Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich unterschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterschreiben podepsat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich unterschreiben podepsat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mom würde unterschreiben, aber natürlich brauche ich dich auch.
Máma souhlasí, že se pod to podepíše, ale očividně potřebuji i tebe.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich unterschreiben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstmarke ablegen und unterschreiben. Verpissen Sie sich!
Nech tu odznak, podepiš papíry ,a vysmahni.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es sich überhaupt vor dem Unterschreiben durchgelesen?
Vydrž. Přečetl sis to, než jsi to podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wenn Sie unterschreiben, wird es sich lohnen.
Ujišťuji tě, že stojí za to, to podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell soll sich die Haare schneiden und einen Brief unterschreiben.
Chce jen, aby si Mitchell ostříhal vlasy a podepsal dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier lesen Sie sich durch, dann unterschreiben Sie.
Přečti si ho a podepiš.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterschreiben sie, legen sie beim Justizminister ab, welcher sich der Präsidentenanordnung fügen wird.
Podepíšete jej a založíte přičemž generální právní zástupce se mu, jakožto prezidenstkému dokladu, podvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Vertrag unterschreiben. Dafür wollte er sich mit mir treffen.
Poslal mi smlouvu a chtěl, abych ji podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dafür entscheiden, können Sie Ihren Dad auftreiben und ihn unterschreiben lassen.
Pokud se rozhodneš to udělat, můžeš vyhledat svého otce, aby to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Sie gebeten habe, zu unterschreiben und Sie sich weigerten?
Že jsem tě požádal, abys podepsal a ty jsi to neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Lösung für jene Nicht-LDC, die sich nicht in der Lage sehen, jetzt zu unterschreiben.
Potřebujeme řešení pro ty země, které nepatří mezi ty nejméně rozvinuté a které mají dojem, že v současné době nemohou zatím dohodu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weigert sich der Kapitän zu unterschreiben, schreibt er in den Bericht die Gründe für diese Weigerung und vermerkt „Unterschrift verweigert“.
V případě, že velitel odmítne inspekční zprávu podepsat, uvede do ní důvody tohoto odmítnutí s poznámkou „odmítám podepsat“.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht unterschreiben, wachen Sie mit Ihren Eiern im Mund auf, und Ihr Nachfolger beugt sich über sie.
Takže pokud se rozhodnete to nepodepsat, tak skončíte s vašema koulema v puse a budete ochotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht unterschreiben, werden Sie entlassen. Dann werden wir ja sehen, woran Sie sich erinnern!
Jestli hned nepodepíšete tyhle papíry, nemocnice vás propustí, a pak teprv poznáte, co znamená si nic nepamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weigert sich der Kapitän zu unterschreiben, schreibt er in den Bericht die Gründe für diese Weigerung und vermerkt „Unterschrift verweigert“.
V případě, že velitel odmítne podepsat inspekční zprávu, napíše do inspekční zprávy důvody tohoto odmítnutí s poznámkou „odmítám podepsat“.
   Korpustyp: EU
Sie hat mir auch gesagt, dass dein Freund Thad sich geweigert hat, das Trikot ihres Bruders zu unterschreiben.
Taky říkala, že tvůj kamarád Thad odmítnul podepsat dres jejího bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie das, es besagt, wenn Sie sich bei dem Job verletzen, es nicht unsere Schuld ist.
Podepište nám, že za pracovní úrazy nenese vinu zaměstnavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die reden, die Quittung unterschreiben. Wie sie ihn überprüfen, und unterschreiben, um sich den Beleg zu schnappen, mit der Kreditkarte zu bezahlen und diese dann wieder zu verstauen.
Ty lidi podepisující obchodní smlouvy, lidi, co vyndají obchodní smlouvu z desek, podepíšou ji, oddělí obchodní smlouvu od kopie pro zákazníka a vrátí si kreditku zpátky do peněženky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit über die weltweite Umweltpolitik spitzt sich zu. Dabei sitzt Amerika wegen seiner Weigerung, das Kyoto-Abkommen zu unterschreiben, auf der Anklagebank.
Akutním problémem jsou rozdílné názory na globální environmentální politiku: Amerika stanula na lavici obžalovaných kvůli svému odmítnutí podepsat Kjótský protokol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Million Bürgerinnen und Bürger eine Petition unterschreiben, stimmt die Kommission zu, sich damit zu beschäftigen, aber ist das alles?
Když milion občanů podepíše petici, Komise se jí bude zabývat, ale to je všechno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weigert sich der Kapitän, den Bericht des Beobachters zu unterschreiben, schreibt er in den Bericht die Gründe für diese Weigerung und vermerkt „Unterschrift verweigert“.
V případě, že velitel odmítne zprávu podepsat, uvede do ní důvody tohoto odmítnutí s poznámkou „odmítám podepsat“.
   Korpustyp: EU
Weigert sich der Kapitän, den Inspektionsbericht zu unterschreiben, gibt er in dem Bericht die Gründe für diese Weigerung an und vermerkt „Unterschrift verweigert“.
V případě, že velitel odmítne inspekční zprávu podepsat, napíše do ní důvody tohoto odmítnutí s poznámkou „odmítám podepsat“.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss der Begünstigte eine Erklärung unterschreiben, mit der er sich verpflichtet, keine anderen Beihilfen für dieselbe Maßnahme zu beantragen.
V tomto případě příjemce podepíše prohlášení o odpovědnosti, ve kterém se zaváže, že nebude požadovat jiné podpory zaměřené na stejný účel.
   Korpustyp: EU
Aber zuletzt gaben wir dem Druck nach und unterschrieben die sorgfältig vorgefertigten Geständnisseiten, mit Ausnahme unseres Kollegen Abel, der sich zu dem Zeitpunkt noch weigerte, zu unterschreiben.
Nakonec jsme ale podlehli nátlaku a všichni kromě našeho kolegy Ábela, který to tehdy odmítl, jsme pečlivě připravené výpovědi se svými přiznáními podepsali.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn da wirklich eine Frau war, dann garantiere ich dir, dass sie ruhig im Bett liegt, ein Eis isst und sich ihren Gips unterschreiben lässt.
Jestli tam byla dívka, věř mi, že právě teď někde sedí na posteli, jí zmrzlinu a dává si podepsat sádru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht denken, dass Ihr Leben mehr Wert ist, als das eines anderen, dann unterschreiben Sie Ihren Organspenderpass und töten sich selbst.
Když si nemyslíte, že je váš život cennější, než život někoho jiného, podepište svou dárcovskou kartičku a zabijte se.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien ist (gemeinsam mit der Tschechischen Republik) eines von zwei EU-Ländern, die sich geweigert haben, diesen “Fiskalpakt” zu unterschreiben, was für die Zugriffsmöglichkeit auf europäische Rettungsfonds erforderlich wäre.
Velká Británie je jednou ze dvou zemí EU (vedle České republiky), které odmítly tento „fiskální kompakt“ podepsat. Jeho přijetí je přitom podmínkou získání přístupu k evropským sanačním fondům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass fünf tibetanische Mönche vom Kloster Drepung in Lhasa, die sich weigerten, die Erklärungen zu unterschreiben, am 23. Oktober 2005 verhaftet wurden und in Haftzentren des Amts für öffentliche Sicherheit an ihren jeweiligen Herkunftsorten gefangen gehalten und wahrscheinlich gefoltert wurden,
vzhledem k tomu, že pět tibetských mnichů z kláštera Drepung v Lhase, kteří odmítli prohlášení podepsat, bylo 23. října 2005 zatčeno a umístěno do internačních středisek čínské státní bezpečnosti ve městech, z nichž pocházejí, a bylo zřejmě podrobeno mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte