Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verlieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verlieben zamilovat se 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich verlieben in zamilovat se do 401
die sich verlieben zamilují 6

sich verlieben in zamilovat se do
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se dozamiloval?
   Korpustyp: Literatur
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Bellocqu, vy jste se dozamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die EU hat sich Großbritannien in die Idee der Reduktion von CO2 durch Windkrafttechnik verliebt.
Podobně jako celá EU se také Velká Británie zamilovala do myšlenky omezovat CO2 prostřednictvím větrných technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Shinigami der sich in einen Menschen verliebt, stirbt.
Bůh smrti, který se zamiluje do člověka, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
100 Instagram Fotos, durch die Sie sich direkt in Nigeria verlieben werden
100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie
   Korpustyp: Zeitung
Als junger Mann verliebte er sich in eine Frau und heiratete sie.
Byl mladý, zamiloval se do dívky a oženil se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliebte sich in den Prinzen.
Zamilovala se do prince.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Junge Frau verliebt sich in einen Schönling Schauspieler, heiratet ihn.
Mladá žena se zamiluje do pohledného herce, vezme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Doch verliebe dich niemals in einen Schwarzen."
"Ale nikdy se nezamiluj do barevného muže."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verlieben

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollten sich verlieben.
- Kéž by se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verlieben sich.
A co víc, zamilovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieben sich wieder.
- pořád ho milujete?
   Korpustyp: Untertitel
Verlieben sich Menschen in Asahikawa?
Myslíš, že se i v Asahikawě lidé zamilovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich doch verlieben?
Chceš, aby ses jí líbil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dass Sie sich verlieben?
Bojíte se, že se zamilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die sich ineinander verlieben.
Ocitnou se ve víru, propleteni navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie verlieben sich.
Myslíš, že se do sebe zamilovávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Männer verlieben sich in mich.
- Co chvíli se do mě někdo zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann verlieben sie sich.
-… pak se do sebe šíleně zamilujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie verlieben sich.
- Myslím, že jsi zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird erwachsen, sie wird sich verlieben.
Vyroste, zamiluje se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen verlieben sich hemmungslos in dich.
Všechna děvčata vas budou šíleně milovat....
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verlieben, glaub' es mir,
Že poznaj lásku, tím se stane nám
   Korpustyp: Untertitel
E liebt es, sich zu verlieben.
E se rád zamilovává.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich sehr schnell in mich.
A hlásila jste něco z toho policii?
   Korpustyp: Untertitel
Antonio sollte sich unsterblich in mich verlieben.
Hodlám to udělat tak, aby se do mě Antonio hluboce zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden Sie sich bestimmt verlieben.
Jednou se stejně zamilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verlieben sich nicht in zwei Tagen.
Lidi se nezamilují ve dvou dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sich in mich verlieben wird?
Myslíš si, že se do mě zamiluje?
   Korpustyp: Untertitel
So verzweifelt um sich zu verlieben.
Nedělejto težší.Tak zoufalá, že jses hned zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte, dass Sie sich verlieben.
Cítil jsem, že do něj začínáš být zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Murlel könnte sich In Ihn verlieben.
Co když se do něj Muriel zamilovala?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich in Quark verlieben.
S láskou ke Quarkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich noch mehr in mich verlieben.
… zamiluje se ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss man sich überhaupt verlieben?
Proč se vlastně lidé zamilovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich nicht in solche Mädchen.
Muži se nezamilovávaj do takovejch holek.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich immer in solche Mädchen.
Muži se vždycky zamilovávaj právě do takovejch holek.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sich's für ihn, sich zu verlieben?
V tomhle věku hýká láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und verlieben Sie sich nicht in mich.
A zkuste se do mě nezamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird sich in Sie verlieben.
Nebude pro vás snadné najít muže, který by se do vás zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird sich in mich verlieben?
Že se do mě žádný muž nezamiluje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Internetgemeinde wird sich in dich verlieben.
Internet tě bude milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen verlieben sich doch noch, heiraten und gründen Familien.
Řekněte mi, že se lidé pořád umí milovat, vzít se a zakládat rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, man soll sich niemals in eine Hure verlieben.
Říká se, nikdy se nezamiluj do děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es seltsam, sich in einen Querschnittsgelähmten zu verlieben?
To se nemůže zamilova do postiženého tetraplegií?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt an, sich in dich zu verlieben.
Myslím, že se začala do tebe zamilovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie könnte sich in mich verlieben.
- Asi se do mě zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er half zwei Menschen, sich zu verlieben.
Vaše ctihodnosti pomohl dvěma lidem najít lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß spielt keine Rolle, wenn Frauen sich verlieben, Ennis.
Ennisi, dívky se nezamilovávají ze zábavy!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie sich wieder ineinander verlieben.
To znamená, že se znova zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich sonst ein Mensch, in ein Hexenbiest verlieben?
Jak jinak by se člověk zamiloval do Hexenbiest?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wer würde sich nicht sofort in sie verlieben?
Kdo by si takovouhle holku nezamiloval!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Person, in die sich ständig Leute verlieben.
Ty jsi osoba, do který se lidi zabouchávaj pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu genießen, jung zu sein und sich zu verlieben."
Mohla bych si užívat mládí a lásky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ja nicht unbedingt in ihn verlieben.
- A vy chcete jenom přihlížet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verlieben sich zum ersten Mal als Teenager.
Většina lidí měla svou první lásku v době kdy dospívali.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vor, dass sich sogar Spione verlieben.
Občas se i špión zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs und Mädchen werden sich weiterhin ineinander verlieben.
I tak budou kluci a holky spolu chodit a milovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden dazu bringen, sich in jemanden zu verlieben.
Nemůžu nikoho přimět, aby se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird sich in sie verlieben.
Myslím, že ten muž se zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen kommen nicht her, um sich zu verlieben.
Lidé sem nejezdí, aby se zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kurz davor, sich in mich zu verlieben.
Jen jeden krůček a podlehne mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Lance. Weißt du, alle Männer verlieben sich in Talia.
Oh Lance, víte, každý si Tali zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau muss sich neu in mich verlieben.
Musím svou ženu přimět, aby se do mě zase zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich verlieben, dann wird alles gut.
Zamiluje se a pak bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Graf dachte, er könnte sich nie verlieben.
Znal jsem jednoho mladého muže. Bál se, že se nikdy nezamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als genug Zeit, um sich zu verlieben.
To je víc než dost času na zamilování se do někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besaß die Kühnheit, sich in einen Sterblichen zu verlieben.
Genevieve Katherine foukáním. Ona se zamilovala do smrtelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals Sex gehabt ohne sich zu verlieben?
Měl jsi někdy s někým sex, aniž by ses do něj nezamiloval?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nur in ein Mädchen verlieben?
Takže s dívkami může jít jedině o lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sie dazu, sich in ihn zu verlieben.
Přinutil ji, aby se do něj zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Beide beginnen damit, dass sich zwei Menschen verlieben.
dvěma lidmi, co si padnou do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, daß weiße Mädchen sich in ihn verlieben.
Chápu, jak se do něj může zabouchnout bílá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur alte Männer, in die sich kein Mädchen verlieben würde.
Starci, do kterých se žádná dívka nezamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn sie sich verlieben, tut ihr das nicht."
"Když se zamiluje on, ty ne."
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mirana bringt jeden dazu, sich in sie zu verlieben.
Ale do Moany se může každý zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Sich in Mädchen zu verlieben, das bringt nichts.
Chlapi, je špatný se zamilovávat tady do holek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Menschen verlieben sich die ganze Zeit ineinander.
Lidé se do sebe zamilovávají odjakživa, ne?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Menschen und Engel sich nicht verlieben sollen.
Stejně tak jako lidem a andělům.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würden sie sich jeden Tag verlieben.
Lidé chtějí být zamilovaní každý den v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich in einen Toaster verlieben?
Jak se vůbec někdo může zabouchnout do toastera?
   Korpustyp: Untertitel
Also, dass Männer sich verlieben wenn sie umarmen.
Aby se do nich muži zamilovali, když je obejmou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich sehr wahrscheinlich ganz schnell in Euch verlieben.
Rozhodně se do tebe zamiluje za první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie sich nur noch in mich verlieben.
Teď už jen potřebuju, aby se do mě zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, sich in seinem Alter in eine Frau zu verlieben.
Je to strašný, když to někoho popadne v takových letech.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verlieben sich Mädchen in Fotos von Filmstars.
Samozřejmě, děvčata se zamilovávají do fotografií filmových hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Earl, Caroline ist dabei, sich in eine Lesbe zu verlieben.
Earle, Caroline se za chvíli zabouchne do lesbičky.
   Korpustyp: Untertitel
- " Nehmen Sie sich in acht ", versetzte die Base, " daß Sie sich nicht verlieben!
Mějte se na pozoru, dodala sestřenice, ať se nezamilujete!
   Korpustyp: Literatur
Mamis und Daddys verlieben sich, machen Babys, flippen aus. Sie hören auf, sich anzufassen.
Maminky a tatínkové se zamilujou, mají děti, platí účty, naštvou se a přestanou se mazlit!
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen in der Stadt verlieben sich, verloben sich und bekommen Kinder.
Všichni v tomhle posraným městě se zamilujou, zasnouběj a dělaj děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
   Korpustyp: Literatur
Dieses Scheitern, mich zu dominieren, hat Sie dazu gebracht, sich in mich zu verlieben.
To, že se mnou to nevyšlo, vás naprosto zaslepilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist schwierig, wissen Sie, sich die Leute rauszupicken, in die wir uns verlieben.
Je to těžké, víte, vybrat si lidi, do kterých se zamilujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, in der Sekunde, in der Ihr Mann ihn sieht, wird er sich verlieben.
Prostě ho vezměte domů. Slibuji, že jak ho manžel uvidí, zamiluje si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege sie nicht dazu, sich wieder in mich zu verlieben.
Nemůžu ji donutit, aby se do mě znovu zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit erzählt, dass sie begonnen hat sich in mich zu verlieben.
Řekla mi, že se do mě zakoukala.
   Korpustyp: Untertitel
So schauen Sie immer, bevor Sie sich Hals über Kopf verlieben.
Už jsem tenhle pohled v tvých očích viděl, těsně předtím než jsi ztratil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, ein Blick auf den blauen Planeten, und Sie verlieben sich.
Jeden pohled na tu velkou, modrou kouli a zamilujete se.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich ihn dazu bringen, sich in mich zu verlieben.
Proto ho přiměju, aby se do mě zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gibt 1000 Gründe, warum sich Menschen ineinander verlieben.
Existuje více než 1.000 důvodů, proč se lidé do sebe zamilovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Menschen sich verlieben, wenn die Liebe so kurz ist und so verheerend wehtut?
Proč vlastně lidé touží po lásce. - - Když může být tak krátkodobá a tak zraňující?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau mit 46 Chromosomen wird sich je in dich verlieben.
Žádná žena se 46 chromozomy se do tebe nezamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht die ersten Brüder in der Ge-schichte, die sich in dasselbe Mädchen verlieben.
Nejste první bratři v historii, co se zamilovali do stejné holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm seine Enkelin zeigst, wird er sich in sie verlieben.
Když mu ukážeš jeho vnučku, tak se do ní zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, erwird sich verlieben und die Kutte ablegen, der Gefühlsdusel.
Neboj se. Pro děvče se vzdá kostela. Líbí se mu děvčata jako Josephovi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieben Sie sich in jeden Mann, den Sie in die Falle locken?
Zamilovala ses do všech mužů, které jsi kdy zradila?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Tanz und Kuss verlieben sie sich nicht, und ich bin Geschichte.
Když nebudou tancovat a nepolíbí se, nezamilují se a já jsem pasé.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, wie sie sich in Freiheit in Frauen verlieben würden.
Tak jako by to bylo se ženami mimo věznici.
   Korpustyp: Untertitel