit Frank.
Zkus si promluvit s Frankem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit Mr. Rasal unterhalten?
Takže jste se vy a pan Rasal bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten.
Miriam cítila, že se s nimi dají vyměňovat myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich mit mir unterhalten.
Byl bych tu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich in der Sonne unterhalten.
co si povídají na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Leute sehen, sich unterhalten, etwas Abwechslung haben.
Vidět lidi, mluvit s nimi. Chci pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich ab und zu.
Vy dva si spolu občas povídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich mehr richtig unterhalten.
Lidi spolu zapomněli mluvit, jen na sebe vrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich gerade mit Ihrem Fernseher.
Právě si povídáte se svým televizorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit ihm unterhalten?
Vy jste se s ním bavil?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kino kann man sich nicht unterhalten.
Když půjdeš na film, nepopovídáš si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich mit Jenkins unterhalten.
A nechat je si promluvit s Jenkinsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund will sich mit Ihnen unterhalten.
Můj přítel si s tebou chce popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Flugzeug unterhalten.
V letadle budete mít na povídání dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich mit, äh, Onkel Bernie.
Strejda Bernie si je vzal stranou na slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man sich mit Nebel unterhalten.
Jako bych mluvila s mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alleine mit uns unterhalten.
Potřebujete si s námi promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit wem unterhalten.
S někým jste určite mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihnen unterhalten wollen.
Pošlu je za tebou, nikam nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, sich zu unterhalten?
Chcete si povídat, nebo jen tak sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich doch mit ihr unterhalten!
chtel sis povídat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Studienfreunde, die sich unterhalten.
Dva spolužáci si jen tak povídají.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich raus, die Erwachsenen unterhalten sich.
Nemluv, když se baví dospělí, Frankie, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum muss man sich immer unterhalten?
Ale proč je nutné pořád mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
-Er moechte sich mit mir unterhalten.
- On si se mnou chce povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich gut mit Ihnen unterhalten.
Hezky se s váma povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Walter und Jeffrey haben sich unterhalten.
Walter a Jeffrey se spolu bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich sicher kurz allein unterhalten.
Nechám vás dvě dámy popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Leute unterhalten sich nicht über Oberflächenspannung.
Lidé nemluví o povrchovém napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie unterhalten sich nur nicht.
- Ne, jen přestali mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich gerade mit einer Zeitung.
Právě teď mluvíte s novinami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wollte sich mit dir unterhalten.
Pak jsme si povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Und worüber unterhalten sie sich wohl?
Jaké myslíš, že budou mít hlavní téma jejich rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich gerne mit Ihnen unterhalten.
Velice rád by si s vámi promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, sich mit Ihnen zu unterhalten.
- Rád jsem s vámi pokecal, pane Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich unterhalten ist besser als streiten.
Ale konverzace je lepší než hádka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht unterhalten, wenn Sie sich nicht über Gemeinsames unterhalten wollen.
Nemůžeme spolu mluvit, když odmítáš mluvit o tom, co máme společného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich dafür, mit uns partnerschaftliche Beziehungen zu unterhalten.
Rozhodly se pro partnerství s námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An alle Dinge, über die sie sich unterhalten mußten.
Na to, o čem si budou muset promluvit.
   Korpustyp: Literatur
Sie würden sich ausführlich darüber unterhalten aus der Nähe.
Promluví si o tom pěkně zblízka.
   Korpustyp: Literatur
Haben Sie heute etwas Zeit sich mit mir zu unterhalten?
Ehm, máš dneska čas si popovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir kann man sich einfach nicht unterhalten.
S tebou se nedá diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritan würde sich gerne mit ihrer Maschine unterhalten.
Samaritán by si rád popovídal s vaším Strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Premierminister würde sich gerne mit mir unterhalten.
Myslím, že až řeknete mé jméno premiérovi, zjistíte, že se mnou rád prohodí pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich beide unterhalten, hat ein Gast ausgesagt.
Jeden host nám nahlásil, že viděl, jak se dva z vás s ní baví.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich raus, wenn andere Leute sich unterhalten.
Nepřerušuj. Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Klebanow will sich unterhalten, also werde ich's wohl bald rausfinden.
Klebanow chce zajít na oběd, takže se to asi brzo dozvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit dir zu unterhalten war ein Vergnügen.
Byla radost si s tebou povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ißt da, sie unterhalten sich und sie werden Freunde.
Tam se dali do řeči.Stali se přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit Aufständischen im Hof unterhalten.
Viděl jsem ho mluvit s těmi povstalci, co se včera vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sich zu Unterhalten aber keinen Sex zu haben.
Jenom povídání a žádný sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, dass Sie sich mit Clarke unterhalten haben.
Viděla jsem tě mluvit s Clarkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie müssen sich mit meiner Vorgesetzten unterhalten.
Budete si muset promluvit s mou nadřízenou.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sich daran nichts ändert, können wir uns weiter unterhalten.
Dokud to tak zůstane, můžeme spolu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett sich mit Ihnen zu unterhalten, meine Damen.
- Pěkně jsem si s vámi pokecal, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unserer besten Officer unterhalten sich gerade mit ihm.
Dva naši nejlepší důstojníci s ním právě hovoří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nette Herr würde sich gern mit dir unterhalten, John.
Tenhle pán chce s tebou mluvit, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs waschen ab, die Damen unterhalten sich.
Běžte umýt nádobí, kluci. My dámy si popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann sich nicht mal mit seiner Frau unterhalten?
Nemůže si muž tu a tam promluvit se svou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie ja Zeit, sich mit John zu unterhalten.
- Snad si najdete čas s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und Mister Putin haben sich nett unterhalten.
Prezident a pan Putin si pěkně popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich gern mal mit einem Mann unterhalten.
Těšilo by ho s někým si povykládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich was an, damit wir uns unterhalten können?
- Nechcete si něco obléct, ať si můžeme promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich vier Stunden lang über Sandwiches unterhalten.
Nikdo nemluvil o sendvičech čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich mit uns über Ziggy unterhalten.
Chtějí s námi mluvit kvůli Ziggymu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg wird beendet und sie unterhalten sich zusammen.
Válka se zastavila a oni spolu mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat sich mit Baron La Mouche unterhalten.
Dnes odpoledne ho navštívil baron La Mouche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollten sich fertigmachen, wenn sie unterhalten wollen.
Tyhle děti se musejí připravit na vystoupení, aby lidi pobavily.
   Korpustyp: Untertitel
Fusco, Sie und Simmons müssen sich ein wenig unterhalten.
Fusco, budeš si muset promluvit se Simmonsem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist praktisch alles worüber sie sich unterhalten.
Ty jsi prakticky všechno, o čem kdy vůbec mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell würden sich die Gentlemen gern mit den Beiden unterhalten.
Třeba se jim zalíbíte gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie informierte Nachbarn, die sich früh unterhalten.
Jsme jako dobře informovaný soused, který se staví ráno na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Crawford würde sich gerne mit Ihnen unterhalten.
Jack Crawford by si s vámi rád pohovořil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, aber keiner will sich mit mir unterhalten.
Jasně, že umím mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur 2 Kerle, die sich über Sport unterhalten.
Jsme jen dva chlápci co se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie keine Lust, sich zu unterhalten?
A pokud s námi nebude chtít mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns die Möglichkeit, sich zu unterhalten.
Na tom nesejde. My si díky tomu můžeme poklábosit.
   Korpustyp: Untertitel