Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verirren zabloudit 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verirren zabloudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
   Korpustyp: Literatur
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
dann und wann nur eine Gazelle, die sich bis nach diesen Oeden hinein verirrt hatte; keine Vögel, außer einzelnen jener Pärchen Raben, welche sich bis zu den letzten Schichten der athembaren Luft erheben.
Jen občas zabloudí do těchto míst osamělá gazela. Zmizeli ptáci kromě několika párů wan, létajících až k hranici dýchatelného vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
nachdenklich sah nur manchmal irgendein Angestellter, der sich etwa am Nachmittag in das leere Theater verirrte, in die dem Blick sich fast entziehende Höhe empor, wo der Trapezkünstler, ohne wissen zu können, daß jemand ihn beobachtete, seine Künste trieb oder ruhte.
jen tu a tam některý ze zaměstnanců zabloudil třeba odpoledne do prázdného divadla a zamyšleně se podíval vzhůru do téměř nedohledné výšky, kde umělec na hrazdě, který nemohl vědět, že ho někdo pozoruje, prováděl své kousky nebo odpočíval.
   Korpustyp: Literatur
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage:
Nerad dělám mravokárce, ale nebezpečí baobabů je tak málo známé a riziko, kterému se vystavuje ten, kdo by na nějaké planetce zabloudil, je tak velké, že tentokrát dělám výjimku ve své zdrženlivosti a říkám:
   Korpustyp: Literatur
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeichef war mal hier, aber der hatte sich wirklich verirrt.
Jednou sem zabloudil zmocněnec. Spletl si patro.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verirren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verirren Sie sich nicht.
A neztraťte se tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich wieder verirren.
- Jenom se znovu ztratíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich verirren?
Jak zajistíte, aby jste se neztratil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich nicht verirren.
- Ten se určitě neztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage verirren sich selbst Einheimische in Peking.
Dneska se ztratí v Pekingu i ten, kdo se tu narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich auf den Weg verirren?
Můžu se ztratit i na téhle cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verirren sich nicht in unsere Stadt.
Klídek, Wendy. Lidé se do našeho malého bezbranného městečka neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin kann man sich leicht verirren.
Tam se člověk snadno ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verirren sich nie weit vom Wasser.
Nikdy se netoulají daleko od vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige verirren sich hierher.
Málokdo sem teď zabloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Die roten sieht man besser, wenn sie sich verirren.
Červená je víc vidět, když se ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nachts zu verirren ist für ein Kind bestimmt traumatisch.
Není pochyb, o tom že to ztracení minulou noc, je traumatickou zkušeností pro jakékoli dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, man kann sich verirren, kann aber gefunden werden.
On říká, že můžeš být ztracen, ale zase se najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Viele Menschen verirren sich in der Liebe.
Podívej, spousta lidí se ztratí v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sorgt sich, ich könnte mich im Nebel verirren.
Moje žena se obává, že bych se mohl ztratit v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sich dieser Dummkopf Walden nur verirren?
Jak se mohli ztratit, že by byl Walden tak hloupý?
   Korpustyp: Untertitel
Aber alleine ist es zu gefährlich. Sie würden sich verirren.
Ale je moc nebezpečný jezdit sám, zabloudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Möwen sich im Nebel verirren, fliegen Sie zum Licht.
Paní Bundyová říkala něco o raccích, kteří se ztratili v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Generationen von naiven Touristen, Grabräubern und betrunkenen Universitätsstudenten verirren sich da unten ständig.
Přesně, generace naivních turistů, vykradačů hrobek a opilých univerzitních studentů se tam navždy ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Seele in Himmel zu reisen und sich nicht zu verirren.
Phra Arahan. Připomínají duši, aby vzlětla do nebes a nesešla z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich in einem Alptraum von Sloan verirren und er stirbt?
Co když se ztratíš v nějaké Sloanově noční můře a on zemře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich ans Land verirren, gießt man Meerwasser auf sie.
Když se dostanou na pláž, lidé je polévají vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gedanken sollten sich verirren, damit Sie keine Gelegenheit haben, uns zu täuschen.
Chci, aby vám bilo srdce, aby jste měl rozbouřené myšlenky. Tak se vyhneme případným blokům nebo pokusům zmást nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil jemand stolpert und vom Weg abkommt, heißt das nicht, sie verirren sich für immer.
Když někdo klopýtne nebo zabloudí, neznamená to, že je navždy ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blickkontakt, von der Strahlung beschädigte Instrumente. Sie würden sich verirren und verbrennen.
Žádný vizuální kontakt, přístroje oslepené radiací ztratí se a shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Glück bringen und falls sie sich verirren, hatten sie immer einen Penny für Essen oder Getränke dabei.
Pro štěstí, a v případě, že by se někdy ztratili, tak měli vždy penny na jídlo, nebo pití.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
   Korpustyp: Literatur
1 Jahr ist nun vergangen und obwohl sich Reisende nur selten hierher verirren, ganz davon abgesehen, habe ich heute Abend eine wundervolle Überraschung für euch!
Minul rok a ačkoliv sem cestovatelé jezdí stále řidčeji, přesto mám dnes večer pro vás veliké, báječné překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss müssen wir den Landwirten danken, die die Bestimmungen mit viel Pflichtbewusstsein angewandt haben, wir müssen uns aber auch die Frage stellen, weshalb die Europäische Union manchmal dazu neigt, sich im Labyrinth der Bürokratie zu verirren, wodurch diese herausragende Leistung überschattet werden und bei der Bevölkerung große Enttäuschung entsteht.
Na jednu stranu bychom měli poděkovat zemědělcům, kteří s velkým smyslem pro povinnost uplatňují pravidla, avšak na druhou stranu se musíme ptát, proč má Evropská unie občas tendenci zamotávat se do byrokratických bludišť, která mají sklon zatlačovat do pozadí znamenitý charakter jejích produktů a mezi občany jen vytvářejí velký pocit zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte