Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verfahren zabloudit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verfahren zabloudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, nein, dann haben wir uns verfahren.
Sakra, tak to jsme fakt zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dunkel, wir haben uns verfahren, denn wir fuhren auf einem Waldweg.
Byla tma a zabloudili jsme na polní ceste.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist falsch gefahren. Wir haben uns verfahren.
Špatně jsme odbočili a zabloudili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich wieder verfahren?
Zase jsi zabloudila na okruhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, ich glaube, der Zug hat sich verfahren.
Nevím, myslím že vlak zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nicht verfahren.
Ne, nezabloudili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verfahren.
Hanno, asi jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug hat sich verfahren.
Říká, že zabloudil vlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich verfahren.
- Možná zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verfahren

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er hat sich verfahren.
Zeptal se mě, jestli nemám mapu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich verfahren?
Jste se ztratili nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich verfahren.
- Možná zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug hat sich verfahren.
Říká, že zabloudil vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verfahren, Miss?
Vy ztratit se, paní?
   Korpustyp: Untertitel
verpflichten sich, angemessene Verfahren und Garantien
, že stanoví vhodné postupy a vytvoří záruky
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht sich über das Verfahren lustig.
- On pohrdá tímto slyšením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereitet sich für ein Verfahren vor.
Chystá se na soudní řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
Dá se to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte sich verfahren.
Ten muž jen říkal, že se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hätte sich doch tatsächlich verfahren.
Táta se ztratil. Ale, opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die haben sich sicher verfahren.
Ne. Někdo se asi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er sich verfahren hat?
A co když se ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren der Konzertierung erstreckt sich auf:
Dohodovací postup se týká:
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentrieren Sie sich auf das Verfahren, Captain.
Měl byste se spíš soustředit na proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die verfahren sich nicht!
Doufám, že po cestě nezablouděj.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich doch mal verfahren.
- Teď mne dobře poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Simon sich total verfahren hat.
'Protože jsme díky Simonovi totálně zasraně zakufrovali.'
   Korpustyp: Untertitel
Das war-Jemand hat sich verfahren.
To byl- - Někdo se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders jetzt, da sie sich verfahren hatten.
Hlavně protože se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Als vorangegangenes Verfahren gilt das Verfahren, in dem sich die Waren befanden, bevor sie in das beantragte Verfahren übergeführt wurden.
„Předchozím režimem“ se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo před propuštěním do režimu, o který je žádáno.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existují postupy, na jejichž základě je možné z bezpečnostních údajů odvodit požadavky/normy/procesy v oblasti údržby.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren .
Článek 20 Řízení před Soudním dvorem má dvě části : písemnou a ústní .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
Řízení před Soudním dvorem má dvě části: písemnou a ústní.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mündliche Verhandlung Bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen handelt es sich um ein schriftliches Verfahren.
Ústní jednání Evropské řízení o drobných pohledávkách je písemné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren würde sich nur in zwei Punkten von dem nach dem Handelsrecht anwendbaren Verfahren unterscheiden:
Toto řízení se liší od řízení použitelného v obchodním právu pouze ve dvou aspektech:
   Korpustyp: EU
Europa versucht, sich mit diesem Verfahren nach außen zu öffnen.
Je to i způsob, jakým se snažíme Evropu více otevřít světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
Můžeme dosáhnout většiny ve prospěch zjednodušeného postupu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie sich mit den Verfahren vertraut.
Seznamte se, prosím, s procesními pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren für vergleichende Bewertungen, bei denen sich Fragen von
se srovnávacím posouzením zahrnujícím otázky v zájmu Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Das einheitliche Verfahren sollte sich auf die Mitentscheidung gründen.
Jednotné řízení by mělo být založeno na spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der Zusammenarbeit gestaltet sich wie folgt:
Postup spolupráce je následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um das SUP-Verfahren.
Zde se jedná o strategické posouzení vlivů na životní prostředí (SEA).
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte sich das Überwachungszentrum mit bewährten Verfahren beschäftigen.
Za prvé, monitorovací centrum by mělo brát v úvahu nejlepší postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und stützt sich dabei gegebenenfalls auf international anerkannte Verfahren.
2, případně za použití mezinárodně uznávaných metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich nicht um ein rein formelles Verfahren.
Nejde jen o technický postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Gegend kann man sich leicht verfahren.
V této krajině se člověk snadno ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht in das Verfahren einmischen.
Nikdy nevstoupíte do jeho kanceláře bez mého svolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, ich glaube, der Zug hat sich verfahren.
Nevím, myslím že vlak zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rücknahme der Anmeldung erübrigt sich das Verfahren.
Po vzetí ohlášení zpět je řízení bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
   Korpustyp: EU
sich einem chirurgischen Eingriff oder einem invasiven Verfahren unterzogen haben;
prodělali chirurgickou operaci nebo invazivní výkon;
   Korpustyp: EU
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
Rozmístění a popisovaný postup se týká obvyklého typu aerosolového rozprašovače.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren sich gegenseitig den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
   Korpustyp: EU
Die Ersatzverfahren können sich von dem zuerst eingesetzten Verfahren unterscheiden.
Náhradní metoda se může lišit od první použité metody.
   Korpustyp: EU
Das entsprechende Verfahren gestaltete sich wie im Folgenden beschrieben.
V tomto ohledu Komise zaznamenává, že postup byl následující.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien notifizieren sich gegenseitig über den Abschluss dieser Verfahren.
Dokončení těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
   Korpustyp: EU
sich mit zahlreichen Techniken und operationellen Verfahren vertraut machen können;
seznámit se s různými technikami a používanými pracovními postupy;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren vor dem Gericht bestimmt sich nach Titel III.
Řízení před Tribunálem se řídí hlavou III.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sparen Sie sich das für das Verfahren, Mr. Specter.
Nechte si to k soudu, pane Spectere.
   Korpustyp: Untertitel
a) Das wichtigste Verfahren stützt sich auf die harmonisierten Normen.
a) Hlavní postup se zakládá na harmonizovaných normách.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Verfahren ergeben sich vier mögliche Varianten:
Jsou čtyři možné varianty této metody:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage bezog sich nicht auf das anhängige Verfahren.
Tato otázka se nevztahovala na projednávané řízení.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren kann sich jedoch ausnahmsweise als unzureichend erweisen.
Tento postup se však ve výjimečných případech může ukázat jako nedostatečný.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren bestimmt sich nach dem Recht des ersuchten Staates.
Postup se řídí právem dožádaného státu.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung orientiert sich an international anerkannten Verfahren.
Toto prověření se řídí mezinárodně uznávanými postupy.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Annahme der Geschäftsordnung des Ausschusses orientiert sich an dem für den Gerichtshof vorgesehenen Verfahren.
Postup přijímání jednacího řádu výboru je podobný postupu stanovenému pro Soudní dvůr.
   Korpustyp: EU DCEP
: Beachten Sie bitte, dass es sich bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen um ein schriftliches Verfahren handelt.
Vezměte, prosím, na vědomí, že evropské řízení o drobných nárocích je písemným řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen Verfahren, anhand deren sich aus den Sicherheitsdaten und der Zuordnung von Fahrzeugen Instandhaltungsanforderungen, -normen und –verfahren ableiten lassen.
Existují postupy, na jejichž základě je možné z bezpečnostních údajů a z přidělení kolejových vozidel odvodit požadavky/normy/procesy v oblasti údržby.
   Korpustyp: EU
Als rentabel haben sich jedoch zwei Verfahren herausgestellt: das Wasser-Schwefelwasserstoff-Austauschverfahren (GS-Verfahren) und das Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren.
Dva postupy však prokázaly svou komerční životaschopnost. První je založen na výměnném procesu voda – sirovodík (GS proces) a druhý na výměnném procesu čpavek – vodík.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollten Verfahren, die sich auf allgemeines Gesellschaftsrecht stützen, das nicht ausschließlich auf Insolvenzfälle ausgerichtet ist, nicht als Verfahren gelten, die sich auf gesetzliche Regelungen zur Insolvenz stützen.
Za řízení založená na právu upravujícím úpadek by však neměla být považována řízení, jež jsou založena na obecném právu obchodních společností, které není určeno výhradně pro situace platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Den Niederlanden zufolge ist es angemessen, nicht sämtliche mineralogische Verfahren, sondern nur keramische Verfahren von der Steuer zu befreien, da sich das herkömmliche keramische Verfahren von anderen mineralogischen Verfahren darin unterscheidet, das es irreversibel ist (aus Ton wird Keramik hergestellt).
Je vhodné osvobodit od daně pouze procesy výroby keramiky, a nikoli veškeré mineralogické postupy, jelikož na rozdíl od ostatních mineralogických postupů je tradiční proces výroby keramiky nevratný (jíl je přeměněn na keramiku).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hätte sie sich gewünscht, dass sich der Bericht für ein spezielles, schnelleres Verfahren der Genehmigung cisgener Produkte ausspricht.
Vedle toho by přivítala, kdyby zpráva uváděla argumenty ve prospěch zvláštního, rychlého postupu pro schvalování cisgenních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spaltenüberschriften sind aus sich selbst heraus verständlich und beziehen sich auf die betreffenden Verfahren und Anmeldungen.
Záhlaví sloupců jsou naprosto jasná a odkazují na tyto režimy a celní prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe stützt sich auf die einschlägigen bewährten Verfahren und befasst sich insbesondere mit den folgenden Problembereichen:
Skupina bude vycházet z osvědčených postupů v dané oblasti a zejména se zaměří na tyto otázky:
   Korpustyp: EU
Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indessen hatte der spanische Hersteller Brilén sich bereit erklärt, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und sich für den Antrag ausgesprochen.
Mezitím španělský výrobce Brilén naopak vyjádřil svoji ochotu v řízení spolupracovat a stížnost podpořil.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf dieses Verfahrens zeigte sich die PPE-Fraktion flexibel und konstruktiv.
Po celou dobu jednání se skupina PPE chovala pružně a konstruktivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
   Korpustyp: Fachtext
Onkel Prudent und Phil Evans hatten sich dem barbarischen Verfahren widersetzen wollen -- sie wurden einfach zurückgestoßen.
Strýc Prudent a Phil Evans chtěli tomuto násilnému činu zabránit, ale byli odstrčeni.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Wirtschaftspolitik handelt es sich jedoch nicht nur um eine einfache mechanische Folge von Verfahren.
Hospodářská politika se však neskládá pouze z mechanického sledu postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
Jedním z těchto závazků je nový integrovaný a sjednocený postup v oblasti zahraniční politiky a politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei einzelne Verfahren bringen eine längere Bearbeitungsdauer der Anträge sowie höheren Verwaltungsaufwand mit sich.
Dva samostatné postupy vyžadují delší časové období pro zpracování žádostí a větší administrativní náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber an und für sich war das ein Initiativbericht, und dafür wurde ein anderes Verfahren vereinbart.
Jednalo se ovšem v podstatě o zprávu z naší iniciativy a v tomto případě byl schválen jiný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hatte sich darauf geeinigt, ein anderes, sorgfältiges Verfahren für die Zulassung zu entwickeln.
Souhlasili jsme s vytvořením nového obezřetnostního postupu pro udělování licencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe einfach nicht, warum die Kommission sich weigert, bei Erdbeben wie bei Überflutungen zu verfahren?
Opravdu nerozumím jedné věci: proč Komise odmítá učinit v případě zemětřesení, co učinila v případě povodní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zeigen uns, wie zu verfahren ist, wenn sich jemand rührt".
Ukazuješ nám, co dělat, když se někdo pohne."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein: Bei Gentechnik und Klontechnologie handelt es sich um zwei unterschiedliche Verfahren.
Není tomu tak: genetická modifikace a klonování jsou dvě rozdílné techniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um verschiedene Verfahren, und jedes hat seine eigene Geschwindigkeit.
Tyto procesy jsou odlišné a každý z nich má vlastní tempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG,
- Komise zvážila výbor nastolený podle článku 31 Směrnice 2001/ 83/ ES, ve znění pozdějších
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
To znamená, že revidovaná dohoda by neměla vést k tomu, že opustíme úspěšné postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, weshalb sich dieses Verfahren so lange hingezogen hat.
Neměli bychom zapomínat na důvody, proč se tento proces táhne tak dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- das korrekte Einsetzen ist ein einfaches Verfahren, und IRRE-Probleme lassen sich durch
- správné zavedení je jednoduchá procedura a potížím IRRE lze předejít nebo je omezit dodržením
   Korpustyp: Fachtext
· Der CPMP befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 6 Absatz 13 der Verordnung ( EG ) Nr .
ˇ výbor CHMP vzal v potaz řízení dle čl . 6 odst . 13 nařízení Komise ( ES ) č .
   Korpustyp: Fachtext
Die Agentur wird sich um Feedback zur Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren für Tierarzneimittel bemühen .
Agentura bude požadovat zpětnou vazbu ke zjištění úrovně spokojenosti s novým postupem pro veterinární léčivé přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte man sich auf vorhandene und bereits bewährte Verfahren in einigen Mitgliedstaaten besinnen.
Spíše by měl stavět na stávajících osvědčených postupech v některých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das Peer Review-Verfahren der NEPAD jemals funktionieren, wenn Mugabe sich der Verantwortung entziehen kann?
Pokud lze totiž pustit ze zřetele Mugabeho, může proces vzájemného hodnocení NEPADu vůbec někdy fungovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, die verschiedenen Ansichten häufen sich um das Verfahren bis zur Undurchdringlichkeit.
Víš přece, že se různé úsudky kupí kolem řízení až do neproniknutelnosti.
   Korpustyp: Literatur
Der Berichterstatter spricht sich für technische Innovationen und energiesparende Verfahren aus.
Zpravodaj podporuje technologické inovace a další způsoby šetření energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss sich hierbei jedoch um ein von Transparenz geprägtes Verfahren handeln.
Tento proces však musí být transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zieht dieser Vorschlag ein recht kompliziertes und nicht sehr effizientes Verfahren nach sich.
Tento návrh podle mého názoru povede k velmi složitému a nepříliš účinnému postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das in diesem Bericht erwähnte "BIP und mehr"Verfahren könnte sich als sehr nützlich erweisen.
Metoda "překročení HDP" uvedená v této zprávě může být velmi užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Aspekt bezieht sich auf das Verfahren mit der blauen Karte.
Třetím aspektem je postup modré karty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reformen des Gerichtswesens basieren auf internationalen Vergleichsfällen sowie auf Verfahren, die sich international bewährt haben.
Reformy soudnictví se zakládají na mezinárodních precedentech a osvědčených postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei der betreffenden Vorschläge befassen sich mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit.
Dva z těchto návrhů se týkají postupu při nadměrném schodku a oba vycházejí z čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Dieses Verfahren sollte sich auf einen Warnmechanismus für die frühzeitige Erkennung aufkommender makroökonomischer Ungleichgewichte stützen.
(6) Tento postup by se měl opírat o mechanismus včasného varování, který včas odhalí vznikající makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Vorschläge befassen sich mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit.
Dva návrhy se týkají postupu při nadměrném schodku, přičemž oba vycházejí z čl.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich über bewährte Verfahren bei Verbrechensvorbeugung und Opferschutz auszutauschen;
11. vyzývá členské státy k výměně osvědčených postupů, pokud jde o prevenci a ochranu obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren beschränkt sich auf die Bewertung der spezifischen Abschnitte der Zusammenfassung der zu ändernden Produktmerkmale.
Tento postup je omezen na vyhodnocování určitých částí souhrnu údajů o přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP