Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
Du hast dir Zeit gelassen, dich verlaufen, was?
Dala sis na čas. Zabloudila jsi, že?
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
Erinnere dich an diesen Tag in der Schule, als wir uns verlaufen hatten.
Pamatuješ, jak jsme na základní škole spolu zabloudili?
Laut dem Polizeibericht waren er und seine Eltern in der Wildnis wandern und haben sich dabei verlaufen.
Podle policejního hlášení byl s rodiči na výletě v divočině a zabloudili.
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
Kinder, ich glaube, wir haben uns verlaufen
Chlapci, myslím, že jsme zabloudili.
Hast du dich nie gefragt, ob du dich verlaufen hast?
Nenapadlo tě, že jsi zabloudil?
Du musst mir sagen, wo du dich verlaufen hast.
Musíš mi říct, odkud jsi přesně zabloudil.
Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen.
Zkratka způsobila, že jsme zabloudili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zyklus verläuft etwa so: Zunächst verstärkt sich amerikanischer oder internationaler Druck auf Israel, die Siedlungstätigkeit in den besetzten Gebieten einzustellen.
Tento cyklus probíhá zhruba takto: Spojené státy nebo mezinárodní společenství vystupňují tlak na Izrael, aby zastavil osídlovací aktivity na okupovaných územích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Es gefällt uns nicht, wie die Aussprache bisher verlaufen ist.
Nelíbí se nám, jak rozprava dosud v minulosti probíhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
Die Erholung Amerikas nach der Großen Rezession verlief uneinheitlich, wobei das Wachstum wiederholt Fahrt aufnahm, um sich dann wieder abzuschwächen.
Zotavení Ameriky z Velké recese probíhá kolísavě; růst se opakovaně rozjíždí a zadrhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
Zaprvé je to konec konců veřejná rozprava a zadruhé samozřejmě s radostí hovoříme o tom, jak diskuse probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier bietet sich allen Interessengruppen die Gelegenheit, auszuwerten, wie die ersten Monate der Strategie verlaufen sind und welche Lehren bereits zu diesem Zeitpunkt gezogen werden können.
Toto fórum dá všem zúčastněným stranám příležitost zvážit, jak probíhaly první měsíce této strategie, a jaká poučení si mohou z této fáze odnést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern hat der Präsident der Kommission, Herr Barroso, uns gesagt, dass er in Aserbaidschan und Turkmenistan gewesen sei und dass die Gespräche gut verlaufen seien.
Včera nám předseda Komise, pan Barroso, řekl, že byl v Ázerbájdžánu a v Turkmenistánu a že rozhovory probíhaly velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Abstimmung nicht so verläuft wie wir es uns gewünscht hätten, hoffen wir jedoch, dass diese Frage während der Gespräche der Arbeitsgruppe geklärt und wieder aufgenommen wird.
Ale skutečně doufáme, přestože hlasování neprobíhá tak, jak bychom si představovali, že se toto téma vrátí a bude objasněno během diskusí pracovní skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar verlaufen 80 % der Infektionen ohne Symptome, aber bei den übrigen Fällen entwickelt sich eine schwere Erkrankung mehrerer Organsysteme, und bis zu 15 % der in ein Krankenhaus eingewiesenen Patienten sterben.
Ačkoli přibližně 80 % případů onemocnění probíhá bez příznaků, u zbývající části pacientů se rozvine multisystémové onemocnění a až 15 % hospitalizovaných osob může zemřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist dein Fehler, das wir uns bereits vor zwei Tagen verlaufen haben.
Je to tvá chyba, že už dva dny bloudíme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verlaufen
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Haben Sie sich verlaufen?
No, možná se jen zatoulal z cesty.
Haben Sie sich verlaufen?
Haben Sie sich verlaufen?
Zdá se, že jste zabloudili.
Camper verlaufen sich andauernd.
Turisti se ztrácejí pořád.
- Es wird sich verlaufen.
Haben Sie sich verlaufen?
Ihre Tochter hatte sich verlaufen.
- Diese Dinge verlaufen sich normalerweise.
- Takové věci většinou vyšumí.
Vielleicht hat sich jemand verlaufen.
Nebo se možná někdo ztratil.
Scheint sich verlaufen zu haben.
Vypadá to, že se tady někdo ztratil.
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
- Arlin, haben Sie sich verlaufen?
- Arline, ty jsi zabloudil?
- Sie haben sich wohl verlaufen.
- Řekl bych, že vypadáte dost zbloudile.
Sie hat sich vielleicht verlaufen.
Entschuldigung, haben Sie sich verlaufen?
Promiňte, ztratil jste se?
Haben Sie sich verlaufen, Mister?
Vielleicht hat sie sich verlaufen.
Třeba se ztratila. Vem si raději baterku.
Als hätte sich jemand verlaufen.
Jako by tu někdo zabloudil.
Was ist, falls sie sich verlaufen haben?
Co když neznají dobře cestu?
Ob die sich auch verlaufen haben?
Co když jsou tihle dva také ztracení?
Ethan hat sich im Wald verlaufen.
Ethan se ztratil v lesích.
Sie sollen sich nicht wieder verlaufen.
Nechci, abyste se zase ztratil.
Sie haben sich heute Morgen verlaufen?
Takže si se ráno ztratila?
Verlaufen Sie sich nicht noch mal.
Ich hoffe, Erkkilä hat sich nicht verlaufen.
Doufám Erkkilä neběžel na špatnou stranu.
Da hat sich wohl einer verlaufen.
Duran Du-fucking-ran, ne?
Sie dürfen sich auf keinen Fall verlaufen!
Vielleicht haben sich die anderen verlaufen.
Možná, že se ztratili ostatním?
Sie sagten, sie hätten sich verlaufen.
Říkali, že se ztratili a že tu jsou kvůli Auditu.
Haben Sie sich verlaufen, Dr. Johannson?
Ztratil jste se, dr. Johannsone?
Möglicherweise haben sie sich nur verlaufen.
- Die verlaufen sich in der Kläranlage.
- Ztratí se v kanalizacích!
Sie hat sich verlaufen. Oh, danke.
Glaubst du, er hat sich verlaufen?
Ich dachte, Sie hätten sich verlaufen.
a on je tu zatím mezi námi.
Hier kann man sich leicht verlaufen.
Er hatte sich im Wald verlaufen.
- Er ist allein und hat sich verlaufen.
- Je sám. Možná se ztratil.
- Wir erklären, er hat sich verlaufen.
- Vysvetlíme, že se to díte ztratilo.
Hey Mister, haben Sie sich verlaufen?
- Zdravím. Ztratil jste se?
Haben Sie ihn nicht gefragt, ob er sich verlaufen hat?
A to jste se ho ani nezeptala, jestli se ztratil?
Ein Fremder könnte sich hier sehr leicht verlaufen.
Člověk se v něm snadno ztrátí. Velmi snadno.
Er hat sich im Dunkeln wahrscheinlich nur verlaufen.
Pravděpodobně se jen ztratil někde ve tmě.
- Ich zeige Ihnen den Weg, falls Sie sich verlaufen haben.
- Ukážu vám cestu zpátky, jestli jste se ztratila.
- Dein Vater würde sich schon in einer Hecke verlaufen.
Tvůj táta by se ztratil i v živým plotě.
Sie haben sich verlaufen oder brauchen einen Schneider.
Buď jste se ztratili, nebo zoufale potřebujete dobrého krejčího.
Hat sich dieser Typ nicht hier draußen verlaufen?
Neztratil se tady ten kluk?
Irgendein unschuldiges Mädchen, das sich im Wald verlaufen hat.
Nevinná dívka ztracená v lese.
Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
Alice und Bob haben sich in der Wüste verlaufen.
Alice a Bob jsou na opuštěném ostrově.
Eine Moorleiche, die sich verlaufen hat und deshalb schreit.
Mrtvoly vylézají z bažin a proto křičí.
Er soll sich an solch einem unbekannten Ort nicht verlaufen.
Nerad bych, aby se ztratil na tak neznámém místě.
Er ist nur ein Tourist, der sich verlaufen hat.
Je to jen turista, co se ztratil.
Und bevor sie es merkte, hatte sie sich schon verlaufen.
Než se nadála, ztratila se.
Vor 30 Jahren, hat sich eine Frau im Wald verlaufen
Asi před 30 lety se v lese ztratila žena.
Also, dieser Typ hat sich in einer Wüste verlaufen.
Ten chlap se ztratil v poušti.
Aber wie auch immer, Hachi hatte sich verlaufen.
Ale ať to bylo, jak chce, Hači se ztratil.
Sie war also müde, hat sich verlaufen, wusste nicht wohin.
Je unavená, ztracená, neví, co má dělat.
Mei hat sich verlaufen! Es wird bald dunkel.
Za chvíli už bude tma a ona někde bloudí.
Er fragt sich sicher schon, wo ich mich verlaufen habe.
Určitě se diví, kde jsem se ztratila.
Europa befindet sich in einem sehr friedlichen Prozess, der bisher äußerst erfolgreich verlaufen ist.
Evropa v současnosti prochází intenzivním mírovým procesem, který je prozatím velmi úspěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese LVEF-Verringerungen scheinen nicht progressiv verlaufen zu sein und verbesserten sich oft unter fortgesetzter Therapie .
Tyto poklesy LVEF se ukázaly jako neprogresivní a často se při pokračující léčbě zlepšily .
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nikdo by neměl být ztracen v džungli nejasných poplatků a daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine und er hatten sich auf einer Gemeinschaftswanderung im Herzen von Kent verlaufen.
Zabloudili při skupinovém trampování kdesi v Kentu.
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud jsou některé z těchto příznaků vážné nebo přetrvávají , měl/ a byste kontaktovat svého lékaře .
An diese Affen in Asien, die sich bei Kälteeinbruch verlaufen haben.
Opici v zimě. Jednu z opic, co bloudí Orientem začátkem zimy.
Wenn Sie das hier lesen, hat er sich verlaufen oder ihm ist was zugestoßen.
"Jestli tohle čtete, pravděpodobně se ztratil nebo má nějaké potíže.
Die alte Frau, das wäre im Sand verlaufen, sie erinnert sich nicht so gut.
Té babky ses možná zbavil. Paměť ji už tak neslouží.
Ich kam vom Himmel herab, weil ein Lamm sich verlaufen hat.
Já sestoupil dolů z nebes když, jsem zaslechl zatoulanou ovečku.
Falls meine Mutter sich verlaufen hätte, hätte uns jemand anrufen können.
Pro případ, že by se máma taky jenom ztratila.
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
Sie hat sich verlaufen, und er ist der beste Mann für dies Aufgabe.
Ztratila se v lese a na tu práci je on ten nejlepší člověk.
Aber er gab es auf, weil er sich andauernd verlaufen hat.
Ale už to vzdal, protože se ztrácí.
Er sieht aus, als ob er sich auf dem Rückweg von einem Mittelaltermarkt verlaufen hätte.
Vypadá, jako kdyby se ztratil na cestě domů z renesančních slavností.
Hat sich in der erste Woche da draußen verlaufen und wäre über Nacht erfroren.
Hned první týden se ztratila a byla by v noci umrzla.
Er hat sich wohl verlaufen und das Lokal hier wieder erkannt.
Pravděpodobně se ztratil a pak poznal tohle místo.
Brian, ich übertreibe nicht, sie könnte sich im Haus verlaufen haben.
Briane, myslím to úplně vážně, když říkám, že se ztratí, hned co odchází z bytu.
Er hat sich verlaufen in der Dunkelheit, ich wollte ihm helfen.
Hodně toho nachodil. Pustila jsem ho.
Sir, ich möchte etwas melden. Das arme Schwein hatte sich verlaufen.
Sire, musím vám oznámit, že toto malé prasátko ztratilo cestu.
Er hat sich in der Ruine seines Ichs verlaufen, und wir müssen ihn nach Hause bringen.
Ztratil se v troskách sebe samého a my ho musíme dovést domů.
Hätte er sich selbst erhängt, würden die Spuren an seinem Hals nach unten verlaufen.
Pokud by se oběsil sám, rýhy na krku by mířily vzhůru.
Sie hatte sich verlaufen und ich habe mich sofort in sie verblasen.
Rozeběhla se a já se do ní okamžitě zbláznil.
Man kann sich unmöglich, auf dem Weg in die Küche verlaufen.
Tam se cestou do kuchyně neztratíš.
Aber werde ich jetzt jedes Mal eingebuchtet wenn sich ein Lastwagen verlaufen hat?
Znamená to, že mě musí sbalit vždy, když se jim někde ztratí nějakej náklaďák?
Ja, uh, ich suche nach jemandem der aussieht als hätte er sich verlaufen.
- Ano! Hledám někoho, kdo se zřejmě ztratil.
Streunerin, die sich verlaufen hat, wir hoffen, du findest den Weg.
Ztratilas cestu, doufáme, že ji najdeš.
Wenn wir hier nicht mitten im Nirgendwo wären würde ich sagen, Sie haben sich verlaufen.
Nežít uprostřed země nikoho, řekla bych, že jste se ztratil.
"Wenn mein Besitzer sich verlaufen hat, bringen Sie ihn in die Maple Lane 19."
Jestli se můj majitel ztratí, přiveďte ho do Maple Lane 1 9."
Sie sind ein Mann, der Geld von Frauen nimmt, die sich verlaufen haben.
Jste člověk, který vezme peníze od ženy v nouzi.
Sie haben sich verlaufen, als Sie nach dem Jockey suchten, der Ihr Pferd reitet, Dandy Flower.
Ztratila jste se, když jste hledala chlapce, co jede vašeho koně
Vielleicht hat sie sich nur verlaufen, und diesen Kerl nach dem Weg gefragt.
Možná se jen ztratila a ptala se toho chlápka na cestu.
Geh nach Hause! Wenn Mei zum Krankenhaus wollte, muss sie sich verlaufen haben.
Jestli Mei šla opravdu do nemocnice, určitě se ztratila.
Da hat er sich dann verlaufen und ist zufällig auf den Journalisten gestoßen.
Pak se ztratil na chodbě, když hledal svůj pokoj, a úplně náhodou narazil na reportéra.
Verbessert hat sich die Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheitsbereich und dem Umweltbereich, deren Entwicklung leider mitunter in getrennte Richtungen verlaufen kann.
Mezi odvětvím zdravotnictví a odvětvím životního prostředí, které se bohužel někdy vyvíjejí v rozdílných směrech, existuje lepší spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute zeige sich, dass die Entwicklung "bislang unbefriedigend" verlaufen ist und das Paket noch nicht die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Ten uvítal motto portugalského předsednictví „ Silnější Unie v lepším světě ”, které podle jeho slov dokazuje, že Portugalsko chce pokračovat v dynamice německého předsednictví.
Diese Anhörungen, über die Sie sich so sehr sorgen, werden im Angesicht dieser Fakten nicht viel besser verlaufen.
Ta slyšení, kterých se tak bojíte, ve světle těchto informací nepůjdou moc dobře.
Sie verlaufen über mindestens zwei Grenzen und erstrecken sich, wenn möglich, auf mindestens drei Verkehrsträger, gegebenenfalls auch auf Meeresautobahnen.
Překračují alespoň dvoje hranice a pokud možno zahrnují alespoň tři druhy dopravy, ve vhodných případech včetně mořských dálnic.
es war aber niemand mehr da, auch die Gesellschaft hatte sich verlaufen, nur das Champagnerglas lag zerbrochen auf der Erde.
ale nebyl tu už nikdo, i společnost se rozutekla, jen sklenka od šampaňského ležela rozbitá na zemi.