Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verhalten chovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verhalten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie verhalten die sich?
Jak se to dá poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Viele verhalten sich falsch.
Znamená to, že hodně lidí se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalten Sie sich?
A co tedy děláš?
   Korpustyp: Untertitel
"Verhalten Sie sich natürlich."
"Žádný rozruch."
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig!
Mužeš se přestat vrtět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich richtig.
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich unauffällig.
Hlavně nenápadně, než se zase setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich wie Tiere.
Neustále se po sobě sápou jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie haben sich verdächtig verhalten.
- Já nevím, delala jste dost velký bengál.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich Liebhaber immer so?
Milenci se vždycky chovají takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sich genauso verhalten?
, A choval byste se stejně?"
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie verhalten sich so.
- Ale chováte se, jakoby byla.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich normal, Martin.
Chovejte se přirozeně, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie immer.
Chovejte se naprosto normálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
Zůstaňte na místě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie sich seltsam verhalten?
Vůbec se nechovala zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle verhalten sich ruhig.
Dobře, nikdo se ani nehněte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich normal verhalten.
Chci, aby ses choval normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bewundernswert verhalten.
Zachovala jste se obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Normův přístup se zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich still verhalten."
nýbrž, má se nechat vést."
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sich May verhalten?
Co potom udělala May?
   Korpustyp: Untertitel
Die verhalten sich recht merkwürdig.
Ale chovají se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ganz normal.
Dělejte, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam verhalten nur Sie sich.
Ne to vy jste divný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er sich verhalten?
Jak se choval?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich möglichst ungezwungen.
Buďte co nejvíc nenápadná.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere verhalten sich auch so?
Chcete říct, že ostatní se k vám chovají stejně?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhalten die sich so?
- Proč se takhle chovaj?
   Korpustyp: Untertitel
Also verhalten Sie sich so.
Tak se chovejte podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich untypisch verhalten hat.
Nebo se chová nezvykle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich ruhig verhalten.
- Řekni jim, ať se uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich unauffällig zu verhalten?
Snaží se nepřitahovat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich rational verhalten.
- Čekám, že budete mít rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen sie sich verhalten?
- Ptají se, jak mají reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, alle verhalten sich komisch.
Nechce se na mě podívat! Všichni se chovají divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalten sie sich wenigstens friedlich?
Chovají se aspoň klidně?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich so.
- Tak se tak chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhalten sich wie Kriminelle.
- Vím, ale chovají se jako zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich völlig unangemessen.
Podle mě se chováte naprosto nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich die Jungs korrekt?
Chovají se k tobě slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich richtig verhalten.
Já myslím, že jste udělala to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation verhalten sich Anleger abwartend.
A investoři v takové situaci vyčkávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Wie hat er sich heute verhalten?
Jakpak se dnes choval?
   Korpustyp: Literatur
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
Jdou i ostatní vlády touto cestou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Nippeln verhalten sich hier verrückt.
Strašně mě tu kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich nicht wie einer.
Tak se tak nechovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich formell zu verhalten.
Nemusíte být tak škrobená. Přicházím v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Vedení našich vojenských sil nesmí být zneváženo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Liebhaber im Kino verhalten sich so.
- A milenci ve filmech se tak chovají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich komischer als sonst.
Choval ses divněji než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich alle ruhig verhalten.
Takže všichni prostě budete muset zůstat, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung richtet sich nach ihrem Verhalten.
Ovladač dělá jen to, na co jsi ho naprogramoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig hier drin, okay?
Hlavně to tu omez, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur, wie sie sich verhalten.
Jen se podívejte, jak se chovají a uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich völlig normal, John.
Jen se sami, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhalten sich hier so die Bürger?
- Lidi si umí jenom stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich dir gegenüber unangemessen verhalten?
Byl k tobě neslušný?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich irgendwie merkwürdig verhalten?
Nechoval se nějak zvláštně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhalten sich alle sehr eigenartig.
- Chováte se dost podivně a já chci zjistit proč.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich normal zu verhalten.
- Pokud možno se chovejte normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er sich heute verhalten?
Jak se choval dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Marge, die Kinder verhalten sich volksurtürmlich!
Marge, děti se chovají etnicky!
   Korpustyp: Untertitel
Lannisters verhalten sich nicht wie Narren.
Lannisterové se nechovají jako blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich jetzt ganz natürlich.
Chci, aby ses choval přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, sie hat sich wirklich verrückt verhalten.
Jasně, vážně se chovala dost děsně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam.
Lidé dělajî zvláštnî věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sportler muss sich einwandfrei verhalten.
Dobrá morálka je prvním předpokladem zápasníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie eine private Armee.
Jsou jako soukromá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Also verhalten Sie sich auch so.
Tak se podle toho chovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer verhalten sich genau wie geplant.
Muži jsou organizováni přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun verhalten Sie sich dumm.
Teď už jen žvaníte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich unser Verhalten an!
Dívejte se jak se chováme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Babysitter hat sich unprofessionell verhalten.
Moje chůva se zachovala velmi neprofesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entehren sich durch Ihr Verhalten gegenseitig.
Vy dva zahanbujete svými činy jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich Ihrem Alter entsprechend.
Chovejte se přiměřeně svému věku.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, "verhalten Sie sich natürlich"?
Co je to? "Žádný rozruch"?
   Korpustyp: Untertitel
Mimi hat sich gestern merkwürdig verhalten.
Mimi se včera chovala trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich, als könnten Sie das.
Chovejte se jako byste to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhalten Sie sich unter Stress?
Jak pracovat pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain würde sich nie so verhalten.
Kapitán Janewayová by se tak nikdy nezachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten.
Pak jsem řekla, aby poslechl příkazy, a on řekl, že to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhalten sich wie ein Verrückter.
- Ale na rovinu, chováte se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lucy, verhalten Sie sich ruhig.
Lucy, musíš v klidu ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, bitte verhalten Sie sich wie Patrioten.
Pánové, očekávám, že se zachováte jako vlastenci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen und Nationalstaaten verhalten sich oftmals ähnlich.
Jistě, lidé a státy se často chovají podobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie wird es sich verhalten?
Jak se ale předvede?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland und Österreich haben sich genauso verhalten.
Německo a Rakousko se zachovaly stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verhalten sich gemäß klarer, heiliger Regeln.
Jednají podle jasných, svatých pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschafterinnen scheinen sich viel kollegialer zu verhalten.
Vědecké pracovnice jsou naopak mnohem více kolegiální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verhalten sich fast wie Irre.
Chovají se skoro jako šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich nämlich wie eine.
Rozhodně se jako jedna chováte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie ein Tier.
Takhle se chová zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Losgelassene Raketen verhalten sich wie läufige Katzen.
Teda můžu říct, že rakety se chovaj jak kocouří pinďoury v březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verhalten sich ruhig und sind still.
Všichni na zem, a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich absolut ruhig zu verhalten.
Pokuste se zůstat naprosto tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressiv ansteckende Organismen verhalten sich so.
To zhoubné, agresivní organismy dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ganz normal, ja?
Jen se chovej normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Sancorp, dass sie sich töricht verhalten.
Řekni San Corpu, že se chová hloupě.
   Korpustyp: Untertitel