Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vereinbaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vereinbaren dohodnout se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich vereinbaren dohodnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den dem abgestimmten Vorgehen vorausgehenden Kontakten bemühten sich die Parteien um Unterstützung für die beabsichtigten Preiserhöhungen und vereinbarten den Betrag, die Produkte, das erfasste Gebiet, den Preisanführer und den zeitlichen Ablauf der Ankündigungen.
Během jednání, která předcházela koordinované akci, strany hledaly podporu pro navrhované zvýšení cen a dohodly se na jeho výšce, na produktech a území, kterých se zvýšení bude týkat i na tom, která společnost zvýšení zahájí a kdy jej oznámí.
   Korpustyp: EU
Da die beiden Fälle ähnlich gelagert sind, vereinbarten die Kommission und Deutschland, das Anmeldeverfahren im vorliegenden Fall auszusetzen, um den Behörden die Gelegenheit zu geben zu bewerten, wie sich die Entscheidung im Fall Berlin-Brandenburg darauf auswirkt.
S ohledem na skutečnost, že oba případy si jsou podobné, dohodly se Komise a Německo na pozastavení oznamovacího řízení, aby příslušné orgány měly možnost vyhodnotit, jaký dopad bude mít na daný případ rozhodnutí v případě Berlín – Braniborsko.
   Korpustyp: EU
Die anerkannten Organisationen vereinbaren , sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Zeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen vereinbaren, sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Klassenzeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení o třídě pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vereinbaren

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie das mit sich selbst vereinbaren?
Jak vůbec dokážete sám se sebou žít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
Do jaké míry návrh odpovídá ochraně spotřebitelů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
Jsou veřejné ratingové agentury slučitelné se soukromým vlastnictvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lassen sich Kündigungen und Profitgier damit vereinbaren?
Takže jak propouštění a snaha snížit náklady do toho zapadá?
   Korpustyp: Untertitel
Daran wird ersichtlich, dass sich anhaltendes Wachstum und eine Emissionsreduktion miteinander vereinbaren lassen.
Tyto údaje dokládají, že trvalý růst může kráčet ruku v ruce se snižováním emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer Politik unter dem Motto „keinerlei Konflikte“ lässt sich das nicht gut vereinbaren.
To se příliš neslučuje s politikou „nulových konfliktů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Maßnahmen müssen sich mit den bereits getroffenen Maßnahmen vereinbaren lassen.
Soulad s již provedenými programy opatření musí být zajištěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist nicht der einzige, der Probleme hat, zwei Seiten von sich selbst zu vereinbaren.
Nejsi jediný, kdo má problém s usmířením svých opačných stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ließen sich die angegebenen Beträge nicht mit den Buchführungsdaten des Herstellers vereinbaren.
Vykázané částky by navíc nebyly uvedeny do souladu s vývozními účty výrobce.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe lässt sich durch keine im EG-Vertrag vorgesehene Ausnahmeregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren.
Tato podpora není slučitelná se společným trhem na základě žádné výjimky uvedené ve Smlouvě o ES.
   Korpustyp: EU
Sie wurden mit einem Impfstoff geimpft, der sich mit einer DIVA-Strategie vereinbaren lässt;
byla očkována očkovací látkou, která je v souladu se strategií DIVA,
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass sich das mit wahrer, aufrichtiger Liebe vereinbaren lässt?
Domníváte se, že to lze sloučit se skutečnou láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie muss der Planungsansatz der regionalen Funkkonferenz gestaltet werden, damit er sich mit dem Binnenmarkt und der Politikentwicklung vereinbaren lässt?
Jakým způsobem je třeba přistoupit k plánování Regionální radiokomunikační konference, aby byla zachována vyváženost se společným trhem a rozvojem politik?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei schwer nachzuvollziehen, wie sich eine ausschließliche Gemeinschaftszuständigkeit mit der dänischen Nichtbeteiligung vereinbaren lasse. dargelegte Einschätzung des Gerichtshofs teilen.
Lze tak jen obtížně pochopit, jak se výlučná pravomoc Společenství slučuje s dánským opt-outem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich ganz und gar nicht mit den Bildungsbedürfnissen der Arbeitnehmer und der jungen Menschen vereinbaren.
Je to v úplném nesouladu s potřebami vzdělávání pracovníků a mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bali werden sich auch 20 Abgeordnete des Europäischen Parlaments dafür einsetzen, bis 2009 ein verbindliches Nachfolgeabkommen zu vereinbaren.
Sama Evropa ale světové klima nezachrání, jde o to zapojit do společné dohody všechny průmyslové země na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verpflichten sich, zur Finanzierung beizutragen, und vereinbaren Verfahren zur Verwaltungszusammenarbeit, um die Begleitung, Durchführung und Kontrolle zu erleichtern.
Zaváží se přispívat k financování a dohodnou se na postupech administrativní spolupráce pro usnadnění procesu monitorování, provádění a kontroly.
   Korpustyp: EU
Ein Arzt entscheidet sich entweder für den säkularen Weg oder versucht, traditionelle Glaubenslehren mit seinem modernen Beruf zu vereinbaren.
Lékař se může rozhodnout pro sekulární cestu, anebo se snažit spojit tradiční víru s moderní profesí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das umfassendere Problem ist das Beharren der Transparenzbefürworter, dass sich eine offene Regierung mit der Privatsphäre der Bürger vereinbaren lässt.
Obecnější potíží je tvrzení zastánců transparentnosti, že otevřené vládnutí lze uvést do souladu se soukromím občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der IFRS oder mit diesen vereinbaren nationalen GAAP schließen Neubewertungsrücklagen den Betrag der Rücklagen ein, die sich aus der erstmaligen Einführung der IAS oder mit diesen vereinbaren nationalen GAAP ergeben und die für keine andere Rücklagenart freigegeben wurde.
V rámci IFRS či slučitelných vnitrostátních účetních standardů GAAP zahrnují „rezervní fondy z přecenění“ hodnotu rezervních fondů stanovených na základě prvního přijetí IAS nebo slučitelných vnitrostátních účetních standardů GAAP, pokud nebyly rozpuštěny do jiných rezervních fondů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der IFRS oder mit diesen vereinbaren nationalen GAAP schließen Neubewertungsrücklagen den Betrag der Rücklagen ein, die sich aus der erstmaligen Anwendung der IAS oder mit diesen vereinbaren nationalen GAAP ergeben und die für keine andere Rücklagenart freigegeben wurde.
V rámci IFRS či slučitelných vnitrostátních účetních standardů GAAP zahrnují ‚rezervní fondy z přecenění‘ hodnotu rezervních fondů stanovených na základě prvního přijetí IAS nebo slučitelných vnitrostátních účetních standardů GAAP, pokud nebyly rozpuštěny do jiných rezervních fondů.
   Korpustyp: EU
Und schließlich leitet sich die vorgeschlagene Reparaturklausel von den Grundsätzen des Schutzes des geistigen Eigentums ab und lässt sich vollständig mit ihnen vereinbaren.
Konečně, navrhované ustanovení o opravách je z toho odvozeno a je v naprostém souladu s principy ochrany duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann wirklich nicht nachvollziehen, wie solche Praktiken wie Fuchsjagd oder Stierkämpfe oder Hahnenkämpfe sich mit der heutigen Kultur vereinbaren lassen.
Opravdu nemohu pochopit, jak se například takový lov lišek nebo býčí zápasy mohou slučovat se současnou kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur im Einklang können wir diese Werte vereinbaren, die wir neben jene stellen wollen, auf denen sich die Europäische Union begründet.
Pouze jednohlasně se můžeme shodnout na těch hodnotách, které postavíme vedle těch, na kterých byla vybudována Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Forderungen widersprechen sich: Es ist unmöglich, die Absenkung der Produktionskosten mit der gleichzeitigen Erhöhung der ökologischen Standards zu vereinbaren.
Tyto dva požadavky si odporují: je nemožné kombinovat nízké výrobní náklady se zvyšujícími se regulacemi v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen aus Litauen haben uns gelehrt, dass unvorhergesehene Probleme auftauchen können, die sich nur schwer mit den vorgegebenen Zeitplänen vereinbaren lassen.
Z naší zkušenosti v Litvě mohu říci, že vznikají nepředvídané problémy, které se dají obtížně vměstnat do časových harmonogramů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke lässt sich mit dem gesunden Menschenverstand nicht vereinbaren und läuft der historischen Erfahrung aller postkommunistischen Staaten, einschließlich der Tschechischen Republik, zuwider.
Tato představa je v rozporu se zdravým rozumem i s historickou zkušeností všech postkomunistických států včetně České republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher eine sehr vorbildliche Gesetzgebung und zudem eine, die sich auf internationaler Ebene mit dem Rahmen der IMO vereinbaren lässt.
Jedná se tedy o exemplární právní předpis, a kromě toho předpis, který na mezinárodní úrovni zapadá do rámce Mezinárodní námořní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Verabreichung von Aclasta verpasst wurde Setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt oder Krankenhaus in Verbindung , um einen neuen Termin zu vereinbaren .
Jestliže vynecháte dávku Aclasty Co nejdříve se obraťte na svého lékaře nebo nemocnici kvůli naplánování Vaší návštěvy .
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue NATO-Eingreiftruppe wird die modernsten Streitkräfte innerhalb des Bündnisses unter sich vereinbaren, um extrem schnell gegen neue Sicherheitsbedrohungen einzugreifen.
Nové Akční jednotky NATO sloučí nejvyspělejší síly v Alianci a ty pak budou schopné uskutečňovat bleskové zásahy proti novým bezpečnostním hrozbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der größten Probleme, mit dem sich die europäische Gesellschaft konfrontiert sieht, ist die Schwierigkeit, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Tento dodatek je nutný, aby se zajistilo, že evropská vědecká rada bude splňovat cíl, kterým je alespoň 40 % žen v poradních orgánech.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten entsprechende Voraussetzungen geschaffen werden, damit sich Frauen aktiver an der wissenschaftlichen Forschung beteiligen können, sobald sie die Möglichkeiten haben, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren.
Kromě toho by bylo zapotřebí zajistit přiměřené podmínky, umožňující ženám – jakmile budou mít možnost sladit pracovní a rodinný život – podílet se aktivněji na výzkumných činnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten entsprechende Voraussetzungen geschaffen werden, damit sich Frauen aktiver an der wissenschaftlichen Forschung beteiligen können, sobald sie die Möglichkeit haben, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren.
Kromě toho by bylo třeba zavést přiměřené podmínky umožňující ženám účastnit se aktivněji výzkumných činností, pokud budou mít možnost sladit pracovní a rodinný život.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, Lehren aus den Finanzkrisen und ausufernden Entwicklungen der Finanzindustrie zu ziehen, die sich mit einer adäquaten Makroökonomie nicht mehr vereinbaren lassen.
Spočívá v získávání ponaučení z finančních krizí a vývojů ve finančním odvětví, které se vymkly z rukou a už nejsou slučitelné s odpovídající makroekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend weist die Kommission darauf hin, dass in solchen Situationen rasches Handeln gefragt ist, was sich mit langwierigen Ausschreibungsverfahren und der langwierigen Aushandlung der PPA nicht vereinbaren lässt.
Závěrem Komise upozorňuje na skutečnost, že v podobných situacích je nutné jednat rychle, což se neslučuje s dlouhým cyklem nabídkových řízení a sjednávání smluv o prodeji.
   Korpustyp: EU
Wenn der Datenexporteur nicht mehr besteht oder wenn die Parteien Entsprechendes vereinbaren, verpflichtet sich der Datenimporteur zur Einhaltung der Bestimmungen von Klausel I Buchstabe e).
V případě právního zrušení vývozce údajů nebo pokud se strany takto dohodly, přijímá dovozce údajů odpovědnost za dodržení ustanovení doložky I písm. e);
   Korpustyp: EU
Damit sich die Einführung der Schulungsanforderungen mit den in jener Richtlinie vorgegebenen Fristen vereinbaren lässt, sollte für einen begrenzten Zeitraum eine Ausnahme gewährt werden können.
S cílem zajistit soudržnost mezi zavedením požadavků na školení a lhůt stanovených v uvedené směrnici je třeba povolit možnost výjimky během omezeného časového období.
   Korpustyp: EU
Sofern die Durchführungsstellen im Einzelfall nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren, werden die sich aus der Zusammenarbeit ergebenden Kosten von der Vertragspartei getragen, der sie entstehen.
Všechny náklady vzniklé v rámci spolupráce ponese vždy ta smluvní strana, které tyto náklady vznikly, není-li mezi prováděcími subjekty výslovně a písemně ujednáno jinak.
   Korpustyp: EU
Aus denselben Gründen sollten sich die Kommission und jeder Mitgliedstaat jedes Jahr zu einer Überprüfung treffen, sofern sie nichts anderes vereinbaren.
Z téhož důvodu by se měla Komise a každý členský stát každoročně sejít za účelem provedení posouzení, nedohodnou-li se jinak.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den moralischen Implikationen würde eine solche Gesellschaft vor einem klassischen Dilemma stehen: Wie ließe sich der unaufhörliche Druck zu konsumieren mit stagnierenden Einkünften vereinbaren?
Kromě morálních dopadů takového vývoje by společnost stála před klasickým dilematem: jak usmířit neutuchající tlak na spotřebu se stagnujícími výdělky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und natürlich haben die letzten 2.000 Jahre gezeigt, dass sich Antisemitismus perfekt mit der Anbetung eines Juden namens Jesus von Nazareth vereinbaren lässt.
A posledních 2000 let samozřejmě ukázalo, že antisemitismus je dokonale slučitelný s uctíváním Žida jménem Ježíš Nazaretský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern Sie vor Ort recherchieren möchten , setzen Sie sich bitte mindestens zwei Wochen im Voraus mit dem Archiv in Verbindung , um einen Termin zu vereinbaren .
V případě zájmu o osobní náv š těvu se prosím obraťte na archiv ECB alespoň se čtrnáctidenním předstihem .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist sehr wichtig, dass die EU auf globaler Ebene eine Führungsrolle ergreift und dass wir zeigen, dass sich in Europa gute Arbeitsbedingungen mit höchster Wettbewerbsfähigkeit vereinbaren lassen.
Je zásadně důležité, aby se EU ujala vedoucího postavení na celosvětové úrovni., abychom ukázali, že jsme region, který úspěšně kombinuje dobré pracovní podmínky a vysokou úroveň konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Punkt erliegt eine Gesellschaft entweder den Verlockungen der Diktatur oder sie schmiedet einen neuen sozialen Pakt, der sich mit den Schlüsselergebnissen der Revolution vereinbaren lässt.
V této chvíli společnost buď podlehne diktatuře anebo vytvoří nový sociální dohodu, která přijme za své klíčové výsledky revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt nunmehr an der Forschung, die Entwicklung von Produktionssystemen voranzubringen, bei denen sich wirtschaftliche, ökologische und soziale Leistungsfähigkeit miteinander vereinbaren lassen.
Il appartient désormais à la recherche de favoriser la mise en oeuvre de systèmes de production permettant de concilier à la fois performances économiques, environnementales et sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Hälfte der allein erziehenden Mütter lebt unterhalb der Armutsgrenze, obwohl sie sich jeden Tag bemühen, Arbeitszeit und Kinderbetreuung miteinander zu vereinbaren, was keinesfalls einfach ist.
Více než polovina svobodných matek žije pod hranicí chudoby a snaží se každý den sladit svou pracovní dobu s výchovou dětí, což v jejich situaci není jednoduché.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich jemand von unserer Pflegeabteilung mit ihnen in Verbindung setzen, um zu vereinbaren, wann Sie das Baby kennenlernen können.
Někdo z našeho zdravotnického personálu se vám ozve, aby zařídil vaše setkání s miminkem.
   Korpustyp: Untertitel
Da portugiesische Staatsanleihen mehrfach in Folge von den Ratingagenturen herabgestuft wurden, konnte das Land sich nicht mehr zu Sätzen refinanzieren, die mit langfristig tragfähigen Finanzen zu vereinbaren wären.
Ratingové agentury postupně snižovaly hodnocení portugalských státních dluhopisů, a Portugalsko tak již není nadále schopné se refinancovat pomocí sazeb, jež by byly slučitelné s dlouhodobou finanční udržitelností.
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan zu berücksichtigen sind ferner die zusätzlichen Wettbewerbsverzerrungen, die sich aus dem a priori nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfebetrag im Form des Transfer-Deltas ergeben.
Plán restrukturalizace musí dále zohledňovat další narušení hospodářské soutěže, k němuž dochází v důsledku státní podpory a priori neslučitelné s vnitřním trhem. Tato podpora má podobu ukazatele převodní delta.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden oder Träger von zwei oder mehreren Mitgliedstaaten können ein Maßnahmenpaket vereinbaren, um die Arbeitssuche von Arbeitslosen zu erleichtern, die sich gemäß Artikel 64 der
Příslušné orgány nebo příslušné instituce dvou nebo více členských států si mohou mezi sebou stanovit soubor opatření podporujících hledání zaměstnání pro nezaměstnané osoby odcházející do jednoho z těchto členských států podle článku 64
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stempelgebühr bezieht sich auf den Geschäftsvorgang selbst, daher liegt es an den Parteien, zu vereinbaren, welche Partei die Stempelgebühr zu zahlen hat.
Kolkovné se týká samotného úkonu, je tedy na smluvních stranách, aby se dohodly, která je uhradí.
   Korpustyp: EU
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
Jediné, čeho je realisticky možné dosáhnout, je modus vivendi, tvrdí John Gray v knize Dvě tváře liberalizmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf eine nachhaltige, verantwortungsvolle Fischerei vereinbaren die beiden Vertragsparteien, sich auf folgende Interventionsbereiche zu konzentrieren: Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeiten, wissenschaftliche Forschung und Durchführung der Bestandsbewirtschaftungspolitik.
Ve snaze zajistit udržitelné řízení odvětví se obě strany dohodly soustředit se na tyto oblasti intervence: dohled, kontrolu a sledování rybolovných činností, vědecký výzkum a úpravu lovišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue NATO-Eingreiftruppe wird die modernsten Streitkräfte innerhalb des Bündnisses unter sich vereinbaren, um extrem schnell gegen neue Sicherheitsbedrohungen einzugreifen.
Zvýšení vojenského potenciálu NATO se tedy stane zkouškou, která rozhodne o budoucnosti Aliance. NATO tuto zkoušku zvládne. Nové Akční jednotky NATO sloučí nejvyspělejší síly v Alianci a ty pak budou schopné uskutečňovat bleskové zásahy proti novým bezpečnostním hrozbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit, berufliche Verpflichtungen und persönliche Wünsche wie die Nutzung von Ausbildungsangeboten oder kreative Tätigkeiten zu vereinbaren, kann schon an sich zu einer stärkeren Motivation beitragen, was sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit auswirkt.
Schopnost sladit profesní závazky a osobní přání, jako využití nabídky ke vzdělávání nebo tvůrčí činnosti, může sama o sobě přispívat k silnější motivaci a působit pozitivně na konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den verfügbaren Informationen sei davon auszugehen, dass es sich um eine Betriebsbeihilfe handele, die nicht mit dem Gemeinschaftsrecht zu vereinbaren sei, weil sie sich nicht auf beihilfefähige Investitionen oder Aufwendungen beziehe.
Tento režim byl pravděpodobně podporou na provoz a na základě dostupných informací byl neslučitelný se společným trhem, neboť nebyl určen na jakékoli způsobilé investice či výdaje.
   Korpustyp: EU
Es wird lange dauern, bis der Liebe Führer sein Gefolge davon überzeugt hat, dass eine Börse, welche die Bildung von Unternehmen und sogar deren Privatisierung nach sich zieht, sich überhaupt mit den Grundlagen von Juche vereinbaren lässt.
Bude trvat hrozně dlouho, než milovaný vůdce jen přesvědčí své následovníky o tom, že burzovní trh - se svou potřebou korporatizace a dokonce privatizace - je významnou složkou první fáze juche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht denken Sie auch, dass diese Qualitäten sich gut vereinbaren ließen, sodass ein guter "Gazpromer", insbesondere wenn er für freundliche und bestechende Beziehungen stimmte, der beste Europäer wäre.
Nebo se možná domníváte, že tyto kvality se nevylučují, tudíž dobrý "Gazpproman", zejména pokud upřednostňuje dobré vztahy založené na úplatcích, je zároveň dobrým Evropanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich lässt sich die Verpflichtung der EU zum offenen Handel mit ihrer Verpflichtung zu einem ihrer allgemeinen politischen Ziele, nämlich der nachhaltigen Entwicklung, vereinbaren, unter anderem im Rahmen verschiedener handelspolitischer Initiativen.
Závěrem bych chtěla uvést, že úsilí Evropské unie o zachování otevřeného obchodu jde ruku v ruce s jejím úsilím o zachování udržitelného rozvoje, který je jakožto součást rozličných obchodních iniciativ průřezovým politickým cílem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lassen sich die vorgeschlagene Änderung der Eurovignette und die neue Methodik zur Internalisierung der externen Kosten mit den im Aktionsplan für die Güterverkehrslogistik vorgesehenen "grünen Korridoren" vereinbaren, die vielleicht Spielraum für eine Ausweitung dieser Methodik bieten würden?
Jak pan komisař zamýšlí spojit navrženou změnu směrnice Eurovignette a nové metodiky internalizace externích nákladů se "zelenými koridory", které se objevují v logistickém akčním plánu a které by případně mohly představovat možnosti rozšíření této metodiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung a ) Sowohl die angeschlossene NZB als auch die Dienste anbietende NZB sind für die Richtigkeit und den Syntax der Daten , die sie sich gegenseitig zur Verfügung stellen , verantwortlich und vereinbaren auf diese Daten anzuwendende Standards .
Ověřování a ) Připojená národní centrální banka a národní centrální banka poskytující služby odpovídají za přesnost a syntax údajů , které si navzájem poskytují , a dohodnou se na standardech , jež se na tyto údaje mají uplatňovat .
   Korpustyp: Allgemein
In den Urteilen Walrave und Donà beispielsweise bekräftigte der Europäische Gerichtshof, dass Regeln, die sich auf die Nationalität der Sportler beziehen und deren Mobilität einschränken, nicht mit dem Grundsatz der Freizügigkeit zu vereinbaren sind.
Například v rozsudcích ve věci Walrave a Donà Evropský soudní dvůr potvrdil, že pravidla založená na státní příslušnosti, která omezují pohyb sportovců, neodpovídají zásadě volného pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das lässt sich nicht nur mit den Wünschen der amerikanischen Öffentlichkeit vereinbaren - Umfragen zeigen, dass zwei Drittel der Amerikaner multilateralen Maßnahmen gegenüber unilateralen den Vorzug geben - es hat auch praktische Bedeutung.
Nejenže je to v souladu s přáními americké veřejnosti - podle průzkumů preferují dvě třetiny Američanů multilaterální akce -, ale má to i praktické dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie lassen sich die Vorteile eines globalen Patentsystems, das einen Ansporn für Innovation und neue Entdeckungen bietet, mit der Garantie vereinbaren, dass auch arme Menschen Zugang zu der medizinischen Fürsorge erhalten, die sie so dringend benötigen?
Jak ale zkombinovat výhody globálního patentového systému, který financuje další výzkum a garantuje vývoj, se zajištěním toho, že si chudí lidé budou moci dovolit lékařskou péči, kterou zoufale potřebují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf welche Weise lässt sich dieser Betrag mit den Initiativen vereinbaren, die in der Region bereits eingeleitet wurden, vor allem mit der Ausbildung einer somalischen Küstenwache und der Einrichtung des Ausbildungszentrums in Dschibuti?
Jak by bylo možné sladit tuto částku s iniciativami, které již byly v regionu podniknuty, zejména s vytvořením somálských pobřežních hlídek a zřízením výcvikového střediska v Džibuti?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte man auch durch traditionelle Hindernisse erklären, denen sich Frauen gegenübersehen, wie z. B. fehlende finanzielle Mittel, eine überwiegend von Männern geprägte Kultur, Stereotype, Schwierigkeiten, Familie und Politik zu vereinbaren.
Příčinu lze hledat také v tradičních překážkách, kterým ženy čelí, jako je nedostatek finančních prostředků, systém, kde převažují muži, stereotypy, problémy při slaďování rodinného a politického života.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden nicht nur zur Folge haben, dass Männer Familien- und Berufsleben besser miteinander vereinbaren können, sondern werden sich auch auf die Quote und Qualität der Beschäftigung der Frauen auswirken.
Ces mesures auront pour effet, non seulement de permettre aux hommes de concilier vie familiale et professionnelle mais auront des répercussions sur le taux et la qualité de l'emploi des femmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Praxis zeigt, dass der Ausdruck „außer die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes“ bestimmten Gewerbetreibenden ermöglicht, einseitig Beitrittsverträge vorzuschlagen, in denen der Verbraucher sich darauf beschränkt, unbewusst den Nichtzugang zu Informationen zu seinem Nachteil zu akzeptieren.
Zkušenost prokázala, že výraz „pokud se smluvní strany výslovně nedohodnou jinak“ umožňuje některým obchodníkům, aby jednostranně navrhovali smlouvy o členství, v nichž je spotřebitel nevědomky veden k tomu, aby souhlasil, že nebude mít přístup k informacím, čímž dochází k poškozování jeho zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich bewusst, dass behinderte junge Menschen sowie junge Menschen mit Kindern zusätzliche Unterstützung erhalten müssen, damit sie Zugang zu den bestehenden Mobilitätsprogrammen erhalten und diese voll nutzen und Studium, Arbeit und Privatleben miteinander vereinbaren können;
uznává, že mladým lidem se zdravotním postižením a mladým studentům, kteří mají děti, musí být poskytnuta dodatečná podpora při získávání přístupu ke stávajícím programům mobility, aby je mohli plně využít a dosáhnout rovnováhy mezi studijním, pracovním a osobním životem;
   Korpustyp: EU DCEP
57. – „der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen und/oder wenn die Verbindung der Rechtsgrundlagen die Rechte des Parlaments beeinträchtigen würde“ .
2006, s. I-107, bod 57. došel Dvůr k závěru, že „použití dvojího právního základu je vyloučeno, pokud jsou postupy stanovené pro každý z těchto základů neslučitelné nebo pokud by kumulace právních základů mohla způsobit újmu právům Parlamentu . “
   Korpustyp: EU DCEP
61. betont, dass Verfügbarkeit, Qualität und Zugänglichkeit von Kinderbetreuungs-Dienstleistungen und Pflegedienstleistungen für betreuungsbedürftige Familienangehörige verbessert werden müssen und sicherzustellen ist, dass die Verfügbarkeit dieser Dienstleistungen sich mit einer Vollzeitberufstätigkeit von Frauen und Männern vereinbaren lässt;
61. trvá na tom, že je třeba zlepšit dostupnost, kvalitu a dosažitelnost péče o děti a závislé osoby a zajistit, aby byla dostupnost těchto služeb slučitelná s pracovní dobou mužů a žen zaměstnaných na plný úvazek;
   Korpustyp: EU DCEP
70. fordert die Kommission auf, sich aktiv und positiv in die Bemühungen der Weltorganisation für Geistiges Eigentum (WIPO) einzubringen, auf der Grundlage des Vertragsentwurfs der Weltblindenunion, der der WIPO 2009 vorgelegt wurde, eine verbindliche Rechtsnorm zu vereinbaren;
70. vyzývá Komisi, aby v rámci Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) aktivně a pozitivně pracovala na schválení závazné právní normy vycházející z návrhu smlouvy, který vypracovala Světová unie nevidomých a jež v roce 2009 předložila WIPO;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Rechtstexten sieht man bewusst davon ab, Voraussetzungen in Bezug auf die Nationalität oder das Geschlecht festzulegen, da sich dies kaum mit einer Auswahl aufgrund der Qualifikation vereinbaren ließe.
Právní texty se vědomě zdržují veškerých požadavků týkajících se státní příslušnosti či pohlaví kandidáta na členství, protože by to bylo jen stěží v souladu s výběrem na základě kvalifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine echte Gleichberechtigung der Geschlechter ist eine entscheidende Voraussetzung für die Verringerung des Armutsrisikos, da Frauen, die einer angemessenen und entsprechend vergüteten Tätigkeit nachgehen, die sich mit ihren familiären Pflichten vereinbaren lässt, weniger von Armut bedroht sind.
Skutečná rovnost mezi muži a ženami je základní podmínkou pro snížení rizika chudoby, neboť riziko, že se ženy stanou oběťmi chudoby, je menší, pokud mají vhodnou a přiměřeně ohodnocenou práci, kterou mohou zkombinovat se svými rodinnými závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tritanrix HepB kann gleichzeitig mit -an verschiedenen Stellen injiziert - oder in jedem beliebigen zeitlichen Abstand zu anderen Kinderimpfstoffen verabreicht werden , soweit sich dies problemlos mit dem Impfschema vereinbaren lässt .
Tritanrix HepB může být aplikován buď současně do různých míst nebo v časovém odstupu s ostatními dětskými vakcínami , jestliže je to v souladu s místně doporučeným očkovacím kalendářem
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie den Termin nicht einhalten können, setzen Sie sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um einen weiteren Termin zu vereinbaren, an dem Sie Ihre Injektion erhalten können.
Nemůžete- li se na kontrolu dostavit, ihned kontaktujte svého lékaře, abyste si domluvil( a) jiné datum, kdy můžete na injekci přijít.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Předchozí porosty na množitelské ploše byly slučitelné s produkcí osiva druhu a odrůdy daného porostu a plocha je dostatečně prosta rostlin, jež vzešly z předchozích porostů.
   Korpustyp: EU
Wie auch von den externen Sachverständigen der Kommission hervorgehoben, würde sich ein vernünftig handelnder Kapitalgeber gewiss nicht auf diese Weise verhalten, d. h. einer substantiellen Kapitalzufuhr zustimmen, ohne zuvor eine angemessene Methode zur Ermittlung der Vergütung zu vereinbaren.
Jak také vyzdvihli externí znalci Komise, rozumně jednající investor by se jistě nechoval tímto způsobem, tzn. nesouhlasil by se substančním kapitálovým vkladem, aniž by předem nesjednal přiměřenou metodu ke zjištění úhrady.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtindustrie sollte jedoch ausreichend Zeit eingeräumt werden, um sich der neuen Lage anzupassen und selbst zu ermitteln, ob ihre Vereinbarungen und Vorgehensweisen mit Artikel 81 EG-Vertrag zu vereinbaren sind, und um diese, falls erforderlich, zu ändern.
Letecký průmysl má mít k dispozici dostatečnou lhůtu na přizpůsobení se nové situaci a na vlastní posouzení, zda jsou používané dohody a praktiky v souladu s článkem 81 Smlouvy, a případně je změnit.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits in ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erklärte, ließe sich die vorgeschlagene Regelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren, wenn die Mindeststeuerbeträge der Energiebesteuerungsrichtlinie eingehalten würden.
Jak Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, navrhovaný režim by bylo možno prohlásit za slučitelný se společným trhem, pokud by byly dodrženy harmonizované minimální úrovně stanovené ve směrnici o zdanění energie.
   Korpustyp: EU
Sie erinnern daran, dass sich die von FagorBrandt sowie einigen seiner rein europäischen Wettbewerber angestrebte Entwicklung (innovative Geräte mit hohem Mehrwert) nicht mit einer systematischen Ansiedlung der Produktion in Ländern mit niedrigen Produktionskosten vereinbaren lasse.
Připomínají, že rozvoj, na který se zaměřuje skupina FagorBrandt (inovační výrobky s vysokou přidanou hodnotou) stejně jako někteří z jejích čistě evropských konkurentů, nejde dohromady se systematizováním jejich výroby v zemích s nízkými náklady.
   Korpustyp: EU
Die angeschlossene NZB und die Dienste anbietende NZB sind für die Richtigkeit und die Syntax der Daten, die sie sich gegenseitig zur Verfügung stellen, verantwortlich und vereinbaren auf diese Daten anzuwendende Standards.
Připojená národní centrální banka a národní centrální banka poskytující služby odpovídají za přesnost a syntax údajů, které si navzájem poskytují, a dohodnou se na standardech, jež se na tyto údaje mají uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Der Zweck der Vereinbarung, dass beide Parteien sich nicht gegenseitig an der weiteren Nutzung ihrer eigenen Technologie hindern, erfordert nicht, dass die Parteien auch die gemeinsame Nutzung künftiger Innovationen vereinbaren.
Pro dosažení cíle dohody, kterým je zajistit, aby smluvní strany mohly nadále využívat své vlastní technologie bez blokování druhou stranou, není nutné, aby se smluvní strany zavázaly sdílet budoucí inovace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bemerkt, der Bericht erläutere nicht, wie sich dieses Ergebnis mit der Tatsache vereinbaren lasse, dass die Bemühungen von HSY, Kapital von anderen Kreditinstituten zu konzentrieren, erfolglos geblieben waren.
Komise poznamenává, že zpráva již neuvádí slučitelnost tohoto závěru se skutečností, že snaha ŘL o získání kapitálu od jiných úvěrových institucí byla marná.
   Korpustyp: EU
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Předchozí porosty na množitelské ploše byly slučitelné s produkcí osiva druhu a odrůdy daného porostu a plocha je dostatečně prostá rostlin, jež vzešly z předchozích porostů.
   Korpustyp: EU
Nachdem zyprische Staatsanleihen von den Ratingagenturen mehrfach in Folge herabgestuft wurden, konnte das Land sich nicht mehr zu Sätzen refinanzieren, die mit auf Dauer tragfähigen Finanzen zu vereinbaren wären.
Ratingové agentury postupně snižovaly hodnocení kyperských státních dluhopisů, a země tak pozbyla schopnost refinancování s využitím sazeb, jež by byly slučitelné s dlouhodobou fiskální udržitelností.
   Korpustyp: EU
Die Parteien vereinbaren, sich auf Ersuchen einer Vertragspartei zu treffen, um den Stand des bilateralen Handels mit Bananen nach Ersetzung des Einfuhrverfahrens der Gemeinschaft durch eine reine Zolltarifregelung zu erörtern.
Strany se dohodly, že se na žádost kterékoli z nich sejdou k projednání situace v dvoustranném obchodě s banány poté, co bude současný dovozní režim Společenství nahrazen pouhými cly.
   Korpustyp: EU
wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalts einsetzen sollte , und erklären sich bereit , den Kapitalbedarf der EIB zu überprüfen , sobald dies für diesen Zweck notwendig ist ; VEREINBAREN , dass der Kohäsionsfonds finanzielle Beiträge der Union für Vorhaben in den Bereichen
Evropský parlament je informován . Pro účely tohoto odstavce , a aniž je dotčen článek 240 , je Radě nápomocen Politický a bezpečnostní výbor s podporou složek ustavených v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky a výbor uvedený v článku 71 , které jí případně podávají společná stanoviska .
   Korpustyp: Allgemein
Überprüfung a ) Die angeschlossene NZB und die Dienste anbietende NZB sind für die Richtigkeit und die Syntax der Daten , die sie sich gegenseitig zur Verfügung stellen , verantwortlich und vereinbaren auf diese Daten anzuwendende Standards .
Ověřování a ) Připojená národní centrální banka a národní centrální banka poskytující služby odpovídají za přesnost a syntax údajů , které si navzájem poskytují , a dohodnou se na standardech , jež se na tyto údaje mají uplatňovat .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus lässt sich die ständige Schikanierung der Autofahrer und die Diffamierung der motorisierten Fahrzeuge durch Ökobürger, Regierungen und bestimmte Stadträte kaum mit der Verteidigung und der Förderung unserer Automobilindustrie vereinbaren.
Navíc je neustálé obtěžování motoristů a vlastníků motorových vozidel ze strany ekologicky uvědomělých občanů, vlád a některých místních funkcionářů sotva slučitelné s ochranou a podporou našeho automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) Alle menschlichen Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des betreffenden Gebiets erfolgen in einer solchen Art und Weise, dass sich ihr kollektiver Druck auf die Meeresökosysteme mit einem guten Umweltzustand vereinbaren lässt.
ba) veškeré lidské činnosti v dotčené oblasti i mimo ni jsou řízeny tak, že jejich celkový dopad na mořské ekosystémy není v rozporu s dobrým stavem prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen vereinbaren , sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Zeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gestaltung des Arbeitsrhythmus muss immer so erfolgen, das die Notwendigkeit, Berufs- und Familienleben zu vereinbaren, berücksichtigt wird, wobei es sich um eine wesentliche Forderung handelt, um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
Organizace pracovního tempa se musí vždy provádět se zřetelem na nutnost docílit soulad pracovního a rodinného života, což je podstatný požadavek pro realizaci cílů lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang besteht Gefahr, dass es außerordentlich schwierig sein wird, diese Erwartungen und die Erreichung des Ziels miteinander zu vereinbaren, das sich die EU gesteckt hat, nämlich ihre Budgethilfe aufzustocken und ihre Hilfe leichter vorhersehbar zu machen.
V tomto ohledu se může ukázat jako obzvláště složité sladit tyto požadavky s plněním cíle, který si EU stanovila, a to zvýšit svou rozpočtovou podporu a zvýšit její předvídatelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Durchführung der Gemeinsame Aktion 2008/550/GASP erlassenen Regelungen bleiben, soweit sie sich mit dem vorliegenden Beschluss vereinbaren lassen, zum Zwecke der Durchführung des vorliegenden Beschlusses bis zu ihrer Änderung oder Aufhebung in Kraft.
Pravidla a předpisy přijaté k provedení společné akce 2008/550/SZBP zůstanou v platnosti pro účel provádění tohoto rozhodnutí, pokud jsou slučitelné s tímto rozhodnutím a dokud nebudou změněny nebo zrušeny.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die Flughafeninfrastruktur allen Luftverkehrsgesellschaften offen stehen und nicht an eine bestimmte Luftverkehrsgesellschaft gebunden sein, um auszuschließen, dass der sich aus einer vereinbaren Beihilfe ergebende Vorteil nicht an eine bestimmte Luftverkehrsgesellschaft weitergegeben wird.
Letištní infrastruktura musí být navíc otevřena všem leteckým společnostem a nesmí být určena jednomu specifickému uživateli, aby se vyloučilo přenesení zvýhodnění plynoucího ze slučitelné podpory pro provozovatele letiště na konkrétní leteckou společnost.
   Korpustyp: EU
Sowohl die angeschlossene NZB als auch die Dienste anbietende NZB sind für die Richtigkeit und den Syntax der Daten, die sie sich gegenseitig zur Verfügung stellen, verantwortlich und vereinbaren auf diese Daten anzuwendende Standards.
Připojená národní centrální banka a národní centrální banka poskytující služby odpovídají za přesnost a syntax údajů, které si navzájem poskytují, a dohodnou se na standardech, jež se na tyto údaje mají uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Die anerkannten Organisationen vereinbaren, sofern angemessen, die technischen und verfahrensbezogenen Bedingungen, zu denen sie auf der Grundlage gleichwertiger Normen die Klassenzeugnisse für Material, Ausrüstung und Komponenten gegenseitig anerkennen, wobei sie sich an den anspruchvollsten und strengsten Normen orientieren.
Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení o třídě pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy.
   Korpustyp: EU
Die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung lässt sich nicht mit den von der Kommission vorgeschlagenen Ausnahmen vereinbaren, wonach die Einfuhr von Fellen von zur Fleischgewinnung und zum persönlichen Gebrauch getöteten Katzen und Hunden zulässig sein sollte.
Efektivní provádění tohoto nařízení znamená, že odchylky – jako např. odchylka navržená Komisí, jež by umožnila dovoz kůží koček a psů, kteří byli zabiti pro maso nebo pro osobní použití – by neměly být brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung lässt sich nicht mit den von der Kommission vorgeschlagenen Ausnahmen vereinbaren, wonach die Einfuhr von Fellen von zur Fleischgewinnung getöteten Katzen und Hunden zulässig sein sollte.
Účinné provádění tohoto nařízení znamená, že odchylky – jako např. odchylka navržená Komisí, jež by umožnila dovoz kůží koček a psů, kteří byli zabiti pro maso – by neměly být brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP