Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vermindern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vermindern klesat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich vermindern klesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anbetracht der Preisentwicklungen ist es für einen Hersteller nicht sinnvoll, große Lagerbestände zu halten, da sich ihr Wert rasch vermindert.
Vzhledem ke zjištěnému cenovému vývoji, není pro výrobce racionální udržovat velké zásoby, protože jejich hodnota rychle klesá.
   Korpustyp: EU
Dieser Indikator zeigt an, wie gut Sie sich an die Pausenzeiten halten. Er vermindert sich jedesmal, wenn Sie eine Pause überspringen.
Toto je indikace Vašeho přístupu k přestávkám. Klesá pokaždé, když přeskočíte přestávku.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
   Korpustyp: Literatur

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich vermindern"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
srážení krve) se může snížit,
   Korpustyp: Fachtext
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
(pomáhajících srážení krve) se může snížit,
   Korpustyp: Fachtext
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Mnoho nežádoucích účinků je možné zmírnit úpravou dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern.
Incidence výskytu reakcí v místě aplikace může být snížena při použití autoinjektoru.
   Korpustyp: Fachtext
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- počet bílých krvinek a červených krvinek se může snížit, počet destiček (pomáhajících
   Korpustyp: Fachtext
● Waschen Sie sich gründlich die Hände, um das Risiko bakterieller Infektionen zu vermindern.
● Vždy si dobře umyjte ruce, aby se snížilo nebezpečí bakteriální infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Es vermindern sich die Rentenansprüche - Armut ist vorprogrammiert - und das Recht auf einen individuell unabhängigen Lebensweg.
Mají nižší nároky na penzi, a proto je jejich chudoba naprogramovaná zejména v případě žen, které se rozhodnou pro nezávislý, svobodný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirkung von PREZISTA kann sich vermindern , wenn Sie eines der folgenden Präparate einnehmen .
Účinky přípravku PREZISTA mohou být sníženy , pokud užíváte současně následující léky .
   Korpustyp: Fachtext
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- počet bílých krvinek a červených krvinek se může snížit, počet destiček
   Korpustyp: Fachtext
5 Die Inzidenz von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern .
Výskyt reakcí v místě vpichu může být snížen při použit autoinjektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern .
Incidence výskytu reakcí v místě aplikace injekce může být snížena při použití autoinjektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Reding, Sie haben in Ihren Einführungssätzen gesagt, Sie wundern sich, dass das Europäische Parlament den Datenschutz vermindern will.
Ve svých úvodních poznámkách jste vyjádřila překvapení nad tím, že Evropský parlament by se měl snažit o zmírnění ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 2007-2013 soll sich der jährliche BNE-Beitrag von zwei Ländern allerdings um brutto 755 Mio. Euro vermindern.
V období let 2007–2013 však dvě země využijí hrubého snížení ročních příspěvků založených na HND v celkové výši 775 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Umweltverschmutzung, Klimawandel und das Eindringen von Meerwasser in Grundwasser führen dazu, dass sich Süßwasservorräte mit der gleichen Geschwindigkeit vermindern.
Znečištění, klimatické změny a průniky mořské vody však sladkovodní zásoby podobným tempem snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
Návrh na instalaci omezovačů rychlosti do auta by měl negativní dopad na podniky a snížil by jejich konkurenceschopnost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen stellt Ärzten auf Anfrage außerdem kostenlose Tests auf Antikörper gegen Erythropoietin zur Verfügung . ( Diese Antikörper können sich im Verlaufe der Behandlung entwickeln und die Wirksamkeit vermindern ) .
Společnost dále lékařům na požádání poskytne bezplatné testy na protilátky proti erytropoetinu ( tyto protilátky se mohou vyvinout během léčby a mohou omezit její účinnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat sich gezeigt, dass kombinierte hormonelle Kontrazeptiva bei gemeinsamer Verabreichung mit Lamotrigin dessen Plasmakonzentrationen durch Induktion der Lamotrigin-Glucuronidierung signifikant vermindern.
Ukázalo se, že kombinovaná hormonální antikoncepce při současném podávání významně snižuje plazmatické koncentrace lamotriginu vzhledem k indukci jeho glukuronidace.
   Korpustyp: Fachtext
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
Jsou-li prodána během zmíněných pěti let, musí se výtěžek prodeje odečíst od způsobilých nákladů a celá nebo částečná výše poskytnuté podpory musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wird das wichtigste, von der Europäischen Union zur Bekämpfung des Klimawandels vorgeschlagene Werkzeug, der Emissionshandel, nicht nur diese Abhängigkeit nicht vermindern, sondern wird sich auch als Hindernis für die notwendigen Änderungen am Energieparadigma herausstellen.
Namísto toho je hlavním nástrojem, který Evropská unie navrhuje pro řešení problému změny klimatu, obchodování s emisními povolenkami, který nejenže tuto závislost nezmírní, ale stane se jednou z překážek potřebné změny energetického paradigmatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opioide erhöhen den Tonus und vermindern die propulsiven Kontraktionen der glatten Muskulatur des Gastrointestinaltrakts, wodurch sich die Durchgangszeit im Magen-Darm-Trakt verlängert, was möglicherweise für die obstipierende Wirkung von Fentanyl verantwortlich sein könnte.
Opiáty zvyšují tonus a tlumí hnací kontrakce hladkého svalstva v gastrointestinálním traktu, což má za následek prodloužení transportu potravy v gastrointestinálním systému, a může být důvodem konstipačního účinku fentanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhen oder vermindern sich die den Sendern vom Netzbetreiber berechneten Ausstrahlungskosten, trägt die Mabb in der Regel die Hälfte des Differenzbetrages, das heißt die Hälfte der Mehr- oder Minderkosten.
Pokud se zvýší nebo sníží náklady na vysílání, stanovené provozovatelem sítě, nese Mabb zpravidla polovinu rozdílu z částky, to znamená polovinu zvýšených nebo snížených nákladů.
   Korpustyp: EU
Dass sich die Emissionen in Wahrheit gar nicht vermindern, spielt im Rahmen der diesen Transaktionen zugrundeliegenden Regeln keine Rolle; wichtig ist, dass man die handelbare Erlaubnis zur Verschmutzung bekommen hat.
V rámci pravidel řídících tyto transakce, vlastně nevadí, že se emise ve výsledku nesníží; co je podstatné, je že se získala obchodovatelná povolení pro znečišťování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus alledem ergeben sich zwei ernsthafte Folgerungen: 1. jede Änderung der Abstimmungsregeln im Zentralbankrat der EZB sollte die Möglichkeit für die regionale Einflussnahme, die mit der Osterweiterung nur wachsen kann, vermindern.
Z toho plynou dva zásadní závěry. Za prvé: jakákoli změna hlasovacích pravidel Řídící rady ECB by měla minimalizovat potenciál pro regionální zaujatost, který s rozšiřováním na východ rozhodně poroste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dieses Vorschlags, der Teil einer umfassenden europäischen Migrationspolitik ist, ist es, die Pull-Faktoren für die illegale Einwanderung zu vermindern, indem gegen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen vorgegangen wird, die sich illegal in der EU aufhalten.
Tento návrh je součástí komplexní migrační politiky EU a jeho cílem je snížit faktor povzbuzující nelegální přistěhovalectví tím, že se zaměřuje na zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí, kteří nelegálně pobývají na území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Befreiung der Wfa innerhalb der WestLB von der Vermögens-, Gewerbekapital- und Körperschaftssteuer erhöhten sich die Gewinne (bzw. vermindern sich die Verluste) der Wfa, reduzierte sich die potentielle Notwendigkeit für das Land, zusätzliches Kapital für die Wohnungsbauförderung zuzuführen, und konnte sich das Nettovermögen der Wfa erhöhen.
Osvobozením Wfa v rámci WestLB od majetkové, živnostenské daně a daně z příjmů právnických osob se zvýšily zisky (popř. se snížily ztráty) Wfa, zredukovala se potenciální nutnost pro zemi přidělovat další kapitál na podporu bytové výstavby a mohl se zvýšit čistý majetek Wfa.
   Korpustyp: EU
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Kryt kola může být tvořen částmi karoserie nebo samostatnými blatníky a musí být navržen tak, aby co nejvíce chránil účastníky silničního provozu proti odhazovanému kamení, blátu, ledu, sněhu a vodě a snižoval nebezpečí způsobené stykem s otáčejícími se koly.
   Korpustyp: EU
H. in der Erwägung, dass eine Freihandelszone für sich allein nicht ausreichen wird, um Wirtschaftswachstum zu generieren, wenn sie nicht von flankierenden wirtschaftspolitischen Maßnahmen begleitet wird, die es ermöglichen, die sich ergebenden Chancen in vollem Umfang zu nutzen und die potenziellen Risiken zu vermindern,
H. vzhledem k tomu, že zóna volného obchodu sama o sobě nebude stačit k hospodářskému růstu, pokud nebude doprovázena souvisejícími hospodářskými politikami, které umožňují plné využití vzniklých příležitostí a omezení možných rizik,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einnahme von APTIVUS abbrechen Es hat sich gezeigt , dass die Einnahme aller Arzneimittel zu den empfohlenen Zeitpunkten die Wirksamkeit Ihrer antiretroviralen Kombinationsbehandlung sehr stark erhöhen und auch das Risiko vermindern kann , eine Resistenz gegen die antiretroviralen Mittel zu entwickeln .
Jestliže jste přestal( a ) užívat APTIVUS Bylo prokázáno , že užívání všech dávek ve správnou dobu může významně zvýšit účinnost Vaší kombinace antiretrovirových léků a snížit možnost vývoje antiretrovirové rezistence .
   Korpustyp: Fachtext
7. fordert von der Kommission, die nationalen Regierungen zu unterstützen und die Zivilgesellschaft einzubeziehen, um sich mit der geringen Abdeckung von Programmen zu befassen, die die Stigmatisierung und Diskriminierung vermindern und den Zugang zur Justiz bei der nationalen Reaktion auf HIV/Aids verbessern sollen;
7. vyzývá Komisi, aby podporovala vlády členských států a angažovala občanskou společnost v souvislosti s formulací vnitrostátních reakcí na HIV/AIDS tak, aby se rozšířila působnost programů usilujících o zmírnění stigmatizace a diskriminace a zlepšil přístup ke spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
4. stellt fest, dass die Rate der auf das nächste Haushaltsjahr übertragenen Mittel bei den operativen Ausgaben hoch ist, sieht jedoch, dass die Agentur ihr Finanzmanagement im Vergleich zu 2004 verbessert hat, und ist deswegen zuversichtlich, dass sich diese Rate im nächsten Jahr vermindern wird, damit die Jährlichkeit der Mittel gewahrt bleibt;
4. konstatuje, že částka prostředků převedených do příštího rozpočtového roku v položce operační výdaje je vysoká, uznává však, že agentura ve srovnání s rokem 2004 zlepšila své finanční řízení, a proto věří, že se tato částka v příštím roce sníží, aby byly prostředky ročního rozpočtu zachovány;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert von der Kommission, die nationalen Regierungen zu unterstützen und die Zivilgesellschaft einzubeziehen, um sich mit der geringen Reichweite von Programmen zu befassen, die die Stigmatisierung und Diskriminierung vermindern und den Zugang zur Justiz bei der nationalen Reaktion auf HIV/Aids verbessern sollen;
7. vyzývá Komisi, aby podporovala vlády členských států a angažovala občanskou společnost v souvislosti s formulací vnitrostátních reakcí na HIV/AIDS tak, aby se zvýšil počet programů usilujících o zmírnění stigmatizace a diskriminace a zlepšení přístupu ke spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert von der Kommission, die nationalen Regierungen zu unterstützen und die Zivilgesellschaft einzubeziehen, um sich mit der geringen Abdeckung von Programmen zu befassen, die die Stigmatisierung und Diskriminierung vermindern und den Zugang zur Justiz bei der nationalen Reaktion auf HIV/AIDS verbessern sollen;
9. vyzývá Komisi, aby podporovala vlády členských států a angažovala občanskou společnost v souvislosti s vytvářením vnitrostátních reakcí na HIV/AIDS tak, aby se zvýšil počet programů usilujících o zmírnění stigmatizace a diskriminace a zlepšení přístupu ke spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 107 Absatz 1 AEUV bezieht sich auf Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen.
Čl. 107 odst. 1 SFEU je použitelný na různé formy intervencí, které snižují běžné náklady společnosti a které, ačkoliv nejsou dotacemi v pravém slova smyslu, mají podobnou povahu a stejné účinky jako dotace.
   Korpustyp: EU
Als Beitrag zu dem Ziel, die Mittelzuweisungen aus dem Kohäsionsfonds auf die am wenigsten entwickelten Regionen und Mitgliedstaaten zu konzentrieren und die sich aus der Begrenzung ergebenden Unterschiede bei den durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensitäten zu vermindern, werden die Obergrenzen für die Transfers aus den in Absatz 2 genannten Fonds an jeden einzelnen Mitgliedstaat gemäß dieser Verordnung wie folgt festgelegt:
Za účelem přispění k cílům odpovídající koncentrace finančních prostředků na podporu soudržnosti do nejméně rozvinutých regionů a členských států a omezení rozdílů v průměrných intenzitách podpory na obyvatele vyplývajících ze stanovení stropů se maximální úroveň převodů z fondů uvedených v odstavci 2 jednotlivým členským státům podle tohoto nařízení stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Als Beitrag zu dem Ziel, die Mittelzuweisungen aus dem Kohäsionsfonds auf die am wenigsten entwickelten Regionen und Mitgliedstaaten zu konzentrieren und die sich aus der Begrenzung ergebenden Unterschiede bei den durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensitäten zu vermindern, werden die Obergrenzen für die Transfers aus den Fonds an jeden einzelnen Mitgliedstaat gemäß dieser Verordnung wie folgt festgelegt:
Za účelem přispění k cílům odpovídající koncentrace finančních prostředků na podporu soudržnosti do nejméně rozvinutých regionů a členských států a omezení rozdílů v průměrných intenzitách podpory na obyvatele vyplývajících ze stanovení stropů se maximální úroveň převodů z fondů jednotlivým členským státům podle tohoto nařízení stanoví takto:
   Korpustyp: EU