Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verantworten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verantworten zodpovídat se 3 zodpovědět se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verantworten zodpovídat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Problem besteht nicht in einem Mangel an Normen, sondern in der fehlenden praktischen Durchsetzung, weshalb sich viele Mitgliedstaaten vor dem Straßburger Gerichtshof verantworten müssen.
Problémem není neexistence norem, ale to, že nejsou v praxi dodržovány, a mnohé členské státy se kvůli tomu zodpovídají před štrasburským soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihr sie im Stich lasst, habt Ihr Euch vor mir zu verantworten.
Pokud zklameš ji, budu to já, komu se budeš zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Thinman keinen Erfolg gehabt hätte, hättest du einen öden Job mit langweiligen Zahlen und müsstest dich vor Danas Dad verantworten.
Kdybych nenarazil na zlatou žílu s Thinmanem, dělal bys nudnou práci, nudné investice, zodpovídal se Danině otci.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verantworten"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich vor der MOO verantworten?
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich dafür verantworten.
Někdo za to musí zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich vor jemandem verantworten.
- Každý by měl mít někoho nejbližšího.
   Korpustyp: Untertitel
Die FCA muss sich vor niemanden verantworten.
Znamenitá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich vor Gericht verantworten.
- Jakmile předá Zotkina zpátky Rusům.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich zu verantworten haben.
Spousta lidí po něm bude chtít vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Sie sich verantworten, Sie Flegel.
Nedovolím vám, abyste týral má děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich vor mir verantworten.
-A on bude podléhat mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten sich auch vor Gericht verantworten.
Myslíme, že je potřeba je dostat také před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich Sergeant Scott vor Gericht verantworten?
Je seržant Scott ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ihre Handlungen müssen sie sich vor dem Gesetz verantworten.
Ze svých skutků se musí zpovídat před zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pilar verschwindet nicht einfach und niemand muss sich dafür verantworten.
Pilar jen tak nezmizí, aniž by někdo pátral po odpovědích.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssten sich also vor einem Kriegsgericht verantworten?
- takže by měli podléhat vojenskému soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vor dem Führer persönlich verantworten!
Budete předveden před samotného Führera.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich wegen 3 Morden in New Bern verantworten.
Má na svědomí tři vraždy v New Bernu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Allerdings wird sie sich für ihr Verhalten verantworten müssen.
Jo, i když byla za své chování potrestaná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte hat sich für vieles zu verantworten.
Za to může můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wegen Mordes vor Gericht verantworten müssen.
Půjdete před soud za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
Vraždu Ellise, to za prvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts falsch gemacht, wofür sie sich verantworten müsste.
Neudělala nic špatného, za co by teď měla nést zodpovědnost,
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird sich für die Verspätung dieser Waffenlieferung verantworten.
- Protože můžou za pozdní dodávku zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich für seine Sünden vor einem Feengericht verantworten.
Musí se postavit tribunálu za jeho zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute muss sich Ratko Mladić nicht vor einem Gericht verantworten.
Ratko Mladič do tohoto dne dosud na soud nereagoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewalt muss beendet werden, und alle Verantwortlichen müssen sich vor Gericht verantworten.
Toto násilí musí skončit a ti, kdo za něj nesou odpovědnost, musí být postaveni před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem wurde der Verdächtige gefasst und für psychisch unfähig erklärt, sich vor Gericht zu verantworten.
V tomhle případě byl podezřelý uvězněn a prohlášen zanezpůsobilého pro stání před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was gegen mich, müssen Sie sich vor der MOO verantworten.
Ale pamatujte, řekněte něco a půjde před MPO. Před MPO?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Apostelgeschichte muss sich Paulus mehrfach für das, woran er glaubt, verantworten.
V Knize Skutků několikrát Pavel čelí soudu za to, čemu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der sich vor Seiner Majestat verantworten muss.
Já jsem jediný, kdo se musí omluvit Jeho Veličenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er sich nur dafür verantworten muss, dass er mal mit Drogen gehandelt hat.
Že se dozná k tomu, že drogy pašoval pouze jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das zweite mal, Sir, dass Sie sich vor diesem Gericht verantworten müssen.
Už je to podruhé, pane, co jste byl přiveden před tento tribunál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
Ale jestli se s prezidentem nespojíte zodpovíte si to u firmy Coca-Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann, als wir einen Spion enttarnten, der sein Verbrechen zugab und sich dafür verantworten wird.
Začalo to, když jsme na lodi dopadli špiona, muže který doznal svou vinu a bude za ni potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Die jenigen die dafür verantworlich sind, werden sich dafür verantworten müssen.
Věř mi. Ti, co jsou za to zodpovědní, si ponesou následky.
   Korpustyp: Untertitel
James Heller, Sie wurden vor dieses Gericht gebracht, um sich als Kriegsverbrecher zu verantworten.
Jamesi Hellere, předvolali jsme vás před tento soud abyste se zodpovídal z válečných zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer der Captain getan hat, er wird sich vor einem Kriegsgericht verantworten müssen.
Za to, co udělal, - se bude kapitán zpovídat před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss sich Wladimir Putin nicht für Kriegsverbrechen in Tschetschenien vor Gericht verantworten?
Proč před soudem nestojí Vladimír Putin za válečné zločiny v Čečensku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie übergeben uns Ihre Schiffe und werden sich vor einem Kriegsverbrechertribunal verantworten.
Pokud se vzdáte za vraždu budete postaveni před řádný vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ermächtigt, Sie den örtlichen Behörden zu übergeben, damit Sie sich vor Gericht verantworten.
Mám pravomoc předat tě místní policii, která tě vydá příslušnýmu státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der König zurück kommt, dann wird er sich schon verantworten müssen.
Až se vrátí král, dostane co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Der allmächtige Feind des Bösen sollte sich vor seinen Opfern verantworten.
Ten všemocný nepřítel zla by měl čelit soudu svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wegen Verrats an seinem König zu verantworten haben.
Bude souzen pro velezradu proti králi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Symbiont soll sich vor Gericht verantworten, und der Wirt bleibt hier.
Symbionta pošleme před soud a hostitele si necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielleicht ausgeliefert, um sich in Saudi Arabien vor Gericht zu verantworten.
Měla byste vědět, že můžete být vydána k soudu do Saudské Arábie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der gräfliche Landvermessen, sagte K. und suchte sich so vor den noch immer Unsichtbaren zu verantworten.
- Jsem hraběcí zeměměřič, řekl K., pokoušeje se ospravedlnit před těmi, kteří byli stále ještě neviditelní.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Regierung Bush sich für schwere Verletzungen der Menschenrechte und der Grundfreiheiten verantworten muss, beispielsweise
vzhledem k tomu, že Bushova vláda je zodpovědná za vážná porušení lidských práv a základních svobod, např.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem gab es noch keine Berichte darüber, dass sich Gefängniswärter oder Polizisten wegen Missbrauch vor Gericht verantworten mussten.
Přesto však neexistují zprávy o tom, že by příslušníci vězeňské stráže nebo policie byli trestně stíháni pro zneužití pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wird mir klar, wieso Neurat nicht lange genug lebte, um sich in Paraguay vor Gericht zu verantworten.
To by vysvětlovalo, proč se Neurath nedožil stání před soudem v Paraguaji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen auf die nächste Raumbasis, wo Sie sich für den Angriff auf die Enterprise und 11.000 Tote verantworten.
Vezmeme vás na nejbližší základnu, kde se zodpovíte z útoku na Enterprise a možná i ze smrti 11, 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem gerechten Gericht sind diese Gefangenen erschienen, um sich für die vielen schweren Vergehen ihrer Art zu verantworten.
Před milosrdný soud nyní předstoupí tito vězni, aby se zodpovídali z četných barbarských činů své rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das, was Sie sagen wahr ist, muss Elizabeth Keen sich noch für einige andere Dinge verantworten.
I kdybyste říkal pravdu, mám na ni mnoho otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir ein einziges Gremium örtlicher, bezirksweiter, regionaler oder nationaler demokratischer Vertretung, das sich nicht politisch für die Ausgaben zu verantworten hat.
Jmenujte jeden orgán na místní, provinční, regionální nebo vnitrostátní úrovni demokratického zastoupení, který nenese politickou odpovědnost za výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen von ihnen wird der versuchte Sturz der Monarchie vorgeworfen. Sie müssen sich vor einem Militärgericht verantworten und haben möglicherweise mit der Todesstrafe zu rechnen.
Mnozí z těchto zdravotnických pracovníků byli obviněni ze snahy o svržení monarchie, postaveni před vojenský soud a hrozí jim trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht nicht in einem Mangel an Normen, sondern in der fehlenden praktischen Durchsetzung, weshalb sich viele Mitgliedstaaten vor dem Straßburger Gerichtshof verantworten müssen.
Problémem není neexistence norem, ale to, že nejsou v praxi dodržovány, a mnohé členské státy se kvůli tomu zodpovídají před štrasburským soudem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst am vergangenen Freitag erhielten wir den Bescheid der irischen Behörden, dass der Mann zurück nach Ungarn geschickt werden könne, um sich dort vor Gericht zu verantworten.
Až tento pátek jsme dostali rozhodnutí irských orgánů, že může být poslán zpět do Maďarska k soudnímu stání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eines will ich auch deutlich sagen: Der Ratspräsident muss sich vor keinem Parlament verantworten, weder vor dem Europäischen Parlament noch vor irgendeinem nationalen Parlament.
Rád bych však jasně řekl jednu věc: Předseda Rady nezodpovídá Evropskému ani žádnému jinému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen beklagen sich, dass er es zu verantworten hätte, dass die Reformen so viel Abneigung erzeugt haben und somit die Position der Kommunisten gestärkt wurde.
Lidé si stěžují, že za tu dobu se mu podařilo mezi lidmi vyvolat takový odpor a nenávist k jakýmkoli reformám, že vlastně posílil pozici komunistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 15 Jahren gestaltete sich die Wirtschaftsleistung in der Eurozone enttäuschend und das politische System hat diese Entwicklung zu verantworten.
Hospodářský výkon eurozóny v posledních 15 letech je zklamáním a systém její ekonomické politiky na to musí reagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Milosevics Auslieferung an das Den Haager Kriegsverbrechertribunal, um sich wegen Kriegsverbrechen zu verantworten - ein Prozess der in Serbien ohne Zwischenfall geblieben war - verlief friedlich.
Miloševičovo vydání haagskému tribunálu, před nímž se má zpovídat z válečných zločinů - proces se v Srbsku obešel bez incidentů - bylo rovněž poklidné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Abkommen sollte zwischen souveränen Nationalstaaten, die sich durch den demokratischen Prozess ihrem eigenen Volk gegenüber verantworten müssen, geschlossen werden.
Každá taková dohoda by měla být uzavřena mezi svrchovanými národními státy, které budou mít prostřednictvím demokratického procesu odpovědnost vůči vlastním občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litauen ist verpflichtet, überlebende Verbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg strafrechtlich zu verfolgen, doch bisher musste sich nicht einer vor Gericht verantworten.
Litva se zavázala trestně stíhat přeživší zločince z druhé světové války, ale doposud žádného nedostala před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Mittelalters, wenn die Taten eines Vampire's die Wahrheit ans Licht zu bringen drohte, oder Leid über die gesamte Rasse gebracht hat, mußten sie sich dafür verantworten.
V temných dobách, pokud upír spáchal něco, co by mohlo prozradit nebo ohrozit jeho nebo celou rasu, čelil by soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mellish, der Präsident von San Marcos, muss sich vor dem Gericht wegen Betrug, Unruhestiftung, Verschwörung und dem Wort "Schenkel" in gemischter Gesellschaft verantworten.
Fielding Mellish, prezident San Marcosu, půjde před soud za podvod, podněcování nepokojů, spiknutí a pokus o svržení režimu. Jakožto i za použití slova "stehna" ve smíšené společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der beschuldigte australische Finanzier Ronald Osterberg verlor heute seinen Kampf gegen die Auslieferung an die USA, wo er sich wegen Unterschlagung in Milliardenhöhe verantworten muss.
ObviněnýAustralský finančník Ronald Osterberg prohrálsvůjsporovydání do Spojených států, kdebudečelitobvinění za miliardovou zpronevěru.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie sich nicht vor einem Richter verantworten wollen, was Sie mitten in der Nacht auf dem Boot Ihres Vaters zu suchen haben.
Pokud teda nechcete vysvětlovat soudci, co jste dělala uprostřed noci na jachtě vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine lange Liste an Personen, die sicherstellen wollen, dass Sie sich für die Verbrechen verantworten, die sie vor vier Jahren begangen haben.
Spousta lidí teď dohlédne na to, abyste se zodpovídal za zločiny před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Europäische Kommission muss sich gegenüber dem Europäischen Parlament nicht in derselben Weise verantworten wie eine nationale Regierung gegenüber ihrem Parlament.
Evropská komise však není zodpovědna Evropskému parlamentu tak, jako je národní vláda zodpovědna svému zákonodárnému sboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will nicht mit uns reden, also sollten wir einfach das Geld aushändigen und er soll sich vor der Polizei verantworten.
Nechce s námi mluvit, tak bychom měly vrátit ty peníze a nechat ho to vysvětlit policii.
   Korpustyp: Untertitel
Die instabilen Koalitionsregierungen der 1970er und 1980er mussten sich der Wählerschaft gegenüber größtenteils nicht verantworten und waren außerdem durch interne Machtkämpfe handlungsunfähig geworden.
Nestabilní italské koaliční vlády ze 70. a 80. let se svým voličům převážně nezodpovídaly či přinejmenším byly ochromeny vnitřní rivalitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, wer auch immer den Unfall zu verantworten hat, war nicht auf die Publicity aus, die solch eine Tragödie mit sich bringt.
Což znamená, že kdokoliv způsobil tuhle havárii, nebyl motivovaný publicitou, která doprovází podobné tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, Amme, der sich selbst gern reden hört, und der in einer Minute mehr spricht, als er in einem Monat verantworten kann.
To je pán, chůvo, který se tuze rád poslouchá a víc namluví v minutě, než by zastal za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kutschma sich wirklich um das Überleben der Ukraine als unabhängiger demokratischer Staat bemüht, muss er sich für seine Schritte verantworten und sich zurückziehen, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Pokud Kučmovi záleží na tom, aby Ukrajina přežila jako nezávislý demokratický stát, musí za své činy převzít plnou odpovědnost a ustoupit, dokud nebudou zveřejněny výsledky vyšetřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen uns ebenfalls große Sorgen um die sieben Baha'i-Führer in Iran, die sich nun schon seit über 17 Monaten in Haft befinden, und die sich wegen schwerer Anschuldigungen wie Spionage und staatsfeindlicher Propaganda verantworten müssen.
Jsme také znepokojeni situací sedmi vůdců hnutí Bahá'í v Íránu, kteří jsou již déle než 17 měsíců vězněni a musí čelit vážným obviněním, jako například obvinění ze špionáže a protistátní propagandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer sich dagegen stellt, muss sich vor seinem Gewissen, seiner Religion und vor seinen Wählern verantworten, warum er glaubt, dass manche Menschen anders behandelt werden sollen, dass sie keine Gleichberechtigung erfahren sollen.
Vy, kteří jste proti tomuto návrhu, musíte odpovědět před svým svědomím, svým náboženstvím a svými voliči, proč jste přesvědčeni, že s některými lidmi by se mělo zacházet jinak než s jinými, že by jim neměla být přiznána rovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, die Europäische Union, die Afrikanische Union, die Vereinten Nationen, die Arabische Liga, sie alle sollten möglichst starken Druck auf die sudanesische Regierung ausüben, um zu erreichen, dass sich diese Personen endlich vor dem Internationalen Strafgerichtshof verantworten müssen.
Mezinárodní společenství, Evropská unie, Afřická unie, OSN, Arabská liga, všechny tyto organizace vyvíjejí co největší tlak na súdánskou vládu, aby se tyto lidé nakonec zodpovídali Mezinárodnímu trestnímu tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da stellt sich die Frage, ob wir uns dies gerade im Kontext der Globalisierung, wo die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union politisch wie wirtschaftlich zur Diskussion steht, leisten und ob wir dies verantworten können.
Vyvstává potom otázka, zda si můžeme něco takového dovolit, a to zejména v kontextu globalizace, kdy je schopnost Evropské unie jednat na politické i ekonomické úrovni předmětem diskuse, a zda za něco takového můžeme přijmout zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat gefordert, dass von der Bundesregierung Nigerias eine vollständige Untersuchung der Ursachen für die jüngsten Gewaltausbrüche durchgeführt wird und die Verursacher dieser Gewalt sich vor dem Gericht verantworten müssen.
EU požádala federální vládu Nigérie, aby v plné míře vyšetřila příčiny nedávného násilí a pachatele předala spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die größten Bedrohungen aus zwei Richtungen kommen: Atomwaffen, in den Händen undemokratischer Regime, die sich niemandem gegenüber verantworten müssen, und die unverantwortliche Verwendung von ziviler Atomenergie.
Je jasné, že největší hrozby jdou ze dvou směrů: jsou to jaderné zbraně, které jsou v rukou nedemokratických režimů, jež se nikomu nezodpovídají, a pak neodpovědné používání civilních jaderných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Straffreiheit wird in dem Bericht hervorgehoben, dass sie nicht geduldet werden darf, und infolgedessen gefordert, dass es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit geben darf und die Täter sich vor Gericht für ihre Taten verantworten müssen.
V souvislosti s beztrestností zpráva zdůrazňuje, že nelze dopustit, aby byla nadále trpěna, tvrdí, že bez spravedlnosti není mír, a požaduje, aby pachatelé byli za své činy postaveni před soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer sind nicht nur der Grund dafür, dass sich Mladić und Karadžić vor der Justiz verantworten müssen, sondern auch dafür, dass über die Misserfolge militärischer Interventionen und aller Versuche nachgedacht wird, ein ethnisch geteiltes Bosnien zu vereinigen.
Oběti nejsou jen důvodem, proč předvést Mladiće a Karadžiće před soud, ale také důvodem, proč se hovoří o neúspěchu vojenských zásahů a všech pokusů přinést jednotu do etnicky rozdělené Bosny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht nur die Exekutive sein, sie werden auch das Initiativrecht haben - eine Machtkonzentration, die in jedem Zusammenhang außergewöhnlich ist, aber umso mehr, wenn wir bedenken, dass sie sich nicht unmittelbar der Wählerschaft gegenüber zu verantworten haben.
Nejen, že budou mít výkonnou moc, ale budou mít i právo iniciovat zákony - jedná se o koncentraci moci, která je výjimečná v jakémkoliv kontextu, ale o to více, když si uvědomíme, že nejsou přímo odpovědní voličům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dass wir im Parlament diese Woche dieser Gräuel auf dem Balkan gedenken sollten, und dass wir erneut fordern, dass die verantwortlichen Befehlshaber zur Rechenschaft gezogen werden und sich für ihre Verbrechen verantworten müssen.
Je namístě, abychom si tuto balkánskou hrozivou událost v Evropském parlamentu tento týden připomněli, a měli bychom znovu požadovat, aby se odpovědní velitelé dostali do rukou spravedlnosti a nesli odpovědnost za své zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, der sich gegenwärtig vor einem Sondertribunal in Den Haag für Kriegsverbrechen verantworten muss, soll Diamanten benutzt haben, um Rebellen im Bürgerkrieg in Sierra Leone zu finanzieren.
Charles Taylor, bývalý prezident Libérie, který v současnosti čelí u zvláštního soudu v Haagu obviněním z válečných zločinů, údajně pomocí diamantů financoval vzbouřence v občanské válce v Sieře Leone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich inzwischen seine Schwester Yingluck Shinawatra an der Macht ist, versucht Thaksin nach wie vor der Strafverfolgung durch thailändische Gerichte zu entgehen, wo er sich wegen verschiedener Anschuldigungen finanzieller Natur verantworten muss.
Přestože je teď u moci jeho sestra Yingluck Shinawatra, Thaksin se stále snaží uniknout procesu před thajskými soudy kvůli široké škále finančních obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben das mit zu verantworten. Geben Sie doch zu: für die Mittelschicht ist es der Kick, wenn sie vom sicheren Wohnzimmer aus zusehen kann, wie Männer aus der Arbeiterklasse sich gegenseitig die Rübe einschlagen.
Přiznejte to, střední třídy jsou trochu pobaveny, když vidí muže z pracující třídy, jak vypouští duši, zatímco oni se na to dívají z bezpečí svého obývacího pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Generäle, denen der Einsatz von chemischen Waffen angeordnet wurde, müssten damit rechnen, dass das Regime tatsächlich gestürzt werden könnte und sie sich dann vor einem Gericht für Kriegsverbrechen verantworten müssten.
Generálové, kteří dostali rozkaz použít chemické zbraně, by museli počítat s možností, že by režim mohl skutečně padnout a oni by se pak mohli ocitnout před soudem za válečné zločiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BT weist darauf hin, dass die Erklärungen der französischen Regierung ab 12. Juli 2002„Verwaltungsakte“ darstellten, die den Staat binden würden und für die er sich vor den Verwaltungsgerichten zu verantworten hätte.
BT upozorňuje, že prohlášení francouzské vlády od 12. července 2002 jsou „správními akty“, které svazují stát, a které by mohly převzít zodpovědnost před správními soudy.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die für den Völkermord in Srebrenica verantwortlich sind, müssen vor das Gericht in Den Haag gestellt werden, sie müssen sich dort verantworten und zu Gefängnisstrafen verurteilt werden, und wir müssen gemeinsam an dem Aufbau einer europäischen Zukunft für Srebrenica, für die Bevölkerung vor Ort und für ganz Bosnien und Herzegowina arbeiten.
Ti, kteří jsou za genocidu ve Srebrenici zodpovědní, musí být předvedeni před haagský tribunál, musí se podrobit soudu a být posláni do vězení. Musíme pracovat společně na budování a zrealizování evropské budoucnosti pro Srebrenici, pro místní obyvatelstvo a pro celou Bosnu a Hercegovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Parlamentswahlen in Serbien im vergangenen Dezember erzielte die extreme nationalistische Radikale Partei den größten Erfolg, und Politiker, die sich derzeit vor dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal in Den Haag verantworten müssen, wie etwa Vojislav Seslj, der Gründer und langjährige Führer der Radikalen, und Slobodan Milosevic, wurden ins Parlament gewählt.
V prosincových parlamentních volbách v Srbsku zase dosáhla největšího úspěchu extrémně nacionalistická Srbská radikální strana a do parlamentu byli zvoleni lidé souzení před Mezinárodním tribunálem pro válečné zločiny v Haagu, jako například zakladatel a dlouholetý předák radikálů Vojislav Šešelj nebo Slobodan Miloševič.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie McCreevy, ehemaliger irischer Finanzminister und Mitglied der Europäischen Kommission mit Zuständigkeit für den Binnenmarkt, hat kürzlich eine Position im Vorstand von Ryanair übernommen – eines Unternehmens, das von zahlreichen Rechtsakten betroffen war, die er auf EU-Ebene zu verantworten hatte, von der er sich weniger als sechs Monate zuvor zurückgezogen hatte.
Bývalý irský ministr financí a evropský komisař pro vnitřní trh Charlie McCreevy nedávno zaujal řídící pozici ve společnosti Ryanair, společnosti, jíž se týkala řada právních předpisů, které vytvořil na evropské úrovni ve funkci, kterou opustil před necelými šesti měsíci.
   Korpustyp: EU DCEP
6. weist darauf hin, dass die Hamas weiter auf der EU-Liste illegaler terroristischer Vereinigungen geführt wird, wenn sie sich nicht zum Gewaltverzicht und zur Anerkennung der Grundsätze des Quartetts bekennt, und dass sie in diesem Fall die Erschwerung der Zusammenarbeit der EU mit der neuen palästinensischen Regierung zu verantworten hat;
6. konstatuje, že pokud Hamas neodsoudí používání násilí a nepřijme zásady kvartetu, zůstane na seznamu EU uvádějícím zakázané teroristické organizace, což zkomplikuje spolupráci EU s novou palestinskou vládou;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ironisch, dass die UKIP, die zunächst gegen ihr Recht war, in das Vereinigte Königreich zu kommen, nun versucht, es extrem schwer und für die britischen Steuerzahler teuer zu machen, sie in ihre Länder zurückzuschicken, um sich vor Gericht zu verantworten.
Ironií je, že strana UKIP, která byla v první řadě proti jejich právu na příchod do UK, se nyní snaží, aby jejich odeslání zpět do jejich zemí k trestnímu stíhání bylo mimořádně obtížné a pro britské daňové poplatníky nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dient die Überstellung dieser Person an einen anderen Mitgliedstaat jedoch Verfolgungszwecken, einschließlich der Verbringung der Person vor ein Gericht, um sich dort zu verantworten, so sollte ein Europäischer Haftbefehl (im Folgenden „EuHb“) gemäß dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates [9] erlassen werden.
Má-li však být osoba předána do jiného členského státu za účelem trestního stíhání včetně předvedení této osoby před soud pro účely soudního jednání, měl by být vydán evropský zatýkací rozkaz v souladu s rámcovým rozhodnutím Rady 2002/584/SVV [9].
   Korpustyp: EU
Nikolic, dessen Partei-Chef Vojislav Šešelj sich derzeit für Kriegsverbrechen in Den Haag verantworten muss, hat seinen Wahlkampf mit einem antiwestlichen, europaskeptischen und offen chauvinistischen Programm geführt, dabei die Kosovo-Frage ausgenutzt, wo er nur konnte, und Tadic und andere Befürworter Europas in die Defensive gedrängt.
Nikolić, jehož stranický předseda Vojislav Šešelj je v současné době souzen v Haagu za válečné zločiny, založil svou kampaň na protizápadní, euroskeptické a otevřeně šovinistické platformě, která při každé příležitosti využívá otázku Kosova a zahání Tadiće a další proevropské činitele do defenzívy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar