Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verlaufen zabloudit 29 probíhat 16 bloudit 1 ztratit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verlaufen zabloudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir Zeit gelassen, dich verlaufen, was?
Dala sis na čas. Zabloudila jsi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an diesen Tag in der Schule, als wir uns verlaufen hatten.
Pamatuješ, jak jsme na základní škole spolu zabloudili?
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Polizeibericht waren er und seine Eltern in der Wildnis wandern und haben sich dabei verlaufen.
Podle policejního hlášení byl s rodiči na výletě v divočině a zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, ich glaube, wir haben uns verlaufen
Chlapci, myslím, že jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich nie gefragt, ob du dich verlaufen hast?
Nenapadlo tě, že jsi zabloudil?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir sagen, wo du dich verlaufen hast.
Musíš mi říct, odkud jsi přesně zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen.
Zkratka způsobila, že jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verlaufen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hat sich verlaufen.
To, co se ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich verlaufen?
-Ztratil jste se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich verlaufen?
No, možná se jen zatoulal z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
Ztratil jsi se, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
Zdá se, že jste zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Camper verlaufen sich andauernd.
Turisti se ztrácejí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich verlaufen.
- Ztratí to sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
- Zabloudil jste?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter hatte sich verlaufen.
tvá dcera se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dinge verlaufen sich normalerweise.
- Takové věci většinou vyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich jemand verlaufen.
Nebo se možná někdo ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint sich verlaufen zu haben.
Vypadá to, že se tady někdo ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Arlin, haben Sie sich verlaufen?
- Arline, ty jsi zabloudil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich wohl verlaufen.
- Řekl bych, že vypadáte dost zbloudile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich vielleicht verlaufen.
- Půjdu se podívat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, haben Sie sich verlaufen?
Promiňte, ztratil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Mister?
Ztratil jste se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie sich verlaufen.
Třeba se ztratila. Vem si raději baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte sich jemand verlaufen.
Jako by tu někdo zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, falls sie sich verlaufen haben?
Co když neznají dobře cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die sich auch verlaufen haben?
Co když jsou tihle dva také ztracení?
   Korpustyp: Untertitel
Ethan hat sich im Wald verlaufen.
Ethan se ztratil v lesích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich nicht wieder verlaufen.
Nechci, abyste se zase ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich heute Morgen verlaufen?
Takže si se ráno ztratila?
   Korpustyp: Untertitel
Verlaufen Sie sich nicht noch mal.
Už se znovu neztrať.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Erkkilä hat sich nicht verlaufen.
Doufám Erkkilä neběžel na špatnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich wohl einer verlaufen.
Duran Du-fucking-ran, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich auf keinen Fall verlaufen!
Pane Lascellesi!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sich die anderen verlaufen.
Možná, že se ztratili ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie hätten sich verlaufen.
Říkali, že se ztratili a že tu jsou kvůli Auditu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Dr. Johannson?
Ztratil jste se, dr. Johannsone?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben sie sich nur verlaufen.
Nejspíš se jen ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verlaufen sich in der Kläranlage.
- Ztratí se v kanalizacích!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich verlaufen. Oh, danke.
Trochu se vám zaběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er hat sich verlaufen?
Myslíš, že se ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten sich verlaufen.
a on je tu zatím mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man sich leicht verlaufen.
Lehce se tu ztratíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich im Wald verlaufen.
Ztratil se v lese.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist allein und hat sich verlaufen.
- Je sám. Možná se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erklären, er hat sich verlaufen.
- Vysvetlíme, že se to díte ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mister, haben Sie sich verlaufen?
- Zdravím. Ztratil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn nicht gefragt, ob er sich verlaufen hat?
A to jste se ho ani nezeptala, jestli se ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder könnte sich hier sehr leicht verlaufen.
Člověk se v něm snadno ztrátí. Velmi snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich im Dunkeln wahrscheinlich nur verlaufen.
Pravděpodobně se jen ztratil někde ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige Ihnen den Weg, falls Sie sich verlaufen haben.
- Ukážu vám cestu zpátky, jestli jste se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater würde sich schon in einer Hecke verlaufen.
Tvůj táta by se ztratil i v živým plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verlaufen oder brauchen einen Schneider.
Buď jste se ztratili, nebo zoufale potřebujete dobrého krejčího.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich dieser Typ nicht hier draußen verlaufen?
Neztratil se tady ten kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein unschuldiges Mädchen, das sich im Wald verlaufen hat.
Nevinná dívka ztracená v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Alice und Bob haben sich in der Wüste verlaufen.
Alice a Bob jsou na opuštěném ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Moorleiche, die sich verlaufen hat und deshalb schreit.
Mrtvoly vylézají z bažin a proto křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich an solch einem unbekannten Ort nicht verlaufen.
Nerad bych, aby se ztratil na tak neznámém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Tourist, der sich verlaufen hat.
Je to jen turista, co se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sie es merkte, hatte sie sich schon verlaufen.
Než se nadála, ztratila se.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren, hat sich eine Frau im Wald verlaufen
Asi před 30 lety se v lese ztratila žena.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieser Typ hat sich in einer Wüste verlaufen.
Ten chlap se ztratil v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie auch immer, Hachi hatte sich verlaufen.
Ale ať to bylo, jak chce, Hači se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war also müde, hat sich verlaufen, wusste nicht wohin.
Je unavená, ztracená, neví, co má dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mei hat sich verlaufen! Es wird bald dunkel.
Za chvíli už bude tma a ona někde bloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt sich sicher schon, wo ich mich verlaufen habe.
Určitě se diví, kde jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich in einem sehr friedlichen Prozess, der bisher äußerst erfolgreich verlaufen ist.
Evropa v současnosti prochází intenzivním mírovým procesem, který je prozatím velmi úspěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese LVEF-Verringerungen scheinen nicht progressiv verlaufen zu sein und verbesserten sich oft unter fortgesetzter Therapie .
Tyto poklesy LVEF se ukázaly jako neprogresivní a často se při pokračující léčbě zlepšily .
   Korpustyp: Fachtext
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nikdo by neměl být ztracen v džungli nejasných poplatků a daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine und er hatten sich auf einer Gemeinschaftswanderung im Herzen von Kent verlaufen.
Zabloudili při skupinovém trampování kdesi v Kentu.
   Korpustyp: Literatur
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud jsou některé z těchto příznaků vážné nebo přetrvávají , měl/ a byste kontaktovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
An diese Affen in Asien, die sich bei Kälteeinbruch verlaufen haben.
Opici v zimě. Jednu z opic, co bloudí Orientem začátkem zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das hier lesen, hat er sich verlaufen oder ihm ist was zugestoßen.
"Jestli tohle čtete, pravděpodobně se ztratil nebo má nějaké potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau, das wäre im Sand verlaufen, sie erinnert sich nicht so gut.
Té babky ses možná zbavil. Paměť ji už tak neslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Já sestoupil dolů z nebes když, jsem zaslechl zatoulanou ovečku.
   Korpustyp: Untertitel
Falls meine Mutter sich verlaufen hätte, hätte uns jemand anrufen können.
Pro případ, že by se máma taky jenom ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich verlaufen, und er ist der beste Mann für dies Aufgabe.
Ztratila se v lese a na tu práci je on ten nejlepší člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gab es auf, weil er sich andauernd verlaufen hat.
Ale už to vzdal, protože se ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus, als ob er sich auf dem Rückweg von einem Mittelaltermarkt verlaufen hätte.
Vypadá, jako kdyby se ztratil na cestě domů z renesančních slavností.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in der erste Woche da draußen verlaufen und wäre über Nacht erfroren.
Hned první týden se ztratila a byla by v noci umrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wohl verlaufen und das Lokal hier wieder erkannt.
Pravděpodobně se ztratil a pak poznal tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, ich übertreibe nicht, sie könnte sich im Haus verlaufen haben.
Briane, myslím to úplně vážně, když říkám, že se ztratí, hned co odchází z bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verlaufen in der Dunkelheit, ich wollte ihm helfen.
Hodně toho nachodil. Pustila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte etwas melden. Das arme Schwein hatte sich verlaufen.
Sire, musím vám oznámit, že toto malé prasátko ztratilo cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in der Ruine seines Ichs verlaufen, und wir müssen ihn nach Hause bringen.
Ztratil se v troskách sebe samého a my ho musíme dovést domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er sich selbst erhängt, würden die Spuren an seinem Hals nach unten verlaufen.
Pokud by se oběsil sám, rýhy na krku by mířily vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sich verlaufen und ich habe mich sofort in sie verblasen.
Rozeběhla se a já se do ní okamžitě zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich unmöglich, auf dem Weg in die Küche verlaufen.
Tam se cestou do kuchyně neztratíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber werde ich jetzt jedes Mal eingebuchtet wenn sich ein Lastwagen verlaufen hat?
Znamená to, že mě musí sbalit vždy, když se jim někde ztratí nějakej náklaďák?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, uh, ich suche nach jemandem der aussieht als hätte er sich verlaufen.
- Ano! Hledám někoho, kdo se zřejmě ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Streunerin, die sich verlaufen hat, wir hoffen, du findest den Weg.
Ztratilas cestu, doufáme, že ji najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier nicht mitten im Nirgendwo wären würde ich sagen, Sie haben sich verlaufen.
Nežít uprostřed země nikoho, řekla bych, že jste se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn mein Besitzer sich verlaufen hat, bringen Sie ihn in die Maple Lane 19."
Jestli se můj majitel ztratí, přiveďte ho do Maple Lane 1 9."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mann, der Geld von Frauen nimmt, die sich verlaufen haben.
Jste člověk, který vezme peníze od ženy v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verlaufen, als Sie nach dem Jockey suchten, der Ihr Pferd reitet, Dandy Flower.
Ztratila jste se, když jste hledala chlapce, co jede vašeho koně
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie sich nur verlaufen, und diesen Kerl nach dem Weg gefragt.
Možná se jen ztratila a ptala se toho chlápka na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause! Wenn Mei zum Krankenhaus wollte, muss sie sich verlaufen haben.
Jestli Mei šla opravdu do nemocnice, určitě se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er sich dann verlaufen und ist zufällig auf den Journalisten gestoßen.
Pak se ztratil na chodbě, když hledal svůj pokoj, a úplně náhodou narazil na reportéra.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessert hat sich die Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheitsbereich und dem Umweltbereich, deren Entwicklung leider mitunter in getrennte Richtungen verlaufen kann.
Mezi odvětvím zdravotnictví a odvětvím životního prostředí, které se bohužel někdy vyvíjejí v rozdílných směrech, existuje lepší spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute zeige sich, dass die Entwicklung "bislang unbefriedigend" verlaufen ist und das Paket noch nicht die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Ten uvítal motto portugalského předsednictví „ Silnější Unie v lepším světě ”, které podle jeho slov dokazuje, že Portugalsko chce pokračovat v dynamice německého předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anhörungen, über die Sie sich so sehr sorgen, werden im Angesicht dieser Fakten nicht viel besser verlaufen.
Ta slyšení, kterých se tak bojíte, ve světle těchto informací nepůjdou moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlaufen über mindestens zwei Grenzen und erstrecken sich, wenn möglich, auf mindestens drei Verkehrsträger, gegebenenfalls auch auf Meeresautobahnen.
Překračují alespoň dvoje hranice a pokud možno zahrnují alespoň tři druhy dopravy, ve vhodných případech včetně mořských dálnic.
   Korpustyp: EU
es war aber niemand mehr da, auch die Gesellschaft hatte sich verlaufen, nur das Champagnerglas lag zerbrochen auf der Erde.
ale nebyl tu už nikdo, i společnost se rozutekla, jen sklenka od šampaňského ležela rozbitá na zemi.
   Korpustyp: Literatur