Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich unterziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterziehen podstoupit 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich unterziehen podstoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank muss insbesondere ihre solide Finanzkraft nachweisen und sich, soweit erforderlich, einem Liquiditäts-Stresstest unterziehen [18].
Banka bude muset zejména doložit solidnost svojí kapacity financování a v případě potřeby podstoupit zátěžový test likvidity [18].
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass Brutus sich einem Käfer-Test unterzieht!
- Požaduji, aby Brutus podstoupil zkoušky na broucích.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im gebärfähigen Alter sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen , bevor sie die Therapie mit Atripla beginnen .
Ženy v plodném věku by měly před zahájením léčby přípravkem Atripla podstoupit těhotenský test .
   Korpustyp: Fachtext
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Lazarus podstoupil kontroverzní zákrok na změnu pigmentace, kvůli tomu, aby mohl hrát roli afroamerického seržanta čety.
   Korpustyp: Untertitel
VELCADE sollte bei Patienten angewendet werden , die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben , oder bei denen eine Knochenmarktransplantation nicht durchgeführt werden kann .
VELCADE by měl být používán u pacientů , kteří již podstoupili a nebo nemohou podstoupit transplantaci kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Aber GeneCo überlebt vielleicht, unterzieht es sich 'ner Operation, Operation!
Ale GeneCo by mohlo přežít, kdyby podstoupilo operaci, operaci.
   Korpustyp: Untertitel
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
výcvikových služeb zveřejní výroční zprávu a pravidelně podstoupí nezávislý finanční audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es sich als Problem herausstellt, das Gewicht zu verlieren, würdest du Olivia einer Fettabsaugung unterziehen?
Pokud by měla problém zhubnout, byla byste ochotna nechat Olivii podstoupit liposukci?
   Korpustyp: Untertitel
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
   Korpustyp: Fachtext
Und sie würde auf keinen Fall Antikoagulantien einnehmen, wenn sie sich einer Operation unterziehen würde.
A není možné, že by ona byla antikoagulantech, kdyby ona měla podstoupit operaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich unterziehen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Všechen personál podstoupí intenzivní pocitový výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Říkala, že bude mít menší operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste sich einer Vagina-OP unterziehen.
Musela si dát udělat plastiku vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat angeboten, sich dem Lügendetektor zu unterziehen.
Nabídl se jít na detektor lži.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die sich einer Blutwäsche unterziehen müssen) nicht empfohlen.
Užívání přípravku Truvada se nedoporučuje u pacientů se závažnými ledvinovými problémy a u pacientů vyžadujících hemodialýzu (metoda čištění krve).
   Korpustyp: Fachtext
Antikoagulans für Patienten , die sich einer perkutanen Koronarintervention ( PCI ) unterziehen .
Antikoagulans pro pacienty , kteří podstupují perkutánní koronární zákrok ( PCI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Je také potřeba transformovat holandské loďstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie planen, sich einer Operation zu unterziehen,
- jestliže máte být operován( a).
   Korpustyp: Fachtext
Personen, die sich im bereisten Staat regelmäßig medizinischen Behandlungen unterziehen;
osoby pravidelně cestující ze zdravotních důvodů;
   Korpustyp: EU
sich einer Befähigungsüberprüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE unterziehen, oder
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti s letovým examinátorem kvalifikovaným k tomuto účelu nebo
   Korpustyp: EU
Und sie unterziehen sich einer Kost aus komsichen Kombinationen.
A živí se dietou hodně divných kombinací.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
"Musíte se dostavit k 20 hodinám terapie."
   Korpustyp: Untertitel
sich einem chirurgischen Eingriff oder einer invasiven Behandlung unterziehen;
prodělali operaci nebo invazivní zákrok;
   Korpustyp: EU
Nun, sie müssen sich noch dem Chipping unterziehen.
Takže, stále potřebuješ procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleider abgeben und sich einer Exfoliation unterziehen.
Odevzdejte oblečení, a podstoupíte exfoliaci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Dnes musejí chodit na prohlídky samy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
Byl byste ochoten jít na detektor lži?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich bereits zum dritten Mal einer Chemotherapie unterziehen.
Byl potřetí na chemoterapii pro boží rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die höhere Stärke ( 40 Mikrogramm/ ml ) wird bei Patienten angewendet , die sich einer Dialyse ( einem Blutreinigungsverfahren ) unterziehen bzw . unterziehen werden .
Dávkování o větší síle ( 40 mikrogramů/ ml ) se používá u pacientů , kteří podstupují nebo podstoupí dialýzu ( technika čištění krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Länder, die sich diesen Maßnahmen zu unterziehen haben, werden sich zweifellos empören.
Země, na něž se budou tato opatření uplatňovat, bezpochyby dají najevo rozhořčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey Specter hat sich geweigert, sich einem verpflichtenden Drogentest zu unterziehen.
Harvey Specter odmítl test na drogy, čímž mi moc nedal na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sich das Mitglied weigert, sich einer Evaluierung gemäß Artikel 14 zu unterziehen;
pokud se daný člen odmítne nechat hodnotit podle článku 14;
   Korpustyp: EU
Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
organizace hospodářských subjektů se zavazuje, že se podřídí kontrolám stanoveným v článku 14.
   Korpustyp: EU
sich verpflichten, sich allen im Rahmen der Anwendung dieser Beihilferegelung vorgesehenen Kontrollen zu unterziehen.
zavázat se, že se podrobí jakékoli kontrole stanovené v rámci tohoto režimu podpor.
   Korpustyp: EU
die Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
organizace hospodářských subjektů se zavazuje, že se podřídí kontrolám stanoveným v článku 14 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Patientinnen , die sich einer solchen Behandlung unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft ( hauptsächlich Zwillinge ) bzw .
Ve srovnání s přirozeným početím se výskyt vícečetných těhotenství ( většinou dvojčat ) a porodů zvyšuje při tomto typu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie sich einer Operation in Vollnarkose unterziehen wollen, da Sie Competact
- Podstoupíte operaci v celkové anestezii, V takovém případě budete muset několik dní před
   Korpustyp: Fachtext
Prophylaxe tiefer Beinvenenthrombosen bei Patienten , die sich einer elektiven Hüft - oder Kniegelenkersatzoperation unterziehen .
Prevence hluboké žilní trombózy u pacientů podstupujících operační náhradu kyčelního nebo kolenního kloubu .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie sich einer Operation in Vollnarkose unterziehen wollen, da Sie Glubrava
- Podstoupíte operaci v celkové anestezii, V takovém případě budete muset několik dní před
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind Patienten, die sich einer Operation unterziehen müssen, sorgfältig zu untersuchen.
Pacienty podstupující chirurgický zákrok je tudíž nutno pečlivě vyhodnocovat.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die sich einer Hämodialyse unterziehen , sollte die Pregabalin-Dosis entsprechend der Nierenfunktion angepasst werden .
U pacientů léčených hemodialýzou je nutné denní dávku pregabalinu upravit podle funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Ihrem eigenen Schutz ist es äußerst wichtig , dass Sie sich regelmäßigen Bluttests unterziehen .
Pro Vaši bezpečnost je velmi důležité , abyste si nechali tyto testy provádět pravidelně .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patientinnen , die sich einer Behandlung zur Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw .
U pacientek podstupujících vyvolání ovulace je výskyt vícečetných těhotenství zvýšen ve srovnání s přirozeným početím .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen .
Měl( a ) byste si proto pečlivě dvakrát denně čistit zuby a pravidelně chodit na prohlídky k zubnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Angiox wird darüber hinaus angewendet , um Blutgerinnsel bei Patienten zu verhindern , die sich einer PCI unterziehen .
Přípravek Angiox se používá také k zabránění tvorby krevních sraženin u pacientů , kterým má být proveden zákrok PCI .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionsdosis muss bei Patienten mit Nierenproblemen , die sich einer PCI unterziehen , herabgesetzt werden .
U pacientů s ledvinovými potížemi , kteří se podrobují zákroku PCI , je třeba infuzní dávky snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Patienten sollten sich zu Beginn der Behandlung einer Augenuntersuchung unterziehen .
Všichni pacienti by měli mít provedeno základní vyšetření zraku .
   Korpustyp: Fachtext
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
výcvikových služeb zveřejní výroční zprávu a pravidelně podstoupí nezávislý finanční audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Parallelhändler, die eindeutigen Vorschriften unterliegen und sich strikten Kontrollen unterziehen müssen.
Totéž musí platit i pro paralelní obchodníky, pro něž musí být stanoveny jasné povinnosti a přísné kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch niemals zuvor hat sich das europäische Projekt einer solch harten Prüfung unterziehen müssen.
Evropský projekt dosud neprocházel tak těžkou zkouškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen .
Pacienti by si měli pravidelně dvakrát denně pečlivě čistit zuby a chodit na pravidelné prohlídky k zubnímu lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen , die sich einer ovariellen Stimulation unterziehen , ist die Wirkungsdauer von Cetrorelix dosisabhängig .
U žen podstupujících ovariální stimulaci závisí délka účinku cetrorelixu na velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Nur einer der 36 Patienten musste sich einem chirurgischen Eingriff unterziehen .
Pouze jeden ze 36 pacientů potřeboval chirurgický zákrok .
   Korpustyp: Fachtext
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich einer medizinischen Behandlung unterziehen, die
- Sdělte svému ošetřujícímu lékaři, jestliže jste užívali léky, které mohou snižovat imunitní
   Korpustyp: Fachtext
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten , die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen .
Užívání přípravku Arixtra se nedoporučuje u pacientů před určitými typy perkutánních koronárních zákroků .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dagegen müssen sich auf der Station einer Induktion der Nervenbahnen unterziehen.
Naopak vás budu muset operovat hned, jak dorazíme na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor drei Jahren einer spirituellen Generalüberholung unterziehen lassen.
Prodělal duchovní obrodu před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Tvá matka bude spoutána a zatčena jako dlouho hledaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es das, aber die Leute unterziehen sich keiner Therapie.
Možná se někteří najdou, ale ti asi nechodí na terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung, sich dem Test zu unterziehen, erlaubt mir, dich aus wichtigem Grund zu kündigen.
Když ten test odmítneš, budu mít právo tě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich nicht, wie jeder Beamte auch, gewissen Tauglichkeitsprüfungen unterziehen?
Není snad pravidelná kontrola zraku pro členy dálniční hlídky povinná?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Experiment unterziehen sich acht Kategorie A Testpersonen einer Gehirnoperation.
V našem experimentu 8 subjektů kategorie A podstoupilo totální operaci mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde uns zugetragen, dass sich Ihre Frau einer Bestrahlung unterziehen musste.
Doneslo se nám, že tvá žena podstupuje ozařování.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, eine Durchsage! Aufgrund verstärkter Sicherheitsmaßnahmen müssen sich alle Passagiere einer Ausweiskontrolle unterziehen.
Vzhledem ke zpřísněným bezpečnostním opatřením prosíme cestující, aby si připravili pasy ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Akkreditierungsstellen unterziehen sich selbst regelmäßig einer Beurteilung unter Gleichrangigen.
Vnitrostátní akreditační orgány se podrobí pravidelnému vzájemnému hodnocení.
   Korpustyp: EU
sie verpflichten sich, die von ihnen vermarkteten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen; und
zaváží se provádět kontrolu shody u zboží, které uvádějí na trh; a
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall veröffentlichen Flugsicherungsorganisationen einen jährlichen Geschäftsbericht und unterziehen sich regelmäßig einer unabhängigen Prüfung.
Ve všech případech poskytovatelé letových navigačních služeb zveřejňují výroční zprávu a pravidelně se podrobují nezávislému auditu.
   Korpustyp: EU
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
Proč různí pacienti, kteří prodělali tentýž chirurgický zákrok, pociťují tak diametrálně odlišné pooperační bolesti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem überschlagen sich die Ereignisse zu oft, um sie einer genauen Bewertung zu unterziehen.
Navíc se události velmi často odvíjejí příliš rychle, než aby se daly přesně měřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Osoby obsluhující rentgen nebo zařízení EDS absolvují průběžnou odbornou přípravu, která spočívá ve školení a zkoušce týkající se rozpoznávání snímků.
   Korpustyp: EU
Menschliche Überprüfer von Sicherheitsscannern müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Lidští posuzovatelé u bezpečnostních skenerů absolvují průběžnou odbornou přípravu, která spočívá ve školení a zkoušce týkající se rozpoznávání snímků.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 8 musste sich der Bewerber einer Überprüfung seiner Zahlungsfähigkeit unterziehen.
Podle článku 8 musela být uspokojivě vyhodnocena platební schopnost žadatele.
   Korpustyp: EU
von dem Dienstleister zu verlangen, sich einem Eignungstest zu unterziehen, oder
vyžadovat od poskytovatele služeb, aby složil zkoušku způsobilosti, nebo
   Korpustyp: EU
Meine Schwester Emily erkrankte an Krebs und musste sich einer beidseitigen Brustamputation unterziehen.
moje sestra Emily zjistila, že má rakovinu a podstoupila oboustrannou mastektomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einer ärztlichen, chirurgischen oder sonstigen Maßnahme unterziehen, die die Flugsicherheit beeinträchtigen könnte.
podstupují jakoukoli léčbu, chirurgický zákrok nebo jiné ošetření, které by mohly narušit bezpečnost letu.
   Korpustyp: EU
Die Journalisten mussten sich von seinem Sicherheitspersonal und der Polizei überflüssiger Identitätsprüfungen unterziehen.
Jeho ochranka a policie podrobily novináře zbytečné kontrole totožnosti.
   Korpustyp: Zeitung
Ich wurde damit beauftragt, Sie zu beschützen, damit Sie sich einer Operation unterziehen könnten.
Byl jsem pověřen vás chránit takže jste v pořádku absolvoval operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Drei auserwählte Seelen wurden ins Jenseits gesandt, um sich einer Reinigung zu unterziehen.
Tři z nás byli posláni do země mrtvých, aby jejich duše byly poučeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie dorthin bringen, streng bewacht natürlich, um sich allen notwendigen Behandlungen zu unterziehen.
Mohli bychom ji tam převést s ozbrojenou stráží, samozřejmě. Dostala by veškerou léčbu, kterou by potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die einen Unterbereich betreten oder sich in ihm befinden, müssen sich unter Umständen einer Kontrolle unterziehen.
Osoby vstupující do nebo pohybující se uvnitř podoblasti mohou být podrobeny kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Experten, die sich mit Verschlusssachen befassen müssen, müssen sich vor ihrer Bestellung einer angemessenen Sicherheitsüberprüfung unterziehen.
V případě jmenování nezávislých odborníků, kteří budou pracovat s utajovanými informacemi, se vyžaduje příslušná bezpečnostní prověrka.
   Korpustyp: EU
Die FME kann sich weigern, Personen zu akzeptieren, die sich dieser Bewertung als CEO oder Direktor eines Versicherungsunternehmens nicht unterziehen.
Orgán FME může odmítnout schválit jednotlivce, kteří neprojdou tímto hodnocením, jakožto ředitele nebo generálního ředitele pojišťovny.
   Korpustyp: EU
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse ( VTE ) bei Patienten , die sich abdominalen Eingriffen unterziehen müssen und vorraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer Komplikationen ausgesetzt sind , wie beispielsweise Patienten , die sich einer abdominalen Krebsoperation unterziehen müssen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Prevence žilních tromboembolických příhod ( VTE ) u pacientů podstupujících břišní operaci , u kterých se předpokládá vysoké riziko tromboembolických komplikací jako jsou např . pacienti podstupující operaci zhoubného nádoru v břišní dutině ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse ( VTE ) bei Patienten , die sich abdominalen Eingriffen unterziehen müssen und voraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer Komplikationen ausgesetzt sind , wie beispielsweise Patienten , die sich einer abdominalen Krebsoperation unterziehen müssen :
Prevence žilních tromboembolických příhod ( VTE ) u pacientů podstupujících břišní operaci , u kterých se předpokládá vysoké riziko tromboembolických komplikací jako jsou např . pacienti podstupující operaci zhoubného nádoru v břišní dutině :
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse ( VTE ) bei Patienten , die sich abdominalen Eingriffen unterziehen müssen und vorraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer Komplikationen ausgesetzt sind , wie beispielsweise Patienten , die sich einer abdominalen Krebsoperation unterziehen müssen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Prevence žilních tromboembolických příhod ( VTE ) u pacientů podstupujících břišní operaci , u kterých se předpokládá vysoké riziko tromboembolických komplikací jako jsou např . pacienti podstupující operaci zhoubného nádoru v dutině břišní ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse ( VTE ) bei Patienten , die sich abdominalen Eingriffen unterziehen müssen und voraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer Komplikationen ausgesetzt sind , wie beispielsweise Patienten , die sich einer abdominalen Krebsoperation unterziehen müssen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Prevence žilních tromboembolických příhod ( VTE ) u pacientů podstupujících břišní operaci , u kterých se předpokládá vysoké riziko tromboembolických komplikací , jako jsou např . pacienti podstupující operaci zhoubného nádoru v břišní dutině ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Parlament kann sich bereits heute eigener FA bedienen und die FA der Kommission einer grundlegenden Überprüfung unterziehen.
Parlament již má pravomoc realizovat vlastní posouzení dopadů a podrobit posouzení dopadů Komise důkladné kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw . Mehrlingsgeburt im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
U pacientek podstupujících indukci ovulace se výskyt vícečetných těhotenství a porodů zvyšuje ve srovnání s přirozeným početím .
   Korpustyp: Fachtext
Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei Patienten, die sich abdominalen Eingriffen unterziehen müssen und voraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer
s gi Prevence žilních tromboembolických příhod (VTE) u pacientů podstupujících břišní operaci, u kterých se předpokládá vysoké riziko tromboembolických komplikací jako jsou např. pacienti re podstupující operaci zhoubného nádoru v břišní dutině:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen , die Empfängnisschwierigkeiten haben bzw . sich Fruchtbarkeitstests unterziehen , sollte das Absetzen von Xefo in Betracht gezogen werden .
U žen , které mají problémy s otěhotněním nebo jsou vyšetřovány ohledně neplodnosti , by se mělo zvážit přerušení podávání přípravku Xefo .
   Korpustyp: Fachtext
Das Absetzen von Lornoxicam sollte bei Frauen , die Empfängnisschwierigkeiten haben bzw . sich Fertilitätstests unterziehen , in Betracht gezogen werden .
U žen , které mají problémy s otěhotněním nebo jsou vyšetřovány ohledně neplodnosti , by se mělo zvážit přerušení podávání lornoxikamu .
   Korpustyp: Fachtext
Der behandelnde Arzt wird Ihnen eventuell empfehlen, sich während der Einnahme von Thelin monatlichen Schwangerschaftstests zu unterziehen.
Lékař vám možná doporučí provádět při užívání Thelinu každý měsíc těhotenský test.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch hoffe ich, dass dieser Entschließungsantrag für manche Kolleginnen und Kollegen ein Anlass ist, sich einer Selbstanalyse zu unterziehen.
Doufám ale, že tento návrh by u některých kolegů mohl vyvolat sebeanalýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Wahrscheinlichkeit einer Mehrlingsschwangerschaft im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
U pacientek podstupujících indukci ovulace je výskyt vícečetných těhotenství a porodů zvýšený ve srovnání s přirozeným početím .
   Korpustyp: Fachtext
Opgenra wurde in einer Hauptstudie an 336 Patienten untersucht, die sich einem operativen Eingriff wegen einer Spondylolisthese unterziehen mussten.
Přípravek Opgenra byl zkoumán v jedné hlavní studii zahrnující 336 pacientů, u kterých bylo z důvodu výskytu spondylolistézy nutné provést chirurgické spojení páteře.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pilotstudie mit Zavesca wurde an Patienten durchgeführt , die sich einer ERT nicht unterziehen wollten oder konnten .
Pilotní studie s přípravkem Zavesca byla provedena u pacientů , kteří nemohli nebo nechtěli přijmout léčbu EST .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patientinnen, die mit dem Arzneimittel behandelt werden und sich einer zahnärztlichen Behandlung unterziehen, ist daher Vorsicht geboten.
Zvýšenou péči je třeba vynaložit u pacientek, které užívají tento léčivý přípravek a podstupují ošetření zubů.
   Korpustyp: Fachtext
Blutungen treten am häufigsten auf an der arteriellen Zugangsstelle bei Patienten , die sich einem perkutanen arteriellen Eingriff unterziehen .
Ke krvácení dochází nejčastěji u pacientů podstupujících perkutánní arteriální intervenční výkony , a to v přístupových místech .
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einer systemischen Überempfindlichkeitsreaktion zeigen, sollen die Behandlung mit Enfuvirtid absetzen und sich sofort einer ärztlichen Untersuchung unterziehen.
U pacientů, u kterých se vyskytly příznaky svědčící pro systémovou alergickou reakci, musí být léčba enfuvirtidem přerušena a pacienti musí ihned vyhledat lékařské ošetření.
   Korpustyp: Fachtext
Von dem Ergebnis würde nicht nur jedes Land direkt profitieren, das bereit ist, sich diesem Verfahren zu unterziehen.
Z výsledku by měla přímý prospěch nejen každá jednotlivá země ochotná se do tohoto procesu zapojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn dies das Argument ist, warum sollte es nur für Paare gelten, die sich einer IVF unterziehen?
Pokud ale takto argumentujeme, proč bychom měli vyčleňovat páry, které využívají IVF?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
Lidé by si mohli vybrat mezi tím, zda se podrobí prohlídce za použití detektorů, nebo starému systému osobní prohlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Bürger und Angehörige von Drittstaaten müssen sich einer Mindestkontrolle unterziehen und anhand gültiger Reisedokumente ihre Identität nachweisen.
Zatímco první má zpružnit postup při nadměrném schodku, má druhé nařízení zpřísnit kontrolu rozpočtové a hospodářské politiky členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann sich bereits heute eigener FA bedienen und die FA der Kommission einer grundlegenden Überprüfung unterziehen.
Parlament je již oprávněn provádět vlastní posouzení dopadu a podrobovat posouzení dopadu vypracovaná Komisí důkladnému přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich erniedrigenden Verfahren unterziehen, um diese Visa zu erhalten, und dabei in gigantisch langen Schlangen anstehen.
Pro získání víza podstupují ponižující proceduru a musí vystát obrovské fronty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit meiner Geschichte insbesondere Frauen sowie alle europäischen Bürger ermuntern, sich einer Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen.
Chtěla bych svůj příběh využít k tomu, abych podpořila zejména ženy a vůbec všechny evropské občany, aby chodili na screening.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Pradaxa wird daher bei Patienten , die sich einer Anästhesie mit postoperativ liegendem Epiduralkatheter unterziehen müssen , nicht empfohlen .
Z tohoto důvodu se podávání přípravku Pradaxa nedoporučuje u pacientů podstupujících anestezii s pooperačním ponecháním epidurálně zavedeného katetru .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die sich einer Operation nach Hüftfraktur unterziehen müssen , liegen keine klinischen Daten zur Anwendung von Pradaxa vor .
Neexistují údaje o podávání přípravku Pradaxa u pacientů podstupujících operativní řešení zlomenin kyčelního kloubu .
   Korpustyp: Fachtext