Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verdichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verdichten houstnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verdichten houstnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Planet verdichtet sich rascher als erwartet.
Planeta houstne rychleji, než se čekalo.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verdichten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Reihen verdichten sich.
- Náš počet se zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise verdichten sich.
- A tady to máme!
   Korpustyp: Untertitel
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
   Korpustyp: Untertitel
Mag Luft und Meer zu Tinte sich verdichten, du weißt, dass unsre Seele Strahlen hat.
I když moře a nebe jsou temné, naše srdce jsou plné světla.
   Korpustyp: Untertitel
Dort draußen, wo sich kosmische Gase verdichten, und eine Hitze erzeugen, die hier nicht vorstellbar ist.
Tam, kde se utváří kosmické plyny a vytváří teplo, které si nedovedeme představit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verdichten sich die Anzeichen, dass ein derartiger Konsens zustande gekommen ist.
Máme nezvratné důkazy, že tento čas už přišel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gerüchte verdichten sich langsam. Jimmy und Bebe haben beschlossen, ihre Freunde miteinander zu teilen.
Kolují drby, že se Jimmy a Bebe dělí o svý přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdichten sich die Hinweise, dass Menschenhändler aus diesen Waisen Sexsklaven für Bordelle überall in der Welt machen wollen.
Existuje stále více náznaků, že obchodníci využívají tyto sirotky na prostituci do veřejných domů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON – Da sich die Beweise verdichten, dass sich die Einkommensungleichheit in vielen Teilen der Welt verschärft, erhält das Problem wachsende Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern und Politikern.
WASHINGTON – Samp#160;přibývajícími důkazy, že se vamp#160;mnoha koutech světa zvyšuje nerovnost příjmů, si tento problém získává stále větší pozornost akademiků i politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde.
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Jsou-li však dosavadní indicie a první objevující se důkazy o pachatelích teroristických činů v New Yorku a Washingtonu správné, bude to válka proti islámským fundamentalistům, kteří jsou - shodou okolností - Arabové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternummer 1C240b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Unternummer 1C240a erfassten Materialien zu einem Metallmaterial mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
   Korpustyp: EU
Die Position 2.C.16.b erstreckt sich auf das poröse Metall, das durch Verdichten und Sintern der von Position 2.C.16.a. erfassten Materialien zu einem metallischen Material mit feinen, über die ganze Struktur miteinander verbundenen Poren gewonnen wird.
Položka 2.C.16.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 2.C.16.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde. Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva. Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sich kein anderer D-Code für die Einstufung eignet, kann dies vorbereitende Verfahren einschließen, die der Beseitigung einschließlich der Vorbehandlung vorangehen – wie z.B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren, Trocknen, Schreddern, Konditionierung oder Trennung vor Anwendung eines der unter D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
Pokud není k dispozici jiný vhodný kód D, může tento postup zahrnovat předběžné činnosti předcházející odstranění, včetně předzpracování, jako například třídění, rozmělňování, lisování, peletizace, sušení, drcení, kondicionování nebo oddělování před použitím některého ze způsobů označených D1 až D12.
   Korpustyp: EU