Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verkleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verkleiden přestrojit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verkleiden"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkleiden Sie sich als Häschen?
Oblíkáš se jako zajíček?
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, Zeit sich zu verkleiden.
Skvělý, čas na převlíkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich gern zu verkleiden.
Takže, si ráda hraješ s kostýmy?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden Sie sich gerne als Frau?
Převlíkáš se za ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich als Dorftrottel verkleiden.
Mohou přijít jako vesničani.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie gonna verkleiden sich als Weihnachtsmann?
- Převlíkneš se za Santu? - Kdepak.
   Korpustyp: Untertitel
Und verkleiden tun sich alle gerne.
Určitě se také rádi přestrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei verkleiden sich als Schwarzbart und Ahnfrau.
-Budeme mít i mnicha a stařenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Deutsche verkleiden, als Nazis! Eine Schande!
Převléct se za hitlerovce je ostuda!
   Korpustyp: Untertitel
Halloween ist nur für die, die sich als Psychopathen verkleiden.
Halloween je pro ty, kteří se za psychopaty jen vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich verkleiden, um Spider-Man zu werden.
Když se ráno probudí, je to Peter Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon, sich als Hakenkreuz zu verkleiden?
Jak by se vám líbilo se převléct za hákový kříž?
   Korpustyp: Untertitel
Lois, sie verkleiden sich, weil sie keine Publicity wollen.
Lois, oni oblékají kostýmy, protože nechtějí publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann Rachel sich wieder als Bubble-Gum-Prinzessin verkleiden.
Aby se Rachel mohla zase převlíknout za barbínu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, verkleiden ist besser als sich zu verstecken.
Jasně, přimíchání je lepší než skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal kann deine Braut sich verkleiden.
Příště si tvoje holka vezme ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich als Yvette verkleiden, um die Morde zu begehen?
Proč se během vražd převlékat za Yvette?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkleiden sich Menschen, um die Geister zu verjagen.
Proto se lidi převlékají, aby zahnali duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, dass er sich als Mederic verkleiden würde.
Sliboval, že půjde za Medericka.
   Korpustyp: Untertitel
Sich für seinen Mann an Halloween verkleiden ist eine Sache.
Převlékat se pro svého chlapa na Halloween je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschieden sich, sich zu verkleiden und es blieb einfach so oder wie funktioniert das genau?
Rozhodl jste se převléct a uvízl jste, nebo jak to vlastně přesně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkleiden sich und haben Spaß, ohne vorher Philosophie zu studieren.
Nepotřebují studovat filozofii, aby děti oblékli a pobavili.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrem Rang und ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
A i přes vaše tři univerzitní tituly, vaši hodnost a jméno, jste obyčejný zbabělec. Skrýváte se v uniformě vojína.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
A vaše žena si přála vidět děti oblečené do peří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand als Dad verkleiden, um dir eine Nachricht zu geben?
Proč by se někdo přestrojoval za tátu, aby ti doručil zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch in vielfältiger Weise wäre sich als Transvestit zu verkleiden, der klügere Pfad für dich gewesen.
- Kdyby z tebe ale vyrostl transvestita, dopadl bys líp.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge, als sich als gläubig zu verkleiden, mein Herr.
Pohoršující slova, převlečeni za svatoušky. Můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Überall wohin ich seh, verkleiden sich die Leute und schreien wie schlecht die Regierung ist.
Všude, kam se podívám, se lidé oblékají do převleků, a vykřikují o tom, jak je vláda špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Apollon liebt es, sich zu verkleiden, Playmobil und die Tennisspielerin Amélie Mauresmo.
Apollin má rád převleky, Playmobil a Amélii Mauresmovou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zahlte A sie dafür, sich als der rote Mantel zu verkleiden.
Možná jí "A" platila, aby se oblékala jako červenokabátnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mir vielleicht erklären, weshalb Sie sich als Kinderschreck verkleiden?
- Už jste dostal blázna? Co je smyslem, tohoto dětinského nesmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich ihn überredet, seinen Anzug auszuziehen und sich zu verkleiden.
Poté jsem ho přesvědčil, aby se převlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überredeten den Profi-Skater Tony Hawk, sich als Senfgurke zu verkleiden und Skateboard-Trick vorzuführen.
Dokonce zašli tak daleko, že najali profi skateoboardistu Tonnyho Hoca, navlíkli ho do kostýmu jako okurka a v něm předváděl super skaetborďácký triky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Mütter in meiner Stadt, verkleiden sich alle für Halloween.
Všechny mámy ve městě jsou oblečené do kostýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dieser seltsame Porno indem sich Leute als Tiere verkleiden und Sex miteinander haben?
Je to to divné porno, kde se lidi oblékají jako zvířata, a mají spolu sex?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest Erwachsene die sich verkleiden und nach Schweinegrippe fischen, spaßig.
Ty si myslíš, že dospělí v kostýmech a poskakování pro prasečí chřipku je zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht kann sich jeder so verkleiden, wie er mag, und das sein, was er sein will.
Dnes je den, kdy se všichni můžou obléct do kostýmu a být, kým chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dachte Wally wahrscheinlich auch und warum er anfing, sich zu verkleiden früh wegzugehen und spät nach Hause zu kommen.
- To si nejspíš myslel i Wally a proto začal trávit čas v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
Musel by sis oholit obočí a nabarvit vlasy na zlato, kdybys chtěl, abych věřil těm kravinám, tím můžeš strašit akorát děti.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Geist, Den ich gesehen, kann ein Teufel sein; "Der Teufel hat Gewalt, sich zu verkleiden In lockende Gestalt, und so weiter und so fort.
Ten duch, co jsem ho viděl, může být ďábel, a ďábel mívá moc vzít na se pěknou podobu, a tak dále a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir gesagt, dass ich mich heute Abend als Drag Leg Laura verkleiden wollte, aber ich wollte nicht, dass Chuck sich wieder in die Hose macht?
Neříkal jsem ti, že jsem se chtěl oblíknout jako Laura, co tahá nohu, ale nechtěl jsem, aby si Chuck zase počůral kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen so gut wie ich, dass, so lange sie kein Gesetz bricht sie sich als Baby Doll oder King Kong verkleiden kann.
Víš dobře, Brendo, že pokud nepřekročí zákon, může nosit, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum sollte sie sich sonst als Aufständische verkleiden und eine Kostprobe annehmen, die womöglich einen anaphylaktischen Schock auslösen könnte?
Proč by se jinak oblékla jako hipík a vzala si jídlo, které by ji mohlo zabít?
   Korpustyp: Untertitel
In Kostümen, die nationalen Stereotypen entsprechen, geben sich die  Fans der Nationalmannschaften als Akteure in einer Art patriotischen Karneval: englische Fans kommen als mittelalterliche Ritter, die Holländer tragen Clogs und die Spanier verkleiden sich als Stierkämpfer.
Fanoušci národních reprezentací jsou aktéry v jistém druhu vlasteneckého karnevalu a oblékají se do kostýmů odpovídajících národním stereotypům: angličtí příznivci se přestrojují za středověké rytíře, Nizozemci nazouvají dřeváky, Španělé jsou toreadoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar