Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vergewissern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vergewissern ujistit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vergewissern

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergewissern Sie sich selbst.
Ano, podívej se sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergewissern Sie sich doch selbst.
No, tak proč se sám nepodíváš? Pojď Odi
   Korpustyp: Untertitel
- Vergewissern Sie sich dessen. Gut.
Ujistěte se, že tomu tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team wird sich dessen vergewissern.
Můj tým to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass sie bereit sind.
Ať jsou připravení začít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die einheitlichen
Členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich , dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird .
Ujistěte se , že v dávkovacím okénku vidíte symbol 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass der Adapter fest sitzt .
Přesvědčte se , že adaptér je na lahvičku pevně připojen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Spritze fest sitzt .
Přesvědčte se , že je stříkačka na adaptér připojena pevně .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie möglichst keine Dosis vergessen .
Pečlivě dbejte na to , abyste pokud možno nikdy nezapomněl( a ) užít předepsanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsart das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, dass fol- gende Dinge bereit liegen:
274 Příprava Ujistěte se, že máte připraveno následující:
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich zuerst, dass Ihnen niemand folgt.
Musíš mít jistotu, že tě nikdo nesleduje, než se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass ich es zuerst sehen kann.
Ujisti se, že si ho nejdříve přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern sie sich, das sie die Nadelspitze sehen.
Ujistěte se, že vidíte špičku jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergewissern Sie sich, dass Sie nicht ohne Beweise vorgehen.
V žádném případě však nepostupujte dál bez důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre Verträge haben.
Ujisti se, že máš smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass alle Zutaten gründlich gegart werden.
Všechny přísady musí být dobře propečené.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ujistěte se, které způsoby platby soud akceptuje.
   Korpustyp: EU DCEP
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
zajistí, aby byla provedena předletová prohlídka.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass die Gleichstromquelle keine Last hat.
Zkontrolujte, zda je stejnosměrný zdroj bez zátěže.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Leidenschaft nicht Ihre Krankheit ist.
Dávej si pozor, ať se z vášně nestane nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass sie die Richtige ist.
Ujistěte se, že je to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern sie sich, dass Sie das Geld mitbringen
- Budu tam za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich nur, dass sie nach Protokoll handelt.
Jen se ujisti, že dodržuje protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie heute Nacht zurück. Vergewissern Sie sich.
Dneska se tam vraťte a ujistěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich bei Ihrem Arzt vergewissern , wenn Sie sich nicht ganz sicher sind .
Pokud si nejste jistý( á ) , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet .
Ujistěte se , že roztok má v době aplikace pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet.
Zanořte jehlu do injekční lahvičky obsahující roztok přípravku Viraferon a vyprázdněte vzduch do ní.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten PegIntron-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferonpeg-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku ViraferonPeg .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass sich das zu prüfende Gerät in der werkseitigen Konfiguration befindet.
Ověří se, že konfigurace zkoušené jednotky odpovídá konfiguraci při dodání.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung Raumtemperatur ( bis zu 25°C ) hat .
Vždy se ujistěte , že před vlastní aplikací má roztok teplotu do 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass im Dosisfenster noch immer die Zahl " 2 " eingestellt ist .
Ujistěte se , že je v okénku stále " 2 " .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Liprolog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass der Injektor, bevor Sie ihn anwenden, Raumtemperatur hat.
Před použitím se ujistěte, že má pero v době aplikace injekce pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
358 Bevor Sie PegIntron mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete PegIntron mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung zum Zeitpunkt der Injektion Raumtemperatur hat .
Vždy se ujistěte , že roztok má v době aplikace injekce pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do rozpouštědla.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie nur soviel injizieren , wie Ihnen Ihr Arzt oder Pflegepersonal aufgetragen hat .
Dbejte na to , abyste vstříkli pouze množství , které Vám přikázal Váš lékař nebo zdravotní sestra .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung Vergewissern Sie sich , dass fol -KwikPen Neue Pen -Alkoholtupfer gende Dinge bereit liegen :
Příprava Ujistěte se , že máte připraveno Pero Novou Tampon s následující :
   Korpustyp: Fachtext
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, ob die zuständige Behörde dafür sorgt, dass die
Členské státy se přesvědčí, že příslušný orgán zajišťuje, aby
   Korpustyp: EU DCEP
358 Bevor Sie ViraferonPeg mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete ViraferonPeg mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
60 Vergewissern Sie sich , dass kein Bestandteil Ihres Arzneimittelpaketes vorher geöffnet wurde .
Ujistěte se , že žádná součást balení nebyla otevřená .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL KwikPen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass das Paket" Samba" korrekt auf Ihrem System installiert ist.
Ujistěte se, že máte správně nainstalován balík 'samba'.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Nadelspitze in die Flüssigkeit eingetaucht ist ( siehe Abbildung 4 ) .
Ujistěte se , že je hrot jehly ponořený v kapalině ( viz Obrázek 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog-HumaJect erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog-Humaject .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Das PPP-Dienstprogramm ist nicht auffindbar. Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist.
Není možné nalézt PPP démona. Ujistěte se, že je nainstalován pppd.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass keines der Dinge, die Sie für Ihre Injektion benötigen, vorher geöffnet wurde.
68 ● Ujistěte se, že žádná součást balení nebyla otevřena.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die behandelte Stelle sauber und trocken ist .
Zajistěte , aby místo aplikace bylo čisté a suché .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden.
Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně vloženy.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut.
Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es dann erneut.
Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL KwikPen.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können jemanden aus Paris schicken, der sich vergewissern kann, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.
Jestli mě chcete, pošlete někoho z Paříže, aby ověřil zda je tento popis pravdivý.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal vergewissern Sie sich, dass Sie nicht mehr live sind, bevor Sie etwas sagen.
Příště si ve studiu neotvírejte hubu, když se to natáčí.
   Korpustyp: Untertitel
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme gemäß Anhang I Nummer 3.2 tatsächlich durchführt;
ověří, zda výrobce skutečně provádí konečné posouzení v souladu s bodem 3.2 přílohy I,
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstellen vergewissern sich, dass die Interventionslagerorte mindestens die Bedingungen gemäß Artikel 3 erfüllen.
Intervenční agentury zajistí, aby skladovací prostory splňovaly alespoň podmínky stanovené v článku 3 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall trifft sie die geeigneten Maßnahmen, um sich deren Echtheit zu vergewissern.
V tomto případě přijme vhodná opatření k ověření její pravosti.
   Korpustyp: EU
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind;
zajistit, aby byly do dokumentace výrobce zahrnuty veškeré potřebné údaje, s ohledem na stav dokončování vozidla;
   Korpustyp: EU
„Vergewissern Sie sich, dass der Tisch nicht kippt, wenn der daran befestigte Tischhängesitz in Gebrauch ist.“
„Zkontrolujte, zda se stůl, k němuž je židle pro připevnění ke stolu upevněna, při používání židle nepřevrhne.“,
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Starts zu vergewissern, dass:
Před zahájením vzletu se velící pilot přesvědčí, že:
   Korpustyp: EU
Sie vergewissern sich, dass die besonderen Kennzeichnungsvorschriften gemäß Absatz 4 dieses Artikels eingehalten werden.
Kontrolní subjekty zajistí, aby byla dodržena zvláštní ustanovení o označování štítkem podle odstavce 4 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass er keine Angst vor dem hat, zudem er nicht imstande ist.
Ujisti se, že nebude ohrožován čímkoliv, že je schopen čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergewissern sie sich, dass sie ein Ersatzticket bekommen wenn sie nach Provo kommen.
To je v pořádku. Prozatím to tak nechám. Ale určitě si sežeňte nový, až dojedete do Prova.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sich unbedingt vergewissern, dass sie nicht eingeschleust wurde um Störungen zu verursachen.
Musíme si být jisti, že není nasazena kvůli sabotáži.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
Vidíte, jak je proklepávají packami, jestli nejsou zkažené?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich nur, dass es niemanden gibt, der sie beantworten kann.
Hlavně zajistěte, ať na ně nemá kdo odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot/Kommandant hat sich vor Beginn eines LVO-Flugs zu vergewissern, dass
Před zahájením letu LVO se velící pilot/velitel letadla přesvědčí, že:
   Korpustyp: EU
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts zu vergewissern, dass
Před zahájením vzletu se velitel letadla přesvědčí, že:
   Korpustyp: EU
sich zu vergewissern, dass die finanziellen Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
k tomu, aby se ujistily o skutečném a řádném průběhu operací financovaných za účelem eradikace choroby;
   Korpustyp: EU
Bevor eine Zulassung erteilt wird, vergewissern sich die Mitgliedstaaten, dass das Etikett des Pflanzenschutzmittels
Před vydáním povolení členské státy zajistí, aby etiketa přípravku na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU
Sie vergewissern sich mindestens einmal jährlich von der Qualität der eingelagerten Erzeugnisse;
Alespoň jednou ročně se ujišťují o jakosti skladovaných produktů,
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, sich zu vergewissern, dass die Agentur die Unionsbestimmungen ordnungsgemäß anwendet;
vyzval Komisi, aby se ujistila o řádném uplatňování pravidel Unie za strany agentury;
   Korpustyp: EU
hat sich zu vergewissern, dass erforderliche Notausrüstung für den sofortigen Gebrauch leicht zugänglich ist;
ujistí se, že veškeré nouzové vybavení je snadno dostupné k okamžitému použití;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde prüft die Luftfahrzeugunterlagen und inspiziert die Luftfahrzeuge, um sich zu vergewissern, dass
Příslušný orgán přezkoumá dokumentaci letadla a zkontroluje letadlo, aby ověřil, že:
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass die Standardwartezeiten entsprechend den Spezifikationen und/oder Empfehlungen des Herstellers eingestellt sind.
Zkontroluje se, zda jsou výchozí prodlevy nastaveny podle specifikace výrobku a/nebo podle doporučení výrobce.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog Mix25 erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Mix25.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog Mix25 Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Mix25 Pen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA