Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich unterscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterscheiden rozlišovat 110 rozlišit 36 rozeznávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich unterscheiden rozlišovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierbei lässt sich nach mechanischem und elektrischem Industrieanlagenbau und nach Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen unterscheiden.
Zde lze rozlišovat podle výstavby elektrotechnických průmyslových zařízení a podle údržby zařízení a služeb.
   Korpustyp: EU
Shaw, wir, sie werden nicht zwischen uns unterscheiden.
Shaw, my, nebudou nás rozlišovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus praktischen Gründen wird nicht zwischen eingebetteten Derivaten und den ihnen zugrunde liegenden Basisinstrumenten unterschieden .
Z praktických důvodů se integrované deriváty nerozlišují od základního nástroje , s nímž jsou spojeny .
   Korpustyp: Allgemein
Stellen wir uns einen Konzern als Sklavenhalter vor. Es ist hierbei wichtig, zwischen Mensch und Institution zu unterscheiden.
Když se díváte na korporaci, jako byste se dívali na otrokáře, musíte rozlišovat mezi zřízením a jedincem.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Sie unterscheiden nicht zwischen dem, den sie jagen und dem, der sich ihnen in den Weg stellt.
Nerozlišují mezi tím, po kom pátrají, a tím, kdo jim jen stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
   Korpustyp: EU
Und ehrlich gesagt kann ich euch die Hälfte der Zeit gar nicht unterscheiden, denn ich unterscheide nicht durch Größe oder Alter, ich gehe danach, wie sehr ihr mir auf den Sack geht, wobei ihr beide identisch seid.
A upřímně vás od sebe ani nerozeznám v polovině případů, protože to nerozlišuju podle výšky nebo věku, ale podle toho, jak mě serete, a proto jste naprosto shodní.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
V rámci každé kategorie se rozlišují různé stupně jakosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb jeder Kategorie lassen sich verschiedene Qualitätsstufen unterscheiden.
V každé z těchto kategorií se rozlišují různé stupně jakosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich unterscheiden

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Philosophien unterscheiden sich.
Filozofie jsou však odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wodurch unterscheiden sie sich dann?
Tak čím se lišíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Und unterscheiden sich die Wünsche?
- A když budou má přání v rozporu z vašimi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschäftsbeziehungen unterscheiden sich ziemlich.
Tyto obchodní vztahy jsou spíše velmi rozmanité.
   Korpustyp: EU
Lassen sich nicht voneinander unterscheiden.
Nerozeznáš jednu od druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projekte unterscheiden sich in ihrer Bedeutung.
Důležitost projektů se různí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt wird sich daher etwas unterscheiden.
Moje hledisko bude proto odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
   Korpustyp: EU DCEP
Mann und Frau unterscheiden sich nicht.
Že mezi pohlavími není rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterscheiden sich diese Menschen von uns?
A jak bysme asi zjistili, že je z minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, dass Schizophrene sich physisch unterscheiden.
Někteří kolegové tvrdí, že schizofrenici jsou od nás fyzicky odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge unterscheiden sich nicht von uns.
Divocí se od nás neliší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, worin Sie sich unterscheiden.
Víte, jaký je mezi váma rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie unterscheiden sich auch voneinander.
Jsou však mezi nimi i určité rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen unterscheiden sich nur durch eines:
Protože v tomhle pekle jsou jen dva druhy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich für mich nicht sehr.
Nevidím mezi vámi nějaký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie unterscheiden Sie sich von den anderen.
V něčem jste se patrně od ostatních kolonistů lišili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie unterscheiden sich sehr voneinander.
Já si myslím, že jsou od sebe velmi odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothekenmärkte in Europa unterscheiden sich deutlich.
Mezi hypotečními trhy v Evropě jsou velké rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschäfte unterscheiden sich sehr stark.
Tyto obchodní vztahy jsou velmi rozdílné.
   Korpustyp: EU
ihre jeweiligen Lehren unterscheiden sich alle.
učení každého z nich je jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Signale unterscheiden sich schwer vom Hintergrundrauschen.
Tyto signály jsou velice slabé a těžko se odliší od šumu pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
Ale vykazují jisté odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich von den Anderen.
Vypadají jinak než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte sich Thomas, um sich vom anderen zu unterscheiden.
Začal používat své prostřední jméno Thomas, aby se odlišil od toho prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dateien unterscheiden sich nur durch unterschiedliche Leerzeichen.
Kromě změn v mezerách jsou souboru totožné.
   Korpustyp: Fachtext
Georgiens europäische Bestrebungen unterscheiden sich von denen Aserbeidschans.
Evropské ambice Gruzie jsou odlišné od ambicí Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht unterscheiden sie sich nicht wesentlich von Arbeiternehmerinnen.
V mnoha ohledech se výrazně neliší od zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie vorherige Redner sagten, unterscheiden sich Glücksspiele von normalen Dienstleistungen.
Jak již předchozí řečníci uvedli, hazardní hry nejsou služba jako každá jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterscheiden sich bei Frauen (ungefähr 20% höherer Cmax und ca.
- Pohlaví: koncentrace atorvastatinu a jeho aktivních metabolitů jsou odlišné u žen (zhruba o 20%
   Korpustyp: Fachtext
Es sind nicht nur die relativen Rankings, die sich unterscheiden.
A neliší se jen relativní pořadí jednotlivých ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erdölgesellschaften unterscheiden sich beim Umfang ihrer Investitionen in Effizienzverbesserungen.
Ropné společnosti investovaly do zlepšování účinnostiv různém rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär.
Obě tato provádění jsou rozdílná, ale vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
ve správních zařízeních pro zadržování osob, jiných než věznice, a
   Korpustyp: EU DCEP
sich von Einlagesicherungssystemen unterscheiden und von diesen unabhängig sein;
– oddělen od systémů pojištění vkladů a nezávislý na těchto systémech;
   Korpustyp: EU DCEP
unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese 89 Änderungsanträge unterscheiden sich ganz und gar voneinander.
Těchto 89 pozměňovacích návrhů je navzájem zcela neslučitelných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht alle widerrufen, weil sie sich alle unterscheiden.
Nemohu se vzdát všech svých prací, protože nejsou všechny na stejné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein LKW und eine Ehe unterscheiden sich nicht groß.
Chce to jen trochu úprav, které uděláš a příběh pokračuje dál.
   Korpustyp: Untertitel
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
Elena je úplně jiná než lord Godwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen unterscheiden sich nur in 3%%% vom menschlichen Genmaterial.
Rozdíl mezi člověkem a opicí je míň než tři procenta genetického materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich nur um drei Moleküle von Kokain.
Měli jen tři molekuly jiné než kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Assad, unsere Kulturen unterscheiden sich stark voneinander, Sir.
Pane Assade, naše kultury jsou velmi rozdílné.
   Korpustyp: Untertitel
Für schwer Schizophrene unterscheiden sich Fantasie und Realität nicht mehr.
U těžkých schizofreniků se stírá hranice mezi fantazií a realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Messwerte müssen sich von Festwertangaben oder Notbetriebsangaben klar unterscheiden.
Signály skutečných hodnot musí být zřetelně identifikovatelné a odlišitelné od signálů hodnot udávajících závadu nebo od signálů nouzového režimu.
   Korpustyp: EU
Die Systeme unterscheiden sich voneinander nach den Finanzierungsmechanismen.
Systémy se vzájemně odlišují svými mechanismy financování.
   Korpustyp: EU
Dabei lassen sich zwei Hauptqualitäten unterscheiden: kristallines und metallurgisches SiC.
Různé stupně lze rozdělit na dva hlavní stupně: krystalický a metalurgický.
   Korpustyp: EU
Daher unterscheiden sich auch die Preise der einzelnen Fernsehanstalten.
Ceny jsou proto také u rozdílných televizních společností rozdílné.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterscheiden sich die Marktstrukturen der Nachbarländer ganz erheblich voneinander.
Struktury trhu jsou mimoto v sousedních zemích jasně rozdílné.
   Korpustyp: EU
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
V rámci každé kategorie se rozlišují různé stupně jakosti.
   Korpustyp: EU
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
   Korpustyp: Literatur
Sie unterscheiden sich gar nicht so sehr von uns.
Nejsou od nás až tak odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht etwas, um sich von der Menge zu unterscheiden.
Potřebuješ něco, s čím budeš vyčnívat z davu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie sich großartig von anderen unterscheiden.
Nemyslím si, že by byli jiní než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Trillos aktuelle Emotionen unterscheiden sich grundlegend von seinen früheren.
Trillova emoční paleta se celkem změnila od té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich von den anderen Terranern hier zu unterscheiden.
Vy nevypadáte jako ostatní Terrani, které jsem tu viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich unterscheiden sich ja Freudentränen von Tränen der Wut.
Někde jsem četla, že je rozdíl mezi slzami z radosti a ze vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden sich unsere vorherrschenden Gedanken unterscheiden.
Vypadá to, že každý máme jiné starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dadurch unterscheiden sich die Straßenkämpfe von den Boxkämpfen.
Jedná se o pouliční boj není to jako box.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen anders aus, unterscheiden sich in Geschmack und Farbe.
Jejich vzhled je různý, barva i chuť.
   Korpustyp: Untertitel
(auf diese Weise lässt sich Natriumcarboxymethylcellulose von anderen Celluloseethern unterscheiden)
(Tato zkouška umožňuje rozlišení sodné soli karboxymethylcelulosy od ostatních etherů celulosy)
   Korpustyp: EU
Innerhalb jeder Kategorie lassen sich verschiedene Qualitätsstufen unterscheiden.
V každé z těchto kategorií se rozlišují různé stupně jakosti.
   Korpustyp: EU
Mechanische Verbindungseinrichtungen mit Kupplungskugeln lassen sich unterscheiden in:
U mechanických spojovacích zařízení s koulí se rozeznávají tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Sie unterscheiden sich von den anderen in der Bauweise.
Máte jinou stavbu těla než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Bioroiden sind Lebewesen, die sich sehr vom Menschen unterscheiden.
Bioroidi jsou úplně odlišní od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterscheiden Sie sich derart vom Rest der Menschheit?
Jste tak vzdálený od ostatních lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessen von Bajor und die der Föderation unterscheiden sich.
Spousta zájmů Bajoru a Federace je rozdílných, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich vor der Jagd rasiert, um sich von den Tieren zu unterscheiden.
Holili se, aby se jasně odlišili od zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen Zuckerreste unterscheiden sich molekular nicht von denen des endogenen Hormons .
Přídavná sacharidová rezidua jsou molekulárně neodlišitelná od reziduí na endogenním hormonu .
   Korpustyp: Fachtext
Totalitäre Staaten unterscheiden sich kaum voneinander, ob Nazismus, Faschismus, Kommunismus oder die spanische Franco-Diktatur.
Totalitní stát se nijak neliší, ať mu říkáte nacistický, fašistický, komunistický nebo Frankistické Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die Anwendung der Gesetze zuständigen Institutionen und die Verbraucherverbände unterscheiden sich in ihrer Kompetenz.
Instituce odpovědné za uplatňování zákonů a spotřebitelské organizace mají rozdílné úrovně efektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die acht Euro-Münzen unterscheiden sich im Hinblick auf Größe , Gewicht , Material , Farbe und Dicke .
ech osm druhů euromincí se odli š uje co do užitého materiálu , velikosti , váhy , barvy a síly .
   Korpustyp: Allgemein
Die acht Euro-Münzen unterscheiden sich in Größe , Gewicht , Material , Farbe und Dicke .
Všech osm druhů euromincí se odlišuje co do užitého materiálu , velikosti , váhy , barvy a síly .
   Korpustyp: Allgemein
Die Prognosen für 2004 sind sehr ähnlich , unterscheiden sich für 2005 jedoch stärker .
Prognózy pro rok 2004 jsou velice podobné , u prognóz pro rok 2005 jsou již větší rozdíly .
   Korpustyp: Allgemein
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Modelové vakcíny obsahují chřipkové antigeny, které jsou odlišné od běžně se vyskytujících virů chřipky.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome unterscheiden sich vom alltäglichen Stress und den damit verbundenen Belastungen .
Tyto stavy jsou odlišné od stresu a napětí běžného života .
   Korpustyp: Fachtext
234 zusätzlichen Zuckerreste unterscheiden sich molekular nicht von denen des endogenen Hormons.
201 jsou molekulárně neodlišitelná od reziduí na endogenním hormonu.
   Korpustyp: Fachtext
262 zusätzlichen Zuckerreste unterscheiden sich molekular nicht von denen des endogenen Hormons.
Přídavná sacharidová rezidua jsou molekulárně neodlišitelná od reziduí na endogenním hormonu.
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich unterscheiden sich die Finanzsysteme vor allem in den OECD-Ländern nicht allzu sehr voneinander.
Finanční soustavy se od sebe koneckonců tolik neliší, zejména v zemích OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsumgewohnheiten junger Menschen unterscheiden sich erheblich von denen ihrer Eltern.
Mladí lidé se svými spotřebními návyky zcela odlišují od svých rodičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
Ve své nynější podobě jsou v jednotlivých zemích značně rozdílné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich beide Regierungen politisch deutlich unterscheiden, versprachen beide diesen Familien neue Häuser in städtischen Neubaugebieten.
Třebaže politicky jsou si tyto vlády vzdálené, obě postiženým rodinám slíbily novostavby v nových městských čtvrtích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist logisch, dass sich die Ziele von entwickelten und Entwicklungsländern unterscheiden.
Je logické, že vyspělé a rozvojové země nebudou mít stejné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Na relativně malém prostoru, jaký představuje moje země Slovensko, máme různorodé a vnitřně diferencované kulturní regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tutsis, die sich auch im Äußeren erkennbar von den Hutus unterscheiden, waren die Herrscher.
Tutsiové, kteří jsou od Hutuů rozeznatelně odlišní vzhledem, byli vládnoucí skupinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf dem Finanzmarkt gehandelten Produkte unterscheiden sich wesentlich von denen der Unternehmen.
Produkty obchodované na finančních trzích se od produktů podniků výrazně odlišují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie muss die verschiedenen Situationen berücksichtigen, die sich von einem Land zum anderen unterscheiden.
Strategie musí brát v úvahu různé situace, které jsou v každé zemi jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch unterscheiden sich die Sanktionen in den Mitgliedstaaten zum Teil erheblich.
Přesto se však sankce mezi jednotlivými členskými státy z části značně rozcházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
E-Geld-Dienste unterscheiden sich jedoch ihrem Wesen nach erheblich von Zahlungsdiensten.
Nicméně povaha služeb elektronických peněz je dost odlišná od platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
RoHS und REACH unterscheiden sich hinsichtlich der verfolgten Ziele, des Geltungsbereichs, der Fristen und der Reichweite.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek a nařízení REACH mají různé cíle, rozsah působnosti, lhůty a dosah.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Verantwortlichkeiten der EZB und des ESRB unterscheiden sich deutlich voneinander.
Politická odpovědnost ECB a ESRB je jasně rozdílná.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb unterscheiden sich die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Bereich der irreführenden Werbung erheblich.
Výsledkem jsou značné rozdíly v právních předpisech členských států týkajících se klamavé reklamy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Außengrenzen unterscheiden sich aufgrund unterschiedlicher historischer, geographischer und sozialer Gegebenheiten.
- External borders vary depending on historical, geographic and social circumstances;
   Korpustyp: EU DCEP
Die manchen Regionen mit demselben BIP bewilligte Förderung kann sich bis um das Zehnfache unterscheiden.
V množství pomoci, kterou získávají některé regiony se stejným HDP, může být až desetinásobný rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prototyp-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene , die sich von jenen in den derzeit zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden .
Modelové vakcíny obsahují chřipkové antigeny jiné než mají v současnosti běžné chřipkové viry .
   Korpustyp: Fachtext
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene , die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden .
Modelové vakcíny obsahují antigeny chřipky odlišné od těch , které se nacházejí v běžných chřipkových virech .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine der vielen Arten, auf die Sie sich von Dr. Lauren Eames unterscheiden.
To je jeden z mnoha důvodů, proč se tolik lišíš od Dr. Lauren Eamesové.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zukunft wird sich von der, die er erlebt hat, unterscheiden.
Budoucnost kterou prožijeme bude nepochybně jiná než ta, kterou kapitán viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie oder was fehlt ihnen, wodurch sie sich von uns unterscheiden?
Co je to co nemají nebo mají co nás odděluje od nich?
   Korpustyp: Untertitel