Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privater Gläubiger verhalten hat:
Komise dospěla k závěru, že se FOGASA nechovala stejným způsobem, jakým by se choval soukromý věřitel:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verhalten
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele verhalten sich falsch.
Znamená to, že hodně lidí se mýlí.
"Verhalten Sie sich natürlich."
Verhalten Sie sich ruhig!
Sie verhalten sich richtig.
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
Verhalten Sie sich unauffällig.
Hlavně nenápadně, než se zase setkáme.
Verhalten sich wie Tiere.
Neustále se po sobě sápou jako zvířata.
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben sich verdächtig verhalten.
- Já nevím, delala jste dost velký bengál.
Verhalten sich Liebhaber immer so?
Milenci se vždycky chovají takhle?
Hätten Sie sich genauso verhalten?
, A choval byste se stejně?"
- Aber Sie verhalten sich so.
- Ale chováte se, jakoby byla.
Verhalten Sie sich normal, Martin.
Chovejte se přirozeně, Martine.
Sie verhalten sich wie immer.
Chovejte se naprosto normálně.
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
- Hat sie sich seltsam verhalten?
Vůbec se nechovala zvláštní?
Ok, alle verhalten sich ruhig.
Dobře, nikdo se ani nehněte!
Sie sollen sich normal verhalten.
Chci, aby ses choval normálně.
Sie haben sich bewundernswert verhalten.
Zachovala jste se obdivuhodně.
- Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Normův přístup se zlepšil.
Sie soll sich still verhalten."
nýbrž, má se nechat vést."
Wie hat sich May verhalten?
Die verhalten sich recht merkwürdig.
Verhalten Sie sich ganz normal.
Dělejte, jako by se nic nestalo.
Seltsam verhalten nur Sie sich.
Wie hat er sich verhalten?
Verhalten Sie sich möglichst ungezwungen.
Buďte co nejvíc nenápadná.
- Andere verhalten sich auch so?
Chcete říct, že ostatní se k vám chovají stejně?
Warum verhalten die sich so?
Also verhalten Sie sich so.
Tak se chovejte podle toho.
Oder sich untypisch verhalten hat.
- Sie sollen sich ruhig verhalten.
- Řekni jim, ať se uklidní.
Um sich unauffällig zu verhalten?
Snaží se nepřitahovat pozornost?
- Sie sollen sich rational verhalten.
- Čekám, že budete mít rozum.
- Wie sollen sie sich verhalten?
- Ptají se, jak mají reagovat.
Oh, alle verhalten sich komisch.
Nechce se na mě podívat! Všichni se chovají divně.
- Verhalten sie sich wenigstens friedlich?
Dann verhalten Sie sich so.
- Sie verhalten sich wie Kriminelle.
- Vím, ale chovají se jako zločinci.
Sie verhalten sich völlig unangemessen.
Podle mě se chováte naprosto nevhodně.
Verhalten sich die Jungs korrekt?
Chovají se k tobě slušně?
Sie haben sich richtig verhalten.
Já myslím, že jste udělala to nejlepší.
In dieser Situation verhalten sich Anleger abwartend.
A investoři v takové situaci vyčkávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Wie hat er sich heute verhalten?
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
Jdou i ostatní vlády touto cestou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Nippeln verhalten sich hier verrückt.
Dann verhalten Sie sich nicht wie einer.
Kein Grund sich formell zu verhalten.
Nemusíte být tak škrobená. Přicházím v míru.
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Vedení našich vojenských sil nesmí být zneváženo.
- Und Liebhaber im Kino verhalten sich so.
- A milenci ve filmech se tak chovají.
Sie verhalten sich komischer als sonst.
Choval ses divněji než normálně.
Also müssen Sie sich alle ruhig verhalten.
Takže všichni prostě budete muset zůstat, kde jste.
Die Fernbedienung richtet sich nach ihrem Verhalten.
Ovladač dělá jen to, na co jsi ho naprogramoval.
Verhalten Sie sich ruhig hier drin, okay?
Hlavně to tu omez, dobře?
Ich sehe nur, wie sie sich verhalten.
Jen se podívejte, jak se chovají a uvidíte.
Verhalten Sie sich völlig normal, John.
- Verhalten sich hier so die Bürger?
- Lidi si umí jenom stěžovat.
Hat er sich dir gegenüber unangemessen verhalten?
Hat er sich irgendwie merkwürdig verhalten?
Nechoval se nějak zvláštně?
- Sie verhalten sich alle sehr eigenartig.
- Chováte se dost podivně a já chci zjistit proč.
- Versuchen Sie, sich normal zu verhalten.
- Pokud možno se chovejte normálně.
Wie hat er sich heute verhalten?
Marge, die Kinder verhalten sich volksurtürmlich!
Marge, děti se chovají etnicky!
Lannisters verhalten sich nicht wie Narren.
Lannisterové se nechovají jako blázni.
Sie verhalten sich jetzt ganz natürlich.
Chci, aby ses choval přirozeně.
Yeah, sie hat sich wirklich verrückt verhalten.
Jasně, vážně se chovala dost děsně.
Die Menschen verhalten sich manchmal seltsam.
Lidé dělajî zvláštnî věci.
Ein Sportler muss sich einwandfrei verhalten.
Dobrá morálka je prvním předpokladem zápasníka.
Sie verhalten sich wie eine private Armee.
Jsou jako soukromá armáda.
Also verhalten Sie sich auch so.
Tak se podle toho chovejte.
Die Männer verhalten sich genau wie geplant.
Muži jsou organizováni přesně podle plánu.
Oh, nun verhalten Sie sich dumm.
Sehen Sie sich unser Verhalten an!
Dívejte se jak se chováme.
Mein Babysitter hat sich unprofessionell verhalten.
Moje chůva se zachovala velmi neprofesionálně.
Sie entehren sich durch Ihr Verhalten gegenseitig.
Vy dva zahanbujete svými činy jeden druhého.
Verhalten Sie sich Ihrem Alter entsprechend.
Chovejte se přiměřeně svému věku.
Was heißt das, "verhalten Sie sich natürlich"?
Co je to? "Žádný rozruch"?
Mimi hat sich gestern merkwürdig verhalten.
Mimi se včera chovala trochu divně.
Verhalten Sie sich, als könnten Sie das.
Chovejte se jako byste to dokázal.
Wie verhalten Sie sich unter Stress?
Der Captain würde sich nie so verhalten.
Kapitán Janewayová by se tak nikdy nezachovala.
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten.
Pak jsem řekla, aby poslechl příkazy, a on řekl, že to udělá.
- Sie verhalten sich wie ein Verrückter.
- Ale na rovinu, chováte se jako blázen.
Miss Lucy, verhalten Sie sich ruhig.
Lucy, musíš v klidu ležet.
Gentlemen, bitte verhalten Sie sich wie Patrioten.
Pánové, očekávám, že se zachováte jako vlastenci.
Menschen und Nationalstaaten verhalten sich oftmals ähnlich.
Jistě, lidé a státy se často chovají podobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie wird es sich verhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland und Österreich haben sich genauso verhalten.
Německo a Rakousko se zachovaly stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verhalten sich gemäß klarer, heiliger Regeln.
Jednají podle jasných, svatých pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschafterinnen scheinen sich viel kollegialer zu verhalten.
Vědecké pracovnice jsou naopak mnohem více kolegiální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verhalten sich fast wie Irre.
Chovají se skoro jako šílení.
Sie verhalten sich nämlich wie eine.
Rozhodně se jako jedna chováte.
Sie verhalten sich wie ein Tier.
Losgelassene Raketen verhalten sich wie läufige Katzen.
Teda můžu říct, že rakety se chovaj jak kocouří pinďoury v březnu.
Alle verhalten sich ruhig und sind still.
Versuchen Sie sich absolut ruhig zu verhalten.
Pokuste se zůstat naprosto tiše.
Aggressiv ansteckende Organismen verhalten sich so.
To zhoubné, agresivní organismy dělají.
Verhalten Sie sich ganz normal, ja?
Sag Sancorp, dass sie sich töricht verhalten.
Řekni San Corpu, že se chová hloupě.